นี่คือส่วนต่อมาของเรื่องราว ในขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์กำลังเดินมาด้วยกัน พวกเขาก็ได้มาพบกับชายตาบอดคนหนึ่ง
ในที่นี้ "พระเยซู" เป็นคำเปรียบเทียบของพระเยซูและเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์เดินผ่านมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำถามนี้สะท้อนความเชื่อเก่าแก่ของคนยิวที่ว่าความบาปทำให้เกิดโรคภัยไข้เจ็บและความพิกลพิการอื่นๆ พวกอาจารย์เองก็ยังสอนอีกว่า เป็นไปได้ที่เด็กทารกจะทำบาปแม้จะยังอยู่ในครรภ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจารย์ เรารู้ว่าความบาปทำให้ชายคนนี้ตาบอด แต่เป็นเพราะความบาปของใครที่ทำให้คนนั้นตาบอด? ตัวของเขาเองหรือที่ทำบาป หรือพ่อแม่ของเขาที่ทำบาป? (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
คำว่า "เรา" นี้รวมทั้งพระเยซูและเหล่าสาวกที่กำลังถูกพูดถึง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ในที่นี้ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปิดเผยความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่สำแดงให้เห็นถึงสิ่งที่จริงเช่นเดียวกับความสว่างที่ช่วยให้คนสามารถมองเห็นในความมืด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "กลางวัน" และ "กลางคืน" คือภาพเปรียบเทียบ พระเยซูกำลังเปรียบเทียบเวลาที่คนสามารถทำการงานของพระเจ้าในเวลากลางวัน เวลาที่คนทำงานตามปกติและตอนกลางคืนเมื่อพวกเขาไม่สามารถทำการงานของพระเจ้าได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยอยู่ท่ามกลางคนทั้งหลายในโลกนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
พระเยซูใช้นิ้วของพระองค์เพื่อผสมดินและน้ำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และใช้นิ้วมือของพระองค์เพื่อผสมดินและน้ำลายให้กลายเป็นโคลน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
การหยุดพักช่วงสั้นๆ ที่เกิดขึ้นในเรื่องเพื่อยอห์นสามารถให้ข้อมูลเพิ่มเติมที่จะเป็นประโยชน์สำหรับผู้อ่านที่พูดภาษากรีก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ล้างตาของเขาในสระ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้คือคนที่...ขอทาน ใช่ไหม?" หรือ "นี่คือชายคนที่...ขอทาน ใช่แล้ว เขาคือคนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงความประหลาดใจของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้คือคนที่เคยนั่งขอทาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เพื่อนบ้านของคนนั้นที่เคยตาบอดยังคงพูดคุยกับเขา
"แล้วอะไรที่ทำให้ท่านมองเห็นได้?" หรือ "ตอนนี้ท่านมองเห็นอีกได้อย่างไร?"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 9:6
ข้อที่ 14 บอกเล่าถึงข้อมูลเบื้องหลังเมื่อพระเยซูรักษาชายคนนั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ผู้คนยืนยันว่าชายคนนั้นไปหาพวกฟาริสีกับพวกเขา พวกเขาไม่ได้บังคับให้เขาไป
"วันหยุดพักของคนยิว"
"พวกฟาริสีจึงถามเขาด้วย"
นี่หมายความว่าพระเยซูไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติเกี่ยวกับการงดเว้นทำงานในวันพักผ่อนของคนยิว
นี่คืออีกคำหนึ่งของคำว่าอัศจรรย์ "หมายสำคัญ" เป็นหลักฐานว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ทรงฤทธิ์ที่มีอำนาจเหนือจักรวาลอย่างสมบูรณ์
ในข้อที่ 18 มีการพักจากเรื่องหลัก ในขณะที่ยอห์นได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับความเชื่อของคนยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำหมายสำคัญของพระเยซูที่พิสูจน์ว่าพระองค์ไม่ใช่คนบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"คนบาปไม่สามารถทำหมายสำคัญได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ข้าคิดว่าเขาเป็นผู้เผยพระวจนะ"
คำว่า "คนยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง แม้ตอนนี้ พวกหัวหน้าคนยิวก็ยังไม่เชื่อ (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"พวกเขา" หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิว
"เขาโตแล้ว" หรือ "เขาไม่ใช่เด็กแล้ว"
หมายถึงความรู้สึกที่ไม่พึงประสงค์ของคนเมื่อมีอันตรายต่อตัวเองหรือผู้อื่น
ในข้อที่ 22 มีการพักจากเรื่องหลัก ในขณะที่ยอห์นได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพ่อแม่ของชายคนนั้นที่กลัวพวกยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคำว่า "พวกหัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวสิ่งที่พวกหัวหน้าคนยิวจะทำแก่พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 9:2151
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกยิว
หมายถึงพระเยซู
หมายถึงชายคนที่เคยตาบอด
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ"
นี่เป็นสำนวนที่คนใช้เมื่อพวกเขาให้คำสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสถิตอยู่ของพระเจ้า จงบอกความจริง" หรือ "จงพูดความจริงต่อหน้าพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พวกคนยิวยังพูดกับชายคนที่เคยตาบบอด
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงความประหลาดใจของชายคนนั้นที่พวกหัวหน้าคนยิวได้ขอให้เขาเล่าให้ฟังอีกว่าเกิดอะไรขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าประหลาดใจที่พวกท่านอยากได้ยินอีกว่าเกิดอะไรขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำถ้อยคำที่เหน็บแนมในคำกล่าวของชายคนนั้น เขารู้ว่าพวกหัวหน้าคนยิวไม่ต้องการที่จะติดตามพระเยซู เขาจึงล้อเลียนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังดูเหมือนว่าท่านเองก็อยากเป็นสาวกของพระองค์ด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol1:translate:figs\_irony).
"เจ้าติดตามพระเยซู"
สรรพนามคำว่า "พวกเรา" มีความหมายเฉพาะตัว พวกหัวหน้าคนยิวกำลังพูดถึงพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราติดตามโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
"เรารู้แน่ว่าพระเจ้าได้พูดกับโมเสส"
ในที่นี้พวกหัวหน้าคนยิวกำลังหมายถึงพระเยซู พวกเขาบอกเป็นนัยว่าพระองค์ไม่มีสิทธิอำนาจในการเรียกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่รู้ว่าเขามาจากไหนหรือเอาสิทธิอำนาจมาจากไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ตอบคำอธิษฐานของคนบาป...พระเจ้าตอบคำอธิษฐานของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ชายคนนี้แปลกใจที่พวกหัวหน้าของคนยิวถามถึงสิทธิอำนาจของพระเยซูเมื่อพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์มีฤทธิ์์เดชในการรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าท่านไม่รู้ว่าเขาเอาสิทธิอำนาจมากจากที่ไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เคยมีใครได้ยินว่ามีคนที่สามารถรักษาคนตาบอดตั้งแต่กำเนิดให้หายได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"รักษาตาเพื่อที่ชายคนที่ตาบอดตั้งแต่กำเนิดสามารถมองเห็น"
ประโยคนี้ใช้ประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกัน "มีแค่บุรุษจากพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถทำแบบนั้นได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"เจ้าเกิดมาเต็มไปด้วยความบาป เจ้าไม่มีสิทธิ์มาสอนเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ชายคนที่เคยตาบอดยังคนคุยอยู่กับพวกยิว
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ประโยคนี้ยังบอกเป็นนัยว่าชายคนนี้เกิดมาตาบอดเพราะความบาปของพ่อแม่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเกิดมาเพราะผลแห่งความบาปของพ่อแม่ของเจ้า เจ้าไม่มีสิทธิ์มาสอนเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พวกเขาก็โยนชายนั้นออกไปจากธรรมศาลา"
คำนี้หมายถึง "เชื่อในพระเยซู" ที่จะเชื่อว่าพระองค์คือพระบุตรของพระเจ้า ที่จะวางใจว่าพระองค์เป็นพระผู้ช่วยให้รอดและดำเนินชีวิตในแบบที่ถวายเกียรติแด่พระองค์
นี่คือส่วนต่อไปของเรื่องราว พระเยซูได้พบกับชายคนที่พระองค์ได้รักษาเขาและพูดกับเขาและฝูงชน
คำว่า "เห็น" และ "มองไม่เห็น" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง พระเยซูทรงแยกความแตกต่างระหว่างผู้ที่ตาบอดฝ่ายวิญญาณและคนที่ตาบอดทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนเหล่านั้นที่ตาบอดทางฝ่ายวิญญาณ แต่คนที่ต้องการจะเห็นพระเจ้า จะเห็นพระองค์ และคนเหล่านั้นที่คิดผิดว่าพวกเขาสามารถมองเห็นพระเจ้าจะยังคงอยู่ในความมืดมิดของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คนที่อาศัยอยู่ในโลก"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาอาศัยอยู่ท่ามกลางผู้คนในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เจ้าคิดว่าเราตาบอดฝ่ายวิญญาณหรือ?"
ที่นี้ "ตาบอด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการไม่รู้จักความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านอยากรู้จักความจริงของพระเจ้า ท่านสามารถรับการมองเห็นได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ที่นี้ "เห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการรู้จักความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่ที่ท่านคิดผิดคิดว่าตนรู้ความจริงของพระเจ้าอยู่แล้ว ท่านจะยังคงมองไม่เห็นต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)