ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants
นี่คือการพูดที่เกินจริงเพื่อเน้นว่ามีคนเยอะแยะมากมายมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
นี่เป็นข้อความที่ไม่แสดงการโต้ตอบ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่พวกเขาพบนั้นได้ทำผิดฐานล่วงประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในข้อที่ 1 บอกให้เรารู้ว่าพระเยซูกำลังไปที่แห่งใดในตอนจบของบทก่อนหน้านี้
ประโยคที่ว่า "พวกธรรมจารย์และพวกฟาริสี" เป็นคำเปรียบเทียบที่แสดงถึงสมาชิกบางคนของสองกลุ่มนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนที่สอนกฎบัญญัติของพวกยิวและบางคนก็เป็นพวกฟาริสี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)
"ใน" แนะนำข้อมูลเบื้องหลังที่พระเยซูและพวกเจ้าหน้าที่คนยิวเข้าใจ
"คนแบบนั้น" หรือ "คนที่ทำแบบนั้น"
"จงบอกเรามาว่าเราควรทำอย่างไรกับหญิงนี้?"
นี่หมายถึงการใช้คำถามที่หลอกล่อ
สิ่งที่พวกเขาจะกล่าวหาพระองค์นั้นสามารถทำให้ได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะได้กล่าวหาพระองค์ที่พูดบางอย่างที่ไม่ถูกต้อง" หรือ "เพื่อที่พวกเขาจะกล่าวหาพระองค์ที่ไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสสหรือกฎหมายของโรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกธรรมจารย์และพวกฟาริสี
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครในพวกท่านไม่มีความบาป" หรือ "ถ้าใครในพวกท่านที่ไม่เคยทำบาปมาก่อน"
"ให้ผู้นั้น"
"พระองค์ก็ก้มลง"
พระเยซูกำลังสนทนากับพวกธรรมจารย์และพวกฟาริสี และอาจจะรวมทั้งฝูงชนด้วย
ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)
"ถัดไปทีละคน"
เมื่อพระเยซูเรียกหญิงนั้นว่า "หญิงเอ๋ย" พระองค์ไม่ได้เรียกเช่นนั้นเพื่อทำให้เธอรู้สึกว่าไม่สำคัญ ถ้าหากในภาษาของท่านคิดว่าพระองค์กำลังทำเช่นนั้น ข้อนี้สามารถแปลได้โดยไม่ต้องมีคำว่า "หญิงเอ๋ย"
คำว่า "ความสว่าง" เปนภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปิดเผยจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้นั้นที่ให้แสงสว่างแก่โลก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ทุกคนที่ทำตามในสิ่งที่เราสอน" หรือ "ทุกคนที่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ที่จะ "เดินในความมืด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการใช้ชีวิตที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีชีวิตหากเขายังอยู่ในความมืดของความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายถึงชีวิตฝ่ายวิญญาณ
"ท่านก็แค่พูดสิ่งเหล่านี้เกี่ยวกับตัวเอง"
พวกฟาริสีกำลังบอกเป็นนัยว่าคำพยานของคนคนเดียวนั้นไม่ใช่ความจริงเพราะว่าไม่สามารถยืนยันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นพยานถึงตนเองไม่ได้" หรือ "สิ่งที่ท่านพูดถึงตนเองนั้นอาจไม่เป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
:en:bible:questions:comprehension:jhn:08
นี่คือส่วนต่อมาของเรื่องราว พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนใกล้กับคลังเงินในพระวิหาร
คำว่า "แสงสว่างของชีวิต" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความจริงจากพระเจ้าที่ให้ชีวิตฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงที่นำมาซึ่งชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"มาตรฐานของมนุษย์และกฎบัญญัติของมนุษย์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะยังไม่พิพากษาผู้ใด" หรือ 2) "เราจะยังไม่พิพากษาผู้ใดในตอนนี้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าหากเราพิพากษาผู้ใด" หรือ 2) "เมื่อใดก็ตามที่เราพิพากษาผู้นั้น"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การพิพากษาของเรานั้นจะถูกต้อง" หรือ 2) "การพิพากษาของเรานั้นถูกต้อง"
พระเยซู พระบุตรของพระเจ้ามีสิทธิอำนาจเพราะความสัมพันธ์ที่แสนพิเศษของพระองค์กับพระบิดาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
การบอกเป็นนัยว่าพระเยซูไม่ได้เป็นผู้เดียวในการพิพากษาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่โดดเดี่ยวในการพิพากษาของเรา" หรือ "เราไม่พิพากษาแต่ผู้เดียว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระบิดาและพระบุตรจะทำการพิพากษาร่วมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาก็จะพิพากษากับเราด้วย" หรือ "พระบิดาพิพากษาเหมือนกับเรา"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประโยค "ผู้ที่ส่งเรา" ได้บอกบางสิ่งเพิ่มเติมเกี่ยวกับพระบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดา คือผู้ที่ส่งเรามา" (ดูประโยคส่วนนี้ใน :en:ta:vol2:translate:figs_sentences.)
นี่เป็นพระนามที่สำคัญของพระเจ้า หากในภาษาของท่านต้องระบุว่าพระบิดาเป็นใคร ท่านสามารถพูดได้ว่า "พระบิดาของเรา" ตั้งแต่ที่พระเยซูได้สลับมาใช้ตั้งแต่ข้อถัดมา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "ใช่แล้ว" แสดงให้เห็นว่าพระเยซูเพิ่มคำนี้เข้ามาก่อนหน้าสิ่งที่พระองค์จะพูด
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสเขียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เหตุผลโดยนัยในที่นี้คืออีกคนหนึ่งสามารถยืนยันคำพูดของอีกคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากคนสองคนพูดสิ่งเดียวกัน คนอื่นจะเชื่อว่าเป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูเป็นพยานถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พยานแก่ท่านถึงตัวเราเอง"
พระเยซูยังคงสนทนากับพวกฟาริสีและคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระองค์เอง
พระบิดาก็เป็นพยานถึงพระเยซู ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ ว่าคำพยานของพระเยซูนั้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราที่ได้ส่งเรามาก็ได้นำพยานเกี่ยวกับเราด้วย ดังนั้นท่านต้องเชื่อว่าเราพูดความจริงกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า ถ้าภาษาของท่านต้องเน้นว่าพระบิดานี้คือใคร ท่านสามารถพูดได้ว่า "พระบิดาของเรา" ตั้งแต่ที่พระเยซูได้ใช้ในข้อถัดๆ มา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูทรงชี้ให้เห็นว่าการรู้จักพระองค์คือการรู้จักพระบิดา ทั้งพระบิดาและพระบุตรเป็นพระเจ้า ดังนั้นถ้ารู้จักพระบิดาก็สามารถรู้จักพระบุตรได้ด้วย
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ในข้อ 20 มีช่วงพักจากการสนทนาของพระเยซู ตรงที่ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังตามสถานที่ที่พระเยซูได้ไปสอน บางภาษาอาจต้องใช้คำเพื่อเจาะจงการเริ่มต้นของเรื่องใน ยอห์น 8:12 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "เวลา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเรื่องเวลาสิ้นพระชนม์ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังไม่ถึงเวลาที่พระเยซูจะสิ้นพระชนม์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ตาย" หมายถึงการตายฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายในเวลาที่ท่านเต็มไปด้วยความบาป" หรือ " ท่านจะตายในขณะที่ท่านเต็มไปด้วยความบาป"
"ท่านมาไม่ได้"
คำนี้สามารถแปลแยกเป็นคำถามได้สองคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะฆ่าตัวเองหรือ? เขาจึงพูดอะไรเช่นนั้น"
พระเยซูยังคงพูดคุยอยู่กับฝูงชน
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวพูดว่า" หรือ "พวกยิวที่มีอำนาจพูดว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ถ้าท่านไม่เชื่อ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูทรงประกาศว่าพระองค์เองคือยาเวห์ ซึ่งหมายถึง "เราเป็น" หรือ 2) พระเยซูคาดหวังให้ฝูงชนเข้าใจสิ่งที่พระองค์กำลังพูดในสิ่งที่พระองค์ได้พูดไปแล้วที่ว่า "เรามาจากเบื้องบน"
"ท่านเกิดมาในโลกนี้"
"เรามาจากสวรรค์"
"ท่านเป็นของโลกนี้"
"เราไม่ได้เป็นของโลกนี้"
"ท่านจะตายโดยที่พระเจ้าไม่ได้ให้อภัยบาปของท่าน"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิว ยอห์น 8:22
นี่เป็นพระนามที่พิเศษของพระเจ้า บางภาษาอาจจะต้องใช้คำนามเพื่อแสดงความเป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากล่าวสิ่งเหล่านี้แก่คนทั้งปวง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่หมายถึงการตรึงพระเยซูบนไม้กางเขนเพื่อฆ่าพระองค์
"แบบเดียวกันกับที่พระบิดาได้สอนเรา"
ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า
"ในขณะที่พระเยซูกำลังพูดอยู่"
พระเยซูใช้พระนาม "บุตรมนุษย์" หมายถึงพระองค์เอง
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูบอกว่าพระองค์เองทรงเป็นยาเวห์โดยตรัสว่า "เราคือพระเจ้า" หรือ 2) พระเยซูตรัสว่า "เราคือผู้นั้นที่เราบอกว่าเราเป็น"
