ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
นี่คือพื้นที่รั้วที่คนเลี้ยงแกะล้อมแกะของเขาเอาไว้
นี่คือการใช้คำสองคำที่มีความหมายคล้ายกันเพื่อเพิ่มความสำคัญ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
พระเยซูยังคงสนทนากับพวกฟาริสี ตอนนี้ยังเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องราวที่เริ่มขึ้นแล้ว ใน ยอห์น 9:35
พระเยซูเริ่มพูดเป็นคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
คนนี้คือลูกจ้างที่คอยเฝ้าประตูในยามกลางคืนตอนที่คนเลี้ยงแกะไม่อยู่
"แกะได้ยินเสียงเรียกของเขา"
"เขาเดินนำหน้าพวกมัน"
"เพราะว่าพวกมันจำเสียงของเขาได้"
ควาหมายที่เป็นไปได้: 1) "พวกสาวกไม่เข้าใจ" หรือ 2) "ฝูงชนไม่เข้าใจ"
นี่คือตัวอย่างจากการทำงานของคนเลี้ยงแกะ โดยใช้คำอุปมา คำว่า "คนเลี้ยงแกะ" เป็นอุปมาหมายถึงพระเยซู คำว่า "แกะ" คือตัวแทนของคนเหล่านั้นที่ติดตามพระเยซู และ "คนแปลกหน้า" คือพวกหัวหน้าคนยิว รวมทั้งพวกฟาริสีที่พยายามหลอกลวงคนอื่น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราเป็นทางที่แกะจะเข้ามาในคอกแกะ" พระเยซูกำลังพูดว่าพระองค์คือผู้ที่จะอนุญาตให้เข้ามา คำว่า "แกะ" ใช้เพื่อบ่งชี้ถึงคนของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายถึงอาจารย์คนอื่นๆ ที่มาสอนก่อนพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูเริ่มอธิบายความหมายของคำอุปมาที่พระองค์เพิ่งได้พูดไป
คำว่า "ประตู" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงว่าพระเยซูได้เตรียมทางที่จะเข้าสู่คอกแกะคือที่ที่คนของพระเจ้าได้อยู่ในการทรงสถิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือประตูที่แกะนั้นเอาไว้ใช้เพื่อเข้าไปในคอกแกะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายถึงอาจารย์คนอื่นที่ได้สอนผู้คน รวมทั้งพวกฟาริสีและพวกหัวหน้าคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจารย์คนสอนทั้งหลายที่มาก่อนหน้าเราโดยไม่มีสิทธิอำนาจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำเหล่านี้คือภาพเปรียบเทียบ พระเยซูเรียกอาจารย์เหล่านั้นว่าเป็น "ขโมยและโจร" เพราะว่าคำสอนเทียมเท็จของพวกเขาและพวกเขาพยายามนำคนของพระเจ้า โยที่พวกเขาเองก็ยังไม่เข้าใจความจริง ผลคือ พวกเขาหลอกลวงคนเหล่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ประตู" เป็นภาพเปรียบเทียบ โดยบ่งบอกถึงพระองค์เองว่าเป็น "ประตู" พระเยซูกำลังสำแดงให้เห็นว่าพระองค์เสนอหนทางที่แท้จริงที่จะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองคือประตูนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ทุ่งหญ้า" หมายถึงบริเวณที่มีหญ้าที่แกะกิน
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงแกะ "คำว่า "ชีวิต" หมายถึงชีวิตนิรันดร์
ในที่นี้ภาพเปรียบเทียบเป็นนัยคือว่า "แกะ" ที่แสดงถึงคนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลักและฆ่าและทำลายแกะนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit and :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง แกะ "คำว่า "ชีวิต" หมายถึงชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาได้มีชีวิตจริงๆ ไม่ขาดเหลือสิ่งใด"
คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะที่ดี" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะที่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การสละบางอย่างหมายถึงการยอมเลิกที่จะควบคุมเหนือสิ่งนั้น เป็นวิธีอ่อนโยนที่หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องอุปมาเกี่ยวกับผู้เลี้ยงแกะ
"คนรับใช้ที่ถูกจ้าง" เป็นคำอุปมาที่แสดงถึงพวกหัวหน้าคนยิวและอาจารย์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครสักคนที่เหมือนกับคนใช้ที่ถูกจ้างมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี่คำว่า "แกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนของพระเจ้า เหมือนกับที่คนใช้ที่ทิ้งแกะเหล่านั้น พระเยซูกำลังบอกว่าพวกหัวหน้าคนยิวและอาจารย์ทั้งหลายไม่สนใจใยดีคนของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะที่ดี" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหมือนผู้เลี้ยงแกะที่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าพระบิดาและพระบุตรพระเจ้ารู้จักกันในแบบที่ไม่มีใครรู้จักเหมือนพระองค์ทั้งสอง "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นวิธีอ่อนโยนของพระเยซูที่บอกว่าพระองค์จะตายเพื่อปกป้องแกะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตายเพื่อแกะของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
