นี่คือเรื่องราวต่อมา ซึ่งเกี่ยวข้องกับลาซารัส ข้อต่างๆ นี้แนะนำเรื่องราวของเขาและให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเขาและมารีย์พี่สาวของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_participants และ :en:ta:vol2:translate:writing\_background)
ในขณะที่ยอห์นพูดถึงมารีย์น้องสาวของมารธา เขายังได้แบ่งปันเล่าเรื่องราวที่จะเกิดขึ้นหลังจากนั้นในเรื่องนี้ไว้ด้วย (ดูที่::en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ส่งข้อความไปหาพระเยซู"
คำว่า "รัก" นี้หมายถึงความรักแบบพี่น้อง แบบธรรมชาติ ความรักของมนุษย์แบบที่มีต่อเพื่อนหรือญาติพี่น้อง
นี่หมายถึงการตายฝ่ายร่างกาย
พระเยซู ผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า ได้รับเกียรติเดียวกันเหมือนกับพระเจ้า
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ขอให้พระเยซูมา"
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าพระองค์รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นที่เกี่ยวข้องกับลาซารัสและโรคป่วยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายไม่ใช่ผลสุดท้ายของความเจ็บไข้ได้ป่วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าพระองค์รู้ว่าผลที่จะเกิดขึ้นนั้นเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เป้าหมายนั้นก็เพื่อให้คนทั้งหลายได้เห็นความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า เพราะด้วยพลังอำนาจที่พระองค์ได้มอบให้เราทำสิ่งนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงความรักที่มาจากพระเจ้าซึ่งจดจ่อตรงสิ่งที่ดีของผู้อื่นแม้ว่าจะไม่เป็นประโยชน์ต่อตัวเองก็ตาม ความรักแบบนี้คือการใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร
บางภาษาอาจจะต้องระบุว่ามารีย์เป็นน้องสาวของมารธา ลาซารัสก็อายุน้อยกว่าพี่สาวทั้งสองคนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารธาและมารีย์น้องสาวของเธอและลาซารัสน้องชายของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็รู้ว่าในเวลากลางวันนั้นมีสิบสองชั่วโมง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกสาวกไม่ต้องการให้พระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจารย์ พระองค์คงไม่อยากกลับไปที่นั่นเป็นแน่ พวกยิวพยายามเอาหินขว้างพระองค์ครั้งที่แล้วที่พระองค์ไปที่นั่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คนที่เดินในตอนกลางวันจะสามารถมองเห็นได้ดีและไม่สะดุด "กลางวัน" เป็นคำอุปมาสำหรับคำว่า "ความจริง" พระเยซูกำลังบอกเป็นนัยว่าคนที่ดำเนินชีวิตตามความจริงจะประสบความสำเร็จในสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกเขาทำ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขามองไม่เห็น" หรือ "เขาไม่มีความสว่างของพระเจ้า"
คำว่า "กำลังนอนหลับ" เป็นสำนวนที่หมายถึงว่าลาซารัสได้ตายแล้ว หากท่านมีวิธีอื่นในการพูดแบบนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "ปลุกเขาให้ตื่น" เป็นรูปของสำนวน พระเยซูกำลังเปิดเผยให้เห็นถึงแผนการของพระองค์ที่จะนำลาซารัสกลับฟื้นให้มีชีวิต หากท่านมีสำนวนสำหรับประโยคนี้ในภาษาของท่านสามารถใช้ได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูกำลังพูดกับเหล่าสาวกของพระองค์
คำว่า "กลางคืน" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่เดินแบบไม่มีแสงสว่างของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในข้อที่ 13 เป็นการพักในโครงเรื่อง ในขณะที่ยอห์นพูดเรื่องที่เหล่าสาวกเข้าใจพระเยซูผิดเมื่อพระองค์พูดว่าลาซารัสกำลังหลับอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
พวกสาวกเข้าผิดคิดว่าพระเยซูหมายถึงว่าลาซารัสนั้นกำลังพักและอาการจะหายดี
"เพื่อประโยชน์ของท่าน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พวกเขาเรียกว่ามาแฝด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูยังคงคุยอยู่กับพวกสาวกของพระองค์
"ว่าเราไม่ได้อยู่ที่นั่น ด้วยเหตุนี้ท่านจะเรียนรู้ที่จะวางใจในเรามากขึ้น"
คำนี้มีความหมายว่า "ฝาแฝด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ประมาณสามกิโลเมตร" โดย "หนึ่งสตาเดีย" คือ 185 เมตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bdistance)
