"ลิตร" หนึ่งคือมาตราวัดน้ำหนัก ซึ่งหนักเท่ากับหนึ่งในสามของกิโลกรัม (0.3ก.ก) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bweight|Biblical Weight)
คือของเหลวที่มีกลิ่นหอมโดยทำมาจากน้ำมันที่ได้จากพืชหรือดอกไม้
นี่คือน้ำหอมที่ทำจากดอกไม้สีชมพู รูประฆังที่อยู่บนเทือกเขาของประเทศเนปาล จีนและอินเดีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown|Translate Unknowns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลิ่นจากน้ำหอมของเธออบอวลไปทั่วทั้งบ้าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
นี่คือเรื่องราวต่อมา พระเยซูกำลังรับประทานมื้อเย็นในหมู่บ้านเบธานีเมื่อมารีย์ชโลมเท้าของพระองค์ด้วยน้ำมัน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ภายหลังได้ช่วยศัตรูของพระเยซูจับกุมพระองค์"
ยอห์นอธิบายว่าทำไมยูดาสถึงถามคำถามเกี่ยวกับคนยากจน แปลในแบบที่ท่านจะแสดงให้เห็นถึงข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดเช่นนี้เพราะว่าเขาเป็นขโมย เขาไม่ได้เป็นห่วงคนจน"
"ผู้ที่ภายหลังได้ช่วยศัตรูของพระเยซูจับกุมพระองค์"
นี่เป็นคำถามเชิงโวหาร สามารถแปลคำกล่าวนี้เป็นประโยคที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำหอมนี้สามารถขายได้เงินกว่าสามร้อยเหรียญเดนาริอันและเงินนั้นก็สามารถช่วยคนได้!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ท่านสามารถแปลคำนี้เป็นตัวเลขได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "300 เดนาริอัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
เหรียญหนึ่งเดนาริอันคือจำนวนเหรียญเงินสำหรับแรงงานขั้นต่ำต่อวันในช่วงเวลานั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าการกระทำของหญิงนั้นสามารถเข้าใจได้ว่าเป็นการคาดการณ์ถึงความตายและการฝังศพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้เธอได้แสดงความเคารพแก่เราเถิด ที่เป็นเช่นนี้เธอได้เตรียมการสำหรับฝังศพเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าจะมีโอกาสอยู่เสมอเพื่อช่วยคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจนจะอยู่ท่ามกลางพวกท่านเสมอ และพวกท่านสามารถช่วยพวกเขาเมื่อไหร่ก็ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าพระองค์กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราจะไม่ได้อยู่กับท่านเสมอไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้ใช้เพื่อพักจากเรื่องราวหลักๆ ตอนนี้ยอห์นกำลังเล่าถึงคนกลุ่มใหม่ที่มายังหมู่บ้านเบธานีจากรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information)
ความจริงที่ว่าลาซารัสกลับมีชีวิตอีกครั้งทำให้คนยิวมากมายมาเชื่อในพระเยซู
คำนี้บอกเป็นนัยว่าคนยิวมากมายเชื่อในพระเยซูว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังวางใจในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้หมายถึง "ของพระเจ้าทรงช่วยเรา"
สิ่งนี้เป็นการแสดงออกถึงความปรารถนาที่พระเจ้าจะทำให้สิ่งที่ดีเกิดขึ้นแก่คนนั้น
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิทธิอำนาจและพลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาเพื่อเป็นตัวแทนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "มาด้วยพลังขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่คือเรื่องราวต่อมา พระเยซูเข้าไปยังกรุงเยรูซาเล็มและผู้คนได้มาถวายเกียรติแด่พระองค์ในฐานะกษัตริย์
"ประชาชนมากมาย"
"บุตรสาวของศิโยน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงผู้คนชาวเมืองเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองเยรูซาเล็มทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ยอห์นได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังที่พระเยซูปล่อยลาตัวนั้น เขาบอกเป็นนัยว่าพระเยซูจะขี่ลาตัวนั้นและนั่งบนลาตัวนั้นเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์พบลาน้อยและประทับบนลานั้น และขี่ลานั้นเข้าไปในเมือง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_background) and :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเอาไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าได้ให้พระเยซูได้รับเกียรติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้เขียนยอห์น ได้แทรกเข้ามาตรงนี้เพื่อให้ผู้อ่านได้รู้เบื้องหลังว่าภายหลังจากนั้นสิ่งที่สาวกเข้าใจคืออะไร (ดูที่::en:ta:vol2:translate:writing_background)
ในที่นี้คำว่า "เหตุการณ์เหล่านี้" หมายถึงคำที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเกี่ยวกับพระเยซู
คำว่า "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงว่าคนเหล่านั้นทำอะไรเมื่อพระเยซูได้ขี่ลาเข้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (สรรเสริญพระองค์และโบกใบต้นปาล์ม)