ฝูงแกะเป็นของผู้เลี้ยงแกะ "คอก" มาจาก "คอกแกะ" ซึ่งเป็นที่ที่แกะอยู่
คำว่า "แกะอื่นๆ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้ติดตามพระเยซูอื่นๆ ที่ไม่ใช่คนยิว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ฝูง" และ "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบ ผู้ติดตามพระเยซูทั้งหมด คนยิวและพวกที่ไม่ใช่คนยิว จะเป็นเหมือนกับฝูงแกะ พระองค์จะเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลพวกเขาทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความรักเช่นนี้มาจากพระเจ้าและจดจ่อที่ข้อดีของผู้อื่น ถึงแม้ว่าสิ่งนั้นอาจไม่เกิดประโยชน์แก่ตนเอง ความรักเช่นนี้ที่ดูแลผู้อื่น ไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไรก็ตาม
แผนการนิรันดร์ของพระเจ้าคือพระบุตรพระเจ้าได้สละพระชนม์ของพระองค์เพื่อจ่ายค่าแห่งความบาปของมวลมนุษย์ การตายของพระเยซูบนไม้กางเขนเปิดเผยความรักที่ลึกซึ้งของพระบุตรต่อพระบิดาและพระบิดาต่อพระบุตร
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นวิธีอ่อนโยนของพระเยซูเมื่อพระองค์บอกว่าพระองค์จะตายและนำชีวิตกลับมาอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายอมให้ตัวเราตายเพื่อที่เราจะได้นำตัวเรากลับมามีชีวิตอีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
พระเยซูสนทนากับพวกฝูงชนเสร็จ
สรรพนามสะท้อน "ของเรา" ใช้เพื่อเน้นย้ำว่าพระเยซูได้วางชีวิตของพระองค์ลง จะไม่มีใครเอาไปจากพระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือเราเองที่จะวางชีวิตของเราลง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
"นี่คือสิ่งที่พระบิดาของเราได้บัญชาให้เราทำ" คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำตรงประเด็นที่ผู้คนไม่ควรเชื่อพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าฟังเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียว ไม่มีทางที่ผีร้ายจำทำให้คนตาบอดมองเห็นได้" หรือ "แน่ทีเดียว ผีร้ายทำให้คนตาบอดมองเห็นไม่ได้ "(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ข้อเหล่านี้บอกเราว่าพวกยิวตอบสนองต่อสิ่งที่พระเยซูพูดอย่างไร
นี่คือวันหยุดฤดูหนาวแปดวันของคนยิว เพื่อระลึกถึงการอัศจรรย์ที่พระเจ้าทรงทำให้น้ำมันจำนวนเล็กน้อยยังคงติดในโคมไฟเป็นเวลาแปดวัน พวกเขาจุดโคมไฟเพื่ออุทิศถวายพระวิหารของคนยิวให้กับพระเจ้า การอุทิศบางสิ่งบางอย่างคือการสัญญาว่าจะใช้เพื่อวัตถุประสงค์ที่พิเศษ
นี่เป็นโครงสร้างที่ติดกับทางเข้าอาคาร มีส่วนของหลังคาและอาจมีหรือไม่มีผนัง
นี่คือส่วนต่อมาของเรื่องราว ตอนนี้ถึงเวลาของเทศกาลฉลองและพวกยิวบางคนเริ่มตั้งคำถามพระเยซู ข้อที่ 22 และ 23 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสถานที่ที่เรื่องราวเริ่มต้นขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ตรงที่ที่พระเยซูกำลังเดินอยู่นั้นที่จริงแล้วคือบริเวณลานด้านนอกของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูกำลังเดินอยู่ในลานพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พวกคนยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แล้วพวกหัวหน้าคนยิวก็มาอยู่ล้อมรอบพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เราสงสัย" หรือ "ทำให้เราไม่เข้าใจอย่างชัดแจ้ง?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
การอัศจรรย์ของพระองค์ได้พิสูจน์เกี่ยวกับพระองค์เหมือนกับคนที่เป็นพยานแก่ตัวเขาเองด้วยหลักฐานในชั้นศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ให้พยานแก่ตัวเราเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
คำว่า "แกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ติดตามพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่ผู้ที่ติดตามเรา" หรือ "ไม่ใช่สาวกของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูเริ่มตอบสนองต่อพวกยิว
คำว่า "พระนาม" เป็นวลีสำหรับคนของพระเจ้า คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า พระเยซูทำการอัศจรรย์โดยฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระบิดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านทางฤทธิ์เดชของพระบิดาของเรา" หรือ "ด้วยฤทธิ์เดชของพระบิดาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:guidelines\_sonofgodprinciples)
คำว่า "แกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ติดตามพระเยซู ภาพเปรียบเทียบของพระเยซูคือ "ผู้เลี้ยงแกะ" ก็ได้บอกเป็นนัยไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่แกะเชื่อฟังเสียงของผู้เลี้ยงแกะที่แท้จริง ผู้ติดตามเราต้องการเสียงของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มือ" เป็นวลีที่แสดงถึงการปกป้องดูแลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะขโมยเขาไปจากเรา" หรือ "พวกเขาจะอยู่อย่างปลอดภัยในการดูแลของเราเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "มือ " เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการครอบครองของพระเจ้าหรือการควบคุมของพระองค์และการปกป้อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ "เป็นหนึ่งเดียว" หมายความว่าเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันอย่างสมบูรณ์ ไม่ได้หมายความว่าพระบิดาและพระบุตรเป็นคนคนเดียวกัน
คำว่า "มือ " เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการครอบครองของพระเจ้าหรือการควบคุมของพระองค์และการปกป้องดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถขโมยพวกเขาไปจากพระบิดาของเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าของคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกหัวหน้าคนยิวก็เริ่มหยิบหินขึ้นมาอีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พระเยซูสำแดงการอัศจรรย์โดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"อ้างว่าเป็นพระเจ้า"
คำกล่าวอ้างของพระเยซูคริสต์ว่าเป็นพระบุตรของพระเจ้าเป็นการหมิ่นประมาทชาวยิวเพราะพวกเขาคิดว่าพระเยซูกำลังอ้างว่าเป็นพระเจ้า และพระองค์ทรงเป็นเช่นนั้น
คำถามนี้ใช้การประชด พระเยซูทรงทราบว่าพวกหัวหน้าของคนยิวไม่ต้องการที่จะเอาหินขว้างพระองค์เพราะพระองค์ได้กระทำการดี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวที่ต่อต้านตอบว่า" หรือ "พวกหัวหน้าคนยิวตอบพระองค์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่เป็นข้อพระคัมภีร์ที่พระเยซูกล่าวตอนที่พระเจ้าเรียกผู้ติดตามของพระองค์ว่า "เทพเจ้า" บางทีอาจเป็นเพราะพระองค์ได้เลือกพวกเขาเพื่อเป็นตัวแทนของพระองค์บนโลกนี้
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ไม่มีใครสามารถเปลี่ยนแปลงข้อพระคัมภีร์ได้" หรือ 2) "ข้อพระคัมภีร์นั้นแท้จริงเสมอ"
ฝ่ายตรงข้ามของพระเยซูเชื่อว่าพระเยซูกำลังหมิ่นประมาทโดยเรียกตัวเองว่า "พระบุตรของพระเจ้า" เพราะการอ้างสิทธิ์นั้นเท่ากับการตั้งตนเทียบเท่าพระเจ้า
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะรู้แล้วว่ามีเขียนไว้ในธรรมบัญญัติว่า เราตรัสว่า 'ท่านเป็นเทพเจ้า'" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ฝ่ายที่ต่อต้านพระเยซูเชื่อว่าพระเยซูหมิ่นประมาทโดยเรียกตนเองว่าเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" พวกเขารู้ว่าพระองค์ตั้งตนเทียบเท่าพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรพูดกับผู้ที่พระบิดาได้ส่งเข้ามาในโลกนี้ "ท่านกำลังหมิ่นประมาทพระเจ้า" เมื่อเราพูดว่าเราคือพระบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญที่บรรยายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ในที่นี้คำว่า "เชื่อ" หมายถึงยอมรับหรือไว้วางใจว่าสิ่งพระเยซูพูดนั้นจริง
คำว่า "เชื่อใน" คือรู้ว่าการงานที่พระเยซูทำนั้นมาจากพระบิดา
นี่เป็นสำนวนที่แสดงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดระหว่างพระเจ้าและพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราและเรานั้นรวมเป็นหนึ่งเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"มือของพวกเขา" ซึ่งหมายความว่าอยู่ในตำแหน่งที่เสี่ยงหรือไม่ปลอดภัยซึ่งสามารถถูกกระชากได้
พระเยซูทรงตอบพวกยิวเสร็จ
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการควบคุมหรือครอบครองของพวกหัวหน้าคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลุดรอดจากพวกเขาอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"แน่ทีเดียวที่ยอห์นไม่ได้ทำหมายสำคัญใด แต่เขาได้พูดความจริงเกี่ยวกับชายคนนี้ที่ทำหมายสำคัญ"
นี่คือการอัศจรรย์ที่พิสูจน์ว่าบางสิ่งนั้นจริงหรือทำให้บางคนเชื่อถือได้
พระเยซูได้ไปทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูยังคงอยู่ทางทิศตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนอีกสักระยะหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูอยู่ที่นั่นอีกสองสามวัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "เชื่อ" หมายถึงการยอมรับหรือไว้วางใจว่าสิ่งพระเยซูพูดนั้นจริง