ตอนนี้พระเยซูอยู่ที่เบธานี ข้อต่างๆ นี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเรื่องที่เกิดขึ้นว่าเกิดอะไรก่อนหน้านั้น ก่อนที่พระเยซูจะมาถึง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคนี้ให้มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาได้เอาลาซารัสไปไว้ในอุโมงค์เมื่อสี่วันก่อนหน้านี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ลาซารัสคือน้องชายของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเรื่องน้องชายของพวกเธอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ลาซารัสคือน้องชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายของฉันก็คงยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายความว่าทำให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
ลาซารัสคือน้องชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายของเจ้าจะมีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงการตายทางฝ่ายร่างกาย
คำว่า "ตาย" หมายถึงการตายฝ่ายวิญญาณ
คำว่า "มีชีวิต" หมายถึงชีวิตฝ่ายวิญญาณ
"คนเหล่านั้นที่มีชีวิตและวางใจในเราจะไม่มีวันถูกแยกออกจากพระเจ้าเป็นนิตย์" หรือ "คนเหล่านั้นที่มีชีวิตและวางใจในเราจะมีชีวิตอยู่ฝ่ายวิญญาณกับพระเจ้าเป็นนิตย์
มารธาเชื่อว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าคือพระคริสต์ (พระเมสสิยาห์) พระบุตรพระเจ้า
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำนี้หมายถึงพระเยซู
"มารธาบอกกับพระเยซูว่า"
มารีย์คือน้องสาวของมารธา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอออกไปและเรียกมารีย์น้องของเธอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"กำลังเรียกให้เจ้าไปหา"
มารีย์ทรุดลงหรือคุกเข่าแทบเท้าของพระเยซูเพื่อแสดงความเคารพ
ตอนนี้ยอห์นได้สรุปให้สั้นๆ ในเรื่องราวเพื่อให้ข้อมูลเบื้องหลังถึงสถานที่ของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ลาซารัสคือน้องชายของมารีย์ ยอห์น 11:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"น้องชายของดิฉันก็คงจะยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ยอห์นได้รวมประโยคเหล่านี้ที่มีความหมายคล้ายกันเพื่อแสดงถึงอารมณ์ที่รุนแรงและความโกรธที่พระเยซูได้เผชิญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เสียใจอย่างหนัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
นี่เป็นวิธีอ่อนโยนในการถามว่า "ท่านฝังเขาไว้ที่ไหน?" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"พระเยซูเริ่มร้องไห้" หรือ "พระเยซูกำลังจะร้องไห้"
นี่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักแบบมนุษย์ที่สำหรับเพื่อนหรือสมาชิกครอบครัว
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาตา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงความประหลาดใจของพวกยิวที่พระเยซูไม่ได้รักษาลาซารัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสามารถรักษาชายตาบอด เขาก็น่าจะสามารถรักษาชายคนนี้ได้ เพื่อที่เขาจะไม่ตาย" หรือ "เขาไม่ได้ทำให้ชายคนนี้มีชีวิตอยู่ เรารู้แล้วว่าเขาคงไม่ได้รักษาชายตาบอดคนนั้น เหมือนที่พวกเขาพูดกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำประเด็นที่ว่าพระเจ้ากำลังจะทำบางสิ่งที่ยอดเยี่ยม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกท่านแล้วว่าถ้าท่านวางใจในเรา ท่านจะเห็นว่าพระเจ้าทรงสามารถทำอะไรได้!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ยอห์นหยุดพักเรื่องราวสั้นๆ เพื่อบรรยายถึงอุโมงค์ที่พวกเขาได้ฝังลาซารัสไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
มารธาและมารีย์เป็นพี่สาวของลาซารัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารธา พี่สาวของลาซารัส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถึงตอนนี้ คงส่งกลิ่นเหม็นแล้ว" หรือ "ร่างคงมีกลิ่นเหม็นแล้ว"
พระเยซูอธิษฐานถึงพระบิดาโดยตรงเพื่อที่คนอยู่รอบๆ พระองค์จะได้ยินคำอธิษฐานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดา ข้าพระองค์ขอบคุณที่พระองค์ได้ยินคำอธิษฐานของข้าพระองค์แล้ว" หรือ "พระบิดา ข้าพระองค์ขอบคุณที่พระองค์ได้ยินคำอธิษฐานของข้าพระองค์"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่ามองขึ้นข้างบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูมองขึ้นไปบนสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ข้าพระองค์ต้องการให้พวกเขาเชื่อว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่อยู่ที่นั่นและได้เห็นการอัศจรรย์
"หลังจากที่พระเยซูได้อธิษฐาน"
"พระองค์ตะโกน"
ประเพณีฝังศพในเวลานั้นคือการห่อศพด้วยผ้าลินินผืนยาว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาผ้าพันรอบแขนของเขาและเท้า และพวกเขาได้พันรอบๆ ใบหน้าของเขาด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ข้อเหล่านี้บอกเราว่าเกิดอะไรขึ้นหลังจากพระเยซูได้ฟื้นลาซารัสขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่คือเรื่องราวต่อมา พวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกฟาริสีมารวมตัวกันเพื่อประชุมที่สภาของคนยิว
"แล้วพวกผู้นำท่ามกลางพวกมหาปุโรหิต"
ได้บอกเป็นนัยว่าสมาชิกสภานั้นกำลังพูดถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำอย่างไรกับพระเยซู?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกหัวหน้าคนยิวกลัวว่าผู้คนจะพยายามทำให้พระเยซูเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะเชื่อเขาและกบฎต่อต้านโรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงกองทัพโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของโรมจะมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ทำลายทั้งพระวิหารและชนชาติของเรา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เข้าใจว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น" หรือ "ท่านไม่รู้ว่าท่านจะทำอะไร แต่ข้าพเจ้ารู้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
นี่คือวิธีแนะนำตัวละครใหม่ของเรื่องราว ถ้าท่านมีแนวทางในการแปลในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
คายาฟาสบอกเป็นนัยว่ากองทัพโรมจะฆ่าทุกคนในชนชาติยิว ถ้าปล่อยให้พระเยซูยังมีชีวิตอยู่และจะก่อให้เกิดการจลาจลได้ คำว่า "ชนชาติ" คือคำเปรียบเทียบที่แสดงถึงคนยิวทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าให้คนโรมฆ่าคนในชนชาติของเราทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche)
ข้อเสนอแนะของคายาฟาสได้อธิบายและระบุไว้เป็นคำพยากรณ์ ถึงแม้ว่าคายาฟาสไม่ตระหนักว่าเขากำลังทำนาย นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง เขียนโดยใช้เครื่องหมายใดๆ ที่ท่านต้องการเพื่อเน้นให้ชัดเจนในภาษาของท่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "ชนชาติ" เป็นคำเปรียบเทียบและบ่งบอกถึงผู้คนของชนชาติอิสราเอลทุกคน (ดูที่ :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่หมายถึงคนของพระเจ้าผ่านทางความเชื่อในพระเยซูและพกเขาก็คือลูกฝ่ายวิญญาณของพระเจ้า
ในข้อที่ 51 และ 52 ยอห์นได้อธิบายว่าคายาฟาสกำลังทำนายถึงแม้เขาอาจจะไม่รู้ตัวในช่วงเวลานั้น นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่เป็นการละคำในประโยค คำว่า "ผู้คน" บอกเป็นนัยด้วยการดูจากบริบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกรวบรวมให้เป็นหนึ่งเดียว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พื้นที่ชนบทนอกเมืองที่มีผู้คนอาศัยอยู่เล็กน้อย
พระเยซูออกจากเบธานีและไปยังเอฟราอิม ในข้อที่ 55 เรื่องราวเปลี่ยนไปบอกเกี่ยวกับสิ่งที่ชาวยิวมากมายกำลังทำอยู่ตอนนี้คือเทศกาลปัสกาเข้ามาใกล้แล้ว
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินอย่างเปิดเผยท่ามกลางพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์อยู่ที่เอฟราอิมช่วงเวลาสั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นพระองค์อยู่กับเหล่าสาวกของพระองค์ช่วงเวลาสั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยค "ขึ้นไป" ใช้คำนี้เพราะว่ากรุงเยรูซาเล็มนั้นอยู่สูงกว่าพื้นที่อื่นรอบๆ บริเวณนั้น
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนยิวที่เดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
คำถามเหล่านี้คือคำถามเชิงโวหารซึ่งแสดงออกถึงความสงสัยอย่างมากว่าพระเยซูจะเสด็จมาในเทศกาลปัสกาหรือไม่ คำถามที่สองคือประโยคที่ตัดคำว่า "ท่านคิดว่า" ออกไป ผู้พูดในที่นี้กำลังสงสัยว่าพระเยซูจะมาร่วมงานเทศกาลนี้หรือไม่ เพราะอันตรายต่อการที่พระองค์อาจถูกจับกุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคงไม่เสด็จมายังงานเทศกาล พระองค์คงเกรงว่าจะโดนจับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังที่อธิบายว่าทำไมพวกหัวหน้าคนยิวถึงสงสัยกันว่าพระเยซูจะมายังงานเทศกาลหรือไม่ หาในภาษาของท่านมีแนวทางที่จะเน้นข้อมูลเบื้องหลังนี้ สามารถใช้ในข้อนี้ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ข้อความในข้อที่ 57 เกิดขึ้นก่อนข้อที่ 56 หากลำดับนี้อาจทำให้ท่านสับสน ท่านสามารถรวมทั้งสองข้อ โดยเอาข้อ57 ก่อนข้อที่ 56 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_events)