นี่คือเหตุการณ์หรือสิ่งที่เกิดขึ้นที่พิสูจน์ว่าบางอย่างเป็นจริง ในกรณีนี้ก็พิสูจน์ให้เห็นว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นพระเมสสิยาห์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าทุกคนกำลังจะกลายไปเป็นสาวกของเขาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำนี้ถูกใช้เพื่อพักช่วงจากการเล่าเรื่องหลัก ในที่นี้ยอห์นได้อธิบายถึงคนมากมายที่มาหาพระเยซูเพราะว่าพวกเขาได้ยินคนอื่นๆ พูดกันว่าพระองค์ได้ฟื้นลาซารัสขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"พวกเขาได้ยินคนอื่นพูดกันว่าพระองค์ได้ทำการอัศจรรย์นี้"
"หมายสำคัญ" คือเหตุการณ์หรือสิ่งที่เกิดขึ้นที่ยืนยันว่าบางสิ่งนั้นจริง ในกรณีนี้ "หมายสำคัญ" ของการฟื้นลาซารัสที่ยืนยันว่าพระเยซูคือพระเมสสิยาห์
พวกฟาริสีบอกเป็นนัยในที่นี้ว่าอาจเป็นไปไม่ได้ที่จะหยุดพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าเราไม่สามารถทำอะไรเพื่อหยุดเขาได้!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่คือการแสดงออกเกินจริงที่พวกฟาริสีใช้เพื่อแสดงถึงอาการตกใจของพวกเขาเมื่อคนมากมายมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าทุกคนกำลังจะมาเป็นสาวกของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำว่า "โลก" เป็นวลีที่แสดงถึง (ในการพูดแบบเกินจริง) คนทั้งหมดในโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยค "พวกหนึ่ง"ทำเครื่องหมายแนะนำตัวละครใหม่ของเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
ยอห์นได้บอกเป็นนัยว่าพวก "กรีก" เหล่านี้กำลังไปนมัสการพระเจ้าระหว่างงานเทศกาลปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไปนมัสการพระเจ้าที่เทศกาลปัสกา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หมู่บ้านนี้อยู่ในแคว้นกาลิลี
ฟิลิปและอันดรูว์บอกพระเยซูว่าพวกกรีกต้องการพบพระองค์ ท่านสามารถแปลประโยคนี้โดยการเพิ่มคำที่บอกเป็นนัยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกพระเยซูว่าพวกกรีกพูดอะไรกับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พระเยซูกำลังตอบฟิลิปและอันดรูว์
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าตอนนี้ถึงเวลาแล้วที่พระเจ้าจะให้บุตรมนุษย์ได้รับเกียรติโดยการทนทุกข์ทรมาน ความตายและการคืนพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้เราได้รับเกียรติเมื่อเราตายและฟื้นขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
ในที่นี้คำว่า "เมล็ดข้าว" หรือ "เมล็ด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการตายของพระเยซู การฝังและการฟื้นคืนพระชนม์ ก็เหมือนกับเมล็ดที่ถูกปลูกและเติบโตกลายเป็นพืชที่ออกผล จะมีคนมากมายที่มาเชื่อพระเยซูหลังจากที่พระองค์ถูกฆ่า ถูกฝังและฟื้นคืนพระชนม์อีกครั้ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกัน ผู้ใดที่รักความปราถนาของตนเอง เขาจะทำลายตัวเอง แต่ผู้ใดที่ปฏิเสธความปราถนาของตนเอง เพราะเขายอมต่อเรา เขาจะมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าเสมอไป"
นี่หมายถึงชีวิตฝ่ายเนื้อหนัง
คำว่า "รักชีวิตของตน" หมายถึงการพิจารณาว่าชีวิตของตนเองนั้นมีค่ามากกว่าชีวิตของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่ให้คุณค่ากับชีวิตของตนเองมากกว่าชีวิตของผู้อื่นก็จะไม่ได้รับชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คนที่ "เกลียดชังชีวิตของเขา" หมายถึงคนที่รักชีวิตของตนน้อยกว่าที่เขารักชีวิตของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่พิจารณาว่าชีวิตของผู้อื่นนั้นสำคัญกว่าชีวิตของตนจะได้อยู่กับพระเจ้าเสมอไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าผู้ใดก็ตามที่รับใช้พระองค์จะได้รับใช้ในสวรรค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราอยู่ที่สวรรค์ ผู้รับใช้ของเราก็จะอยู่ที่นั่นกับเราด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้อยู่ในรูปประโยคคำถามเชิงโวหาร ถึงแม้ว่าพระเยซูปราถนาที่จะหลีกเลี่ยงการถูกตรึง พระองค์เลือกที่จะเชื่อฟังพระเจ้าและถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่อธิษฐาน โปรดช่วยข้าพระองค์ในเวลานี้ด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เกียรติของพระองค์เป็นที่รู้จัก" หรือ "สำแดงเกียรติของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความใกล้ชิดนิรันดร์และความเมตตาที่มีร่วมกันระหว่างพระเจ้าพระบิดาและพระเจ้าพระบุตรสามารถเห็นได้ในคำอธิษฐานนี้จากพระเยซู พระบิดาและพระบุตรเชิดชูกันและกันและเป็นเช่นนั้นเสมอมา
พระบิดาตอบพระบุตรด้วยเสียงที่หนักแน่นเหมือนฟ้าร้อง
ในที่นี้ "เวลานี้" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเมื่อพระเยซูจะต้องทนทุกข์ทรมานและตายบนไม้กางเขน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำนี้หมายถึงเสียงของพระเจ้า ซึ่งบางคนคิดว่าเป็นเสียงฟ้าร้องหรือเสียงของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าทรงตรัสจากสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
