"หลังจากที่พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวก" หรือ "หลังจากนั้นไม่นาน"
"เดิน"
พระเยซูกำลังอยู่ที่กาลิลีพูดคุยกับพี่น้องของพระองค์ ข้อต่างๆ นี้บอกว่าเหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นเมื่อไหร่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวกำลังวางแผนจะฆ่าพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)
"ตอนนี้เมื่อเทศกาลของคนยิว...ก็ใกล้จะเริ่มขึ้น" หรือ "ขณะนี้เกือบจะถึงเทศกาลอยู่เพิงของคนยิว"
ในที่นี้หมายถึงน้องชายแท้ๆ ของพระเยซู บุตรชายของมารีย์และโยเซฟ
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ทุกคนในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคน" หรือ "ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "งาน" หมายถึงการอัศจรรย์ที่พระเยซูได้สำแดง
คำว่า "ตัวของเขา" เป็นสรรพนามสะท้อนที่เน้นคำว่า "เขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
ประโยคนี้เป็นการพักจากเรื่องราวหลักๆ ในขณะที่ยอห์นบอกเราถึงเบื้องหลังเกี่ยวกับน้องชายของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"บรรดาน้องชายของพระองค์"
คำว่า "เวลา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น พระเยซูบอกเป็นนัยว่าตอนนี้ยังไม่ใช่เวลาที่เหมาะสมที่จะให้พระองค์จะหยุดการทำพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังไม่ถึงเวลาที่เราจะยุติงานของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy and :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ท่านจะทำเวลาใดก็ได้"
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทุกคนในโลกไม่สามารถเกลียดชังท่านได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เราบอกพวกเขาว่าสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่นั้นเป็นสิ่งชั่วร้าย"
ในที่นี้ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูยังคงพูดคุยกับน้องชายของพระองค์
ในที่นี้พระเยซูกำลังบอกเป็นนัยว่าถ้าพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พระองค์จะทำให้การงานของพระองค์ยุติลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังไม่ใช่เวลาที่เราจะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ตอนนี้เรื่องราวได้เปลี่ยนไป พระเยซูและน้องชายของพระองค์ได้มาที่งานเทศกาล
"พวกน้องชาย" คือน้องชายที่อายุน้อยกว่าของพระเยซู
วลีทั้งสองอย่างนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน แนวคิดก็เพื่อพูดซ้ำเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างลับๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" คำว่า "เขา" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวคนยิวกำลังตามหาพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำนี้หมายถึงความรู้สึกที่ไม่พึงประสงค์ที่คนหนึ่งมีเมื่อถูกคุกคามต่อเขาหรือต่อผู้อื่น
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าของคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำความประหลาดใจของพวกหัวหน้าคนยิวที่พระเยซูทรงมีความรู้มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางเป็นไปได้ที่เขาจะมีความรู้มากมายในเรื่องคำสอนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "ผู้ที่" หมายถึงพระเจ้าพระบิดา
พระเยซูกำลังสอนพวกยิวในพระวิหาร
"แต่มาจากพระเจ้า ผู้ที่ส่งเรามา"
"เมื่อบุคคลแสวงหาเพื่อที่จะถวายเกียรติเฉพาะแก่ผู้ที่ได้ส่งพระองค์มา บุคคลนั้นพูดความจริงเขาไม่ได้โกหก"
พระเยซูยังคงสนทนากับพวกยิว
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือโมเสสที่ได้ให้กฎบัญญัติแก่พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังหาทางที่จะฆ่าเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
สิ่งนี้ทำให้เห็นว่าท่านสติไม่ดี หรือมีผีร้ายคอยควบคุมอยู่"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครแสวงหาที่จะฆ่าท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูยังคงสนทนากับพวกยิว
"เชื่อฟังธรรมบัญญัติ"
คำถามของพระเยซูเป็นเหตุจูงใจให้พวกหัวหน้าคนยิวที่ต้องการจะฆ่าพระองค์ที่ทำลายธรรมบัญญัติของโมเสส พระองค์บอกเป็นนัยว่าพวกหัวหน้าคนยิวนี้เองที่ไม่ได้ทำตามธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำลายธรรมบัญญัติและยังต้องการที่จะฆ่าเราอีก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion) และ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"การอัศจรรย์หนึ่งอย่าง" หรือ "หมายสำคัญหนึ่งอย่าง"
"ท่านทุกคนตกใจหมด"
ในที่นี้ยอห์นได้ให้ข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องของการเข้าสุหนัต (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