"เราพูดในสิ่งที่พระบิดาได้สอนให้เราพูด" คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ในขณะที่พระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านี้"
"มีหลายคนได้วางใจในพระองค์"
นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่า "เชื่อฟังพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังในสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่คือการสมมติตัวตน พระเยซูพูดถึง "ความจริง" ราวกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเชื่อฟังความจริง พระเจ้าจะให้ท่านเป็นอิสระ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"ผู้ติดตามของเรา"
นี่หมายถึงสิ่งที่พระเยซูเปิดเผยเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงของพระเจ้า"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้อย่างชัดเจนว่าพวกหัวหน้าคนยิวตกใจกับคำพูดของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นต้องได้รับอิสระนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
คำว่า "ทาส" เป็นภาพเปรียบเทียบ บอกเป็นนัยว่า "ความบาป" เหมือนกับหัวหน้าของคนเหล่านั้นที่เป็นคนบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือเป็นทาสของความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เป็นสมาชิกถาวรของครอบครัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ตามประเพณีของพวกเขาบุตรชายคนโตสามารถปลดปล่อยทาสในบ้านของเขาให้เป็นอิสระได้
พระเยซูเท่านั้นที่เป็นพระบุตรพระเจ้า ที่สามารถปลดปล่อยให้คนเป็นอิสระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านให้เราปลดปล่อยท่านให้เป็นอิสระ ท่านจะได้รับอิสระที่แท้จริง"
คำว่า "คำ" เป็นวคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คำสอน" หรือ "ข้อความ" ของพระเยซู ที่พวกหัวหน้าคนยิวไม่ยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่รับคำสอนของเรา" หรือ "ท่านไม่ให้คำสอนของเราเปลี่ยนแปลงชีวิตของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
"เรากำลังบอกพวกท่านถึงสิ่งต่างๆ ที่เราเห็นเมื่อเราอยู่กับพระบิดาของเรา"
พวกหัวหน้าคนยิวไม่เข้าใจที่ว่า "พ่อของท่าน" ที่พระเยซูกำลังหมายถึงนั้นคือมารร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็ยังคงทำสิ่งที่พ่อของท่านบอกให้ท่านทำ"
"บรรพบุรุษ"
"อับราฮัมไม่เคยคิดจะฆ่าใครก็ตามที่เปิดเผยความจริงจากพระเจ้าแก่เขา"
ในที่นี้พวกหัวหน้าคนยิวบอกเป็นนัยว่าพระเยซูไม่รู้ว่าใครคือพ่อที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องของท่านนั้นเราไม่รู้ แต่เราไม่ได้เกิดมาจากลูกนอกกฎหมาย" หรือ "เราเกิดมาจาการสมรสที่ถูกต้อง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าพ่อของพวกเขาคือมารร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ ท่านทำสิ่งที่พ่อแท้ๆ ของท่านทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกหัวหน้าคนยิวอ้างว่าพระเจ้าเป็นพ่อฝ่ายวิญญาณของพวกเขา นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้าและจดจ่อที่สิ่งดีของผู้อื่น (รวมทั้งคนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูของเรา) แม้กระทั่งตอนที่ไม่เกิดผลดีแก่ตนเอง
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกหัวหน้าคนยิวที่ไม่ฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกท่านว่าทำไมท่านถึงไม่เข้าใจสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "คำ" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คำสอน"ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นก็เป็นเพราะท่านไม่ยอมรับคำสอนของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ท่านเป็นของพ่อของท่าน คือซาตาน"
คำว่า "พ่อ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่มาจากการโกหกตั้งแต่แรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคือคนที่ให้กำเนิดคำโกหกเหล่านี้ตั้งแต่เริ่มแรก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่เคยทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกท่านที่สามารถทำให้เห็นว่าเราเคยทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกหัวหน้าคนยิวในความเชื่อของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่มีเหตุผลอะไรที่จะไม่เชื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
:en:bible:questions:comprehension:jhn:08
พระเยซูยังคงสนทนากับพวกยิว
"เพราะเราได้บอกความจริงแก่ท่านเกี่ยวกับพระเจ้า"
"ถ้าเราได้พูดสิ่งที่เป็นความจริง"
คำว่า "คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้อความ" ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความของพระเจ้า" หรือ "ความจริงที่มาจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "หัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พวกหัวหน้าคนยิวใช้คำถามเพื่อกล่าวหาพระเยซูและไม่ให้เกียรติพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพูดถูกอย่างแน่นอนที่ว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงอยู่ในท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คำสอน" ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังคำสอนของเรา" หรือ "ทำในสิ่งที่เราบอกแก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่หมายถึงความตายฝ่ายวิญญาณ
พระเยซูยังสนทนาตอบคำถามพวกยิว
นี่หมายถึงพระเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีประสบการณ์ในความตาย พระเยซูกำลังหมายถึงการตายฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"พวกยิว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" ทีต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีประสบการณ์ในความตาย พวกหัวหน้าคนยิวเข้าใจผิดว่าพระเยซูกำลังพูดถึงความตายทางร่างกายเท่านั้นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พวกหัวหน้าคนยิวใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระเยซูนั้นไม่ได้ใหญ่ไปกว่าอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้ใหญ่ไปกว่าอับราฮัมพ่อของเราที่ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า ไม่มีใครรู้ว่าพระเจ้าคือพระบิดาเหมือนพระเยซูพระบุตรพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือพระบิดาของเราที่ให้เกียรติเรา และท่านพูดว่าพระองค์เป็นพระเจ้าของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่พระเจ้าพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัสให้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ทำสำเร็จในช่วงชีวิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราจะทำในช่วงชีวิตของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เขาพยากรณ์ว่าการเสด็จมาของเราผ่านการเปิดเผยของพระเจ้าและเขาจะยินดี"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
นี่คือตอนจบของเหตุการณ์ของตอนที่พระเยซูกำลังคุยกับพวกยิวที่พระวิหาร ซึ่งเริ่มต้นใน
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวพูดกับพระองค์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พวกหัวหน้าคนยิวใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความตกใจของพวกเขาที่พระเยซูอ้างว่าเคยเห็นอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านอายุไม่ถึงห้าสิบปี ท่านไม่มีวันเคยเห็นอับราฮัม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูกำลังบอกว่าพระองค์คือยาเวห์โดยพูดว่า "เราคือพระเจ้า" หรือ 2) พระเยซูพูดว่า "เราเป็นอยู่ก่อนอับราฮัม เราอยู่ที่นั่น"
พวกหัวหน้าคนยิวรู้สึกโมโหในสิ่งที่พระเยซูตรัส นี่เป็นนัยว่าพวกเขาต้องการที่จะฆ่าพระองค์เพราะพระองค์ได้ทำให้ตัวเองเท่ากับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหยิบเอาหินเพื่อฆ่าพระองค์เพราะพระองค์บอกว่าพระองค์นั้นเทียบเท่ากับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)