คำนี้หมายถึงทุกคนบนโลกใบนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูอธิบายว่าทำไมเสียงที่พูดนั้นมาจากสวรรค์
คำนี้ "โลกนี้"เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงทุกคนบนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเวลาแล้วที่พระเจ้าจะพิพากษาทุกๆ คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "ผู้ปกครอง" หมายถึงซาตาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเวลาแล้วเมื่อเราจะทำลายพลังของซาตานที่ปกครองโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรวบรวมทุกอย่างด้วยตัวเราเอง ที่เราจะได้ปกครองทั้งหมด" พระองค์ตรัสเช่นนี้เพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ในข้อ 33 ยอห์นบบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการที่พระเยซูจะถูก "ยกขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ในที่นี้พระเยซูพูดถึงการถูกตรึงของพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนจะยกเราขึ้นสูงบนไม้กางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผ่านการถูกตรึงบนไม้กางเขนของพระองค์ พระเยซูจะจัดเตรียมทางสำหรับทุกคนให้วางในพระองค์
ประโยค "ถูกยกขึ้น" หมายถึงการตรึงที่ไม้กางเขน ท่านสามารถแปลประโยคนี้ในลักษณะรวมคำที่เป็นนัยเข้าไป "บนไม้กางเขน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นบนไม้กางเขนหรือ? (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ตัวตนของบุตรมนุษย์ผู้นี้คือใคร? หรือ 2) "บุตรมนุษย์ผู้นี้ที่ท่านพูดถึง คือผู้ใดหรือ?"
คำว่า "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสอนขอพระเยซูที่เปิดเผยถึงความจริงของพระเจ้า "บุตรของความสว่าง" เป็นคำอุปมาหมายถึงคนเหล่านั้นที่ยอมรับคำสอนของพระเยซูและดำเนินชีวิตตามความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เรายังอยู่กับท่าน ยอมรับถ้อยคำของเราเพื่อความจริงของพระเจ้าจะอยู่ในท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงการเสียใจของผู้เผยพระวจนะ ที่คนเหล่านั้นไม่เชื่อคำทำนายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ช่างยากเหลือเกินที่ผู้ใดก็ตามจะเชื่อถ้อยคำเหล่านี้ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะได้เห็นว่าพระองค์ทรงมีพลังอำนาจมากเพียงใดที่จะช่วยพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่จะช่วยด้วยพลังอำนาจของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่คือการพักจากเรื่องราวหลัก ในขณะที่ยอห์นได้อธิบายถึงการเติมเต็มของคำทำนายที่ได้กล่าวเอาไว้โดยอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคำทำนายของอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะจะได้ถูกเติมเต็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่คือสำนวนที่หมายความว่าพระเจ้าทำให้พวกเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้พวกเขาแข็งกระด้าง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พวกยิวคิดว่าหัวใจเป็นอวัยวะที่ก่อให้เกิดความเข้าใจ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะปล่อยให้เขายังสามารถไปที่ธรรมศาลาได้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะปล่อยให้เขายังสามารถไปที่ธรรมศาลาได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive
"พวกเขาต้องการให้ผู้คนสรรเสริญพวกเขามากกว่าให้พระเจ้าสรรเสริญพวกเขา"
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เห็นเราจะเห็นพระเจ้าผู้ที่ส่งเรามา"
ตอนนี้ยอห์นกลับไปที่โครงเรื่องหลัก นี่เป็นช่วงเวลาที่พระเยซูเริ่มพูดกับฝูงชน
ในที่นี้ยอห์นได้บอกเป็นนัยว่าฝูงชนได้ล้อมรอบพระองค์เพื่อฟังพระองค์พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตะโกนออกไปยังฝูงชนที่ได้ล้อมรอบพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวอย่างของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มาเพื่อสำแดงความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ความมืด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการดำเนินชีวิตที่ไม่มีความรู้ในความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่เป็นคนตาบอดฝ่ายวิญญาณอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูยังคงสนทนากับฝูงชน
คำว่า "เพื่อพิพากษาโลก" บอกเป็นนัยถึงการลงโทษ พระเยซูไม่ได้เพื่อลงโทษผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดได้ยินคำสอนของเราและปฏิเสธคำสอนนั้น เราจะไม่ลงโทษผู้นั้น คำสอนของเราที่เขาได้ปฏิเสธได้ลงโทษเขาแล้ว เพราะว่าเราไม่ได้มาเพื่อลงโทษแต่เรามาเพื่อช่วยคนเหล่านั้นที่เชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงทุกคนบนโลกนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เมื่อถึงเวลานั้นที่พระเจ้าจะพิพากษาความบาปของมนุษย์"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าถ้อยคำที่พระองค์ได้บัญชาให้เราพูดคือถ้อยคำที่ให้ชีวิตนิรันดร์"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)