พระเยซูบอกเป็นนัยถึงการเข้าสุหนัตก็รวมเรื่องการทำงานด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำพิธีเข้าสุหนัตให้เด็กแรกเกิดในวันสะบาโต นั่นก็เป็นการทำงานด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ในวันหยุดพักของคนยิว"
"ถ้าท่านให้เด็กทารกเข้าสุหนัตในวันสะบาโต เพื่อท่านจะไม่ทำลายธรรมบัญญัติของโมเสส"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ แปลได้อีกย่างว่า: "พวกท่านไม่ควรโกรธเราเพราะว่าเราได้รักษาชายคนนั้นให้หายดีในวันสะบาโต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ในวันหยุดพักของคนยิว"
พระเยซูบอกเป็นนัยว่ามนุษย์ไม่ควรตัดสินว่าอะไรถูกผิด โดยตัดสินแค่จากสิ่งที่พวกเขาเห็นภายนอก เบื้องหลังการกระทำคือแรงจูงใจที่ไม่สามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดตัดสินผู้อื่นตามสิ่งที่ท่านเห็นภายนอก แต่ให้ตระหนักถึงว่าสิ่งใดคือสิ่งที่ถูกต้องจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระเยซูผู้ที่พวกเขาแสวงหาเพื่อฆ่าพระองค์เสีย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าพวกหัวหน้าคนยิวไม่ได้ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้พูดอะไรต่อต้านพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพวกเขาน่าจะตัดสินใจแล้วว่าพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์จริงๆ!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ยอห์นใช้ถ้อยคำที่เหน็บแนมในคำกล่าวนี้ ผู้คนเชื่อว่าพระเยซูมาจากนาซาเร็ธ พวกเขาไม่รู้ว่าพระเจ้าได้ส่งพระองค์มาจากสวรรค์และมาบังเกิดที่หมู่บ้านเบธเลเฮ็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายรู้จักเราและท่านคิดว่าท่านรู้ว่าเรามาจากไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพยานแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พูดด้วยเสียงอันดัง"
พระเยซูและผู้คนกำลังอยู่ที่ลานพระวิหารชั้นนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานของพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
"ด้วยสิทธิอำนาจของเราเอง" ดูที่ท่านแปลคำว่า "ของพระองค์เอง" ไว้ใน ยอห์น 5:19
"พระเจ้าคือผู้ที่ส่งเรามาและพระองค์ทรงเป็นความจริง"
คำนี้หมายถึงการอัศจรรย์ที่พิสูจน์ว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์
คำว่า "เวลา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่แสดงให้เห็นเวลาที่เหมาะสมของพระเยซูที่จะต้องถูกอายัด ตามแผนการของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังไม่ถึงเวลาที่จะจับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระคริสต์เสด็จมา ท่านจะไม่สามารถทำการอัศจรรย์เหมือนที่ชายคนนี้ได้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าพระบิดา"
"เราจะอยู่กับเจ้าอีกไม่นานนัก"
ในที่นี้พระเยซูหมายถึงพระเจ้าพระบิดา ผู้ที่ส่งพระองค์มา
"ท่านไม่สามารถไปยังที่ที่เราอยู่ได้"
พวกยิวที่กระจัดกระจายไปทั่วโลกของกรีก ด้านนอกของปาเลสไตน์
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่แสดงถึงพวกผู้นำของคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวพูดท่ามกลางหมู่ของพวกเขา(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พวกยิวที่กระจัดกระจายไปทั่วทั้งอาณาจักรกรีก นอกปาเลสไตน์
คำว่า "คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงข้อความที่พระเยซูได้แบ่งปัน ซึ่งเป็นข้อความที่พวกหัวหน้าคนยิวไม่เข้าใจเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากำลังพูดถึงอะไรที่เขาพูดว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "เมื่อ" ใช้เพื่อทำเครื่องหมายารหยุดพักในเรื่องราวหลัก
เป็นสิ่งที่ "ยิ่งใหญ่" เพราะเป็นวันสุดท้ายหรือวันที่สำคัญที่สุดของเทศกาล
คำว่า "กระหาย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความปราถนาที่ยิ่งใหญ่อย่างหนึ่งที่พระเจ้ามีต่อสิ่งต่างๆ ก็เหมือนกับการ "กระหาย" น้ำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ปราถนาสิ่งต่างๆ ในพระเจ้าเหมือนกับคนที่กระหายน้ำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ดื่ม" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงได้รับชีวิตฝ่ายวิญญาณที่พระเยซูได้จัดเตรียมให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขาเข้ามาหาเราและดับความกระหายแห่งจิตวิญญาณของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "คำเขียน" หมายถึงคำพยากรณ์โดยผู้เผยพระวจนะที่กล่าวถึงเรื่องพระคริสต์ นี่ไม่ใช่คำพูดโดยตรงจากพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมเล่มใด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระคริสต์ได้จัดเตรียมการบรรเทาให้แก่จิตวิญญาณที่ "หิวกระหาย" อย่างล้นเหลือจนไหลออกไปเพื่อช่วยเหลือผู้คนรอบๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "น้ำที่ให้ชีวิต" หรือ 2) "น้ำที่ทำให้คนได้รับชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
จนเมื่อเวลาผ่านไป ก็มาถึงวันสุดท้ายของงานเทศกาลและพระเยซูก็พูดกับฝูงชน
"อย่างที่มีคำเขียนเอาไว้ว่า ถ้าผู้ใดเชื่อในเรา"
ประโยค "แม่น้ำแห่งชีวิต" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิตที่พระเยซูได้จัดเตรียมให้แก่คนเหล่านั้นที่เขามีจิตวิญญาณที่ "หิวกระหาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตฝ่ายวิญญาณจะไหลเหมือนสายน้ำ"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
ในข้อนี้ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเพื่อยืนยันในสิ่งที่พระเยซูกำลังพูดอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ยอห์นได้บอกเป็นนัยว่าพระวิญญาณจะมาในภายหลังเพื่ออยู่ภายในผู้ที่วางใจในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระวิญาณยังไม่มาอยู่ในผู้ที่เชื่อทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำว่า "รับเกียรติ" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าจะให้พระบุตรได้รับเกียรติหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์และฟื้นพระชนม์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคัมภีร์สอนว่าพระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิดและจากเบธเลเฮ็ม หมู่บ้านที่ดาวิดเคยอาศัยอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะได้เขียนข้อนี้ไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
โดยการพูดเช่นนี้ เป็นการบอกให้ผู้คนรู้ว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูว่าเป็นผู้เผยพระวจนะเหมือนโมเสสที่พระเจ้าสัญญาว่าจะส่งมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีนี่อาจจะเป็นผู้เผยพระวจนะที่เหมือนกับโมเสสผู้ที่พวกเรารอคอย!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ไม่ได้มาจากกาลิลี!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ที่ที่ดาวิดอาศัยอยู่"
เพื่อวางมือบนใครสักคนเป็นสำนวนที่หมายถึงการคว้าหรือจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีคว้าพระองค์ไว้เพื่อจับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เจ้าหน้าที่ในพระวิหาร"
คำว่า "ท่าน" หมายถึงพวกเจ้าหน้าที่พระวิหาร (ดูที: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ประเด็นนี้พูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำ "เราไม่เคยได้ยินอะไรใครพูดอะไรที่ยอดเยี่ยมเหมือนอย่างชายคนนี้มาก่อ!" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงเจ้าหน้าที่ของพระวิหาร
"หลอก"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ปกครองคนไหนหรือฟาริสีเชื่อในเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่คือการอ้างอิงถึงกฎบัญญัติของพวกฟาริสีไม่ใช่กฎบัญญัติของโมเสส
"เพราะพวกเขาพูดเช่นนั้น พวกฟาริสี"
"ตอบพวกเจ้าหน้าที่ว่า"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ พวกฟาริสีตกใจจกับคำตอบของพวกเจ้าหน้าที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่าก็ถูกหลอกด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพราะฝูงชนเหล่านี้ไม่รู้จักกฏบัญญัติ พระเจ้าจะแช่งสาปพวกเขา"
นิโคเดมัสหมายถึงว่าคนเหล่านั้นที่ติดตามกฎบัญญัติอย่าตัดสินผู้หนึ่งก่อนจะซักถามเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
พวกหัวหน้าคนยิวรู้ว่านิโคเดมัสไม่ได้มาจากกาลิลี พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อเป็นวิธีเยาะเย้ยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเป็นหนึ่งในคนเหล่านั้นที่ต่ำต้อยจากกาลิลี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
นี่อาจจะหมายถึงความเชื่อที่ว่าพระเยซูเกิดในแคว้นกาลิลี
ยอห์นได้เตรียมข้อมูลเพื่อย้ำเราว่านิโคเดมัสเป็นใคร ในภาษาของท่านอาจจะมีคำที่จะเน้นข้อมูลเบื้องหลังนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎบัญญิคนยิวของเรานั้นไม่อนุญาตให้เราตัดสิน...สิ่งที่เขาทำ"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้นิโคเดมัสพูดถึงกฎหมายเหมือนกับเป็นคนหนึ่ง ถ้าหากนี่ไม่เป็นธรรมชาติในภาษาของท่าน ท่านอาจสามารถแปลเหมือนกับเป็นเรื่องส่วนตัวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตัดสินมนุษย์" หรือ "เราไม่ตัดสินมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
นี่เป็นการละคำในประโยค คุณอาจรวมข้อมูลที่ไม่ได้กล่าวเอาไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาให้ดีและอ่านดูสิ่งที่ถูกเขียนไว้ในข้อนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ฉบับแรกๆที่ดีที่สุดไม่มี 7:53 - 8:11 ฉบับ ULB ได้แยกออกไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อให้เห็นว่ายอห์นไม่ได้รวมข้อนี้ไว้ในต้นฉบับของเขา ขอให้ล่ามแปลข้อนี้และใส่วงเล็บสี่เหลี่ยมไว้และรวมเชิงอรรถไว้ที่ปลายเหมือนที่เขียนไว้ ยอห์น 7:53 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants