พระเยซูได้เดินทางจากกรุงเยรูซาเล็มไปยังแคว้นกาลิลี ฝูงชนได้ติดตามพระองค์ขึ้นไปภูเขา ข้อต่างๆ นี้ได้บอกถึงการดำเนินเรื่องราวในส่วนนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information)
วลี "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงเหตุการณ์ใน ยอห์น 5:1-46
เป็นการบอกเป็นนัยในข้อพระคัมภีร์ว่าพระเยซูเดินทางโดยเรือและพาเหล่าสาวกไปกับพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูออกเดินทางด้วยเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ผู้คนเยอะแยะมากมาย"
คำนี้หมายถึงการอัศจรรย์ที่ใช้เพื่อเป็นหลักฐานว่าพระเจ้าเป็นพระเจ้าที่เปี่ยมด้วยฤทธานุภาพผู้ทรงมีสิทธิอำนาจเหนือสิ่งทั้งปวง
เรื่องราวต่อไปเริ่มต้นในข้อที่ 5
ยอห์นหยุดชั่วครู่ในการบอกเล่าเรื่องราวของเหตุการณ์ในเรื่องนี้เพื่อให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับว่าเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นเมื่อไหร่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information)
ยอห์นหยุดชั่วครู่ในการบอกเล่าเรื่องราวของเหตุการณ์ในเรื่องนี้เพื่อมาอธิบายว่าทำไมพระเยซูถึงถามฟิลิปว่าจะไปซื้ออาหารที่ไหน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information)
สรรพนามสะท้อน "พระองค์" ทำให้เห็นได้ชัดว่าคำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู พระเยซูทรงรู้ว่าพระองค์จะทำอะไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns|Reflexive Pronouns)
คำว่า "เดนาริอัน" เป็นพหูพจน์ของคำว่า "เดนาริอัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนของอาหารที่ซื้อได้ด้วยเงินสองร้อยเดนาริอัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
ขนมปังก้อนเล็กๆ กลมๆ ที่ทำมาจากธัญพืชทั่วไป
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขามีอาหารไม่พอที่จะเลี้ยงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเพียงไม่กี่ก้อนและปลาน้อยนิดนั้นไม่พอที่จะเลี้ยงคนมากมายขนาดนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"นอนลง"
นี่คือที่ที่คนสามารถนั่งได้สบายๆ
ฝูงชน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ฝูงชนน่าจะรวมทั้งผู้หญิงและเด็ก (ยอห์น 6:4-5) ในที่นี้ยอห์นนับเฉพาะผู้ชายเท่านั้น
พระเยซูอธิษฐานต่อพระเจ้าพระบิดาและขอบคุณพระองค์สำหรับปลาและขนมปัง
พระเยซูหักขนมปังและปลาและแจกจ่ายให้กับเหล่าสาวก พวกสาวกก็เอาขนมปังกับปลาไปแจกให้ฝูงชน
"พระองค์" ในที่นี้หมายถึง "พระเยซูและสาวกของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและสาวกของพระองค์ก็แจก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พระเยซูแยกตัวออกมาจากฝูงชน นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวตอนนี้ที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารฝูงชนบนภูเขา
"พวกสาวกรวบรวมได้"
อาหารที่ยังไม่มีใครกิน
พระเยซูเลี้ยงอาหารคน 5,000 คนด้วยขนมปังบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาสองตัว
ผู้เผยพระวจนะคนสำคัญที่โมเสสบอกว่าจะมาในโลกนี้
นี่คือเหตุการณ์ต่อมาในเรื่องราวนี้ สาวกของพระเยซูออกเดินทางด้วยเรือเพื่อข้ามทะเลสาบ
ใช้ภาษาของท่านในแบบที่จะช่วยแสดงข้อมูลเบื้องหลังตอนนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
โดยปกติแล้วการพายเรือจะมีคนพายพาย สองคน สี่คนหรือหกคน โดยแต่ละคนจะนั่งคนละฟากและช่วนกันพาย ในวัฒนธรรมของท่านอาจมีลักษณะการพายเรือที่แตกต่างออกไปเมื่อพายเรือข้ามทะเลสาบขนาดใหญ่
"สตาเดีย" คือ 185 เมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณห้าหรือหกกิโลเมตร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bdistance)
"เลิกกลัวได้แล้ว"
มันมีความหมายเป็นนัยว่า พระเยซูได้เข้าไปในเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับพระองค์เข้ามาในเรือ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ทะเลสาบกาลิลี"
ใช้ภาษาของท่านในแบบที่จะแสดงให้เห็นเบื้องหลังข้อมูลนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ในที่นี้ยอห์นได้เตรียมข้อมูลเบื้องหลังเพิ่มเติม วันต่อมาหลังจากพระเยซูเลี้ยงอาหารฝูงชน เรือบางลำและผู้คนจากทิเบเรียสได้มาหาพระเยซู อย่างไรก็ตามพระเยซูและสาวกของพระองค์ได้ออกไปแล้วในคืนก่อนหน้านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ฝูงชนมาที่เมืองคาเปอรนาอุมเพื่อมาหาพระเยซู เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ พวกเขาก็เริ่มถามคำถามกับพระองค์
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
พระเจ้าพระบิดาได้รับรองพระเยซูบุตรมนุษย์ของพระองค์ ที่จะให้ชีวิตนิรันดร์แก่บรรดาคนที่เชื่อในพระองค์
พระนามเหล่านี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูและพระเจ้า(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ได้ "ประทับตรา" บนบางสิ่งหมายถึงได้วางเครื่องหมายบนสิ่งนั้นเพื่อแสดงให้เห็นว่าเป็นของใคร จึงหมายความว่าพระบุตรทรงเป็นของพระบิดาและพระบิดาได้รับรองพระองค์ในทุกทาง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"บรรพบุรุษ" หรือ "ปู่ย่าตายาย"
คำนี้หมายถึงสถานที่พระเจ้าประทับอยู่
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูกำลังใช้ภาพเปรียบเทียบพระองค์กับอาหาร เหมือนกับที่อาหารก็จำเป็นต่อชีวิตฝ่ายเนื้อหนัง พระเยซูก็จำเป็นต่อชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของเรา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายถึงชีวิตฝ่ายวิญญาณ
"ให้ชีวิตฝ่ายวิญญาณแก่โลกนี้"
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนทุกคนในโลกนี้ที่วางใจในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "อาหารแห่งชีวิต" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซู เหมือนกับที่อาหารก็จำเป็นต่อชีวิตฝ่ายเนื้อหนัง พระเยซูก็จำเป็นต่อชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับอาหารที่ทำให้ร่างกายของท่านมีชีวิต เราสามารถให้อาหารฝ่ายจิตวิญญาณที่จะคงอยู่ตลอดไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายความว่าให้เชื่อว่าพระเยซูเป็นพระบุตรของพระเจ้า วางใจในพระองค์ว่าทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอด และดำเนินชีวิตที่ถวายเกียรติแด่พระองค์
พระเจ้าพระบิดาและพระบุตรพระเจ้าเป็นผู้ที่ช่วยให้รอดนิรันดร์แก่ผู้ที่เชื่อในพระเยซู พระบุตรของพระบิดา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสงวนทุกคนที่เข้ามาหาเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
พระเจ้าพระบิดาและพระบุตรพระเจ้าจะสงวนคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูตลอดไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูยังคงสนทนากับฝูงชน
"พระบิดาของเรา คือผู้ที่ส่งเรามา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสงวนเขาไว้ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
พระเยซูอธิบายว่าแผนการของพระเจ้าเพื่อชีวิตนิรันดร์นั้นมีแก่ทุกคนที่เชื่อใน "พระบุตร" พระบุตรของพระเจ้า พระเยซูคริสต์ ผู้ที่จะฟื้นคืนจากความตายและเชิดชูคนเหล่านั้นที่เชื่อ
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าพระเยซูจะสงวนทุกคนที่พระเจ้าได้มอบให้แก่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องสงวนพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
ผู้นำคนยิวได้ขัดขวางพระเยซูในขณะที่พระองค์กำลังสนทนากับฝูงชน
พูดอย่างไม่พอใจ
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 6:35 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้นั้น คืออาหารที่แท้จริงงของชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกผู้นำของคนยิวเชื่อว่าพระเยซูไม่ได้เป็นคนพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาก็เป็นแค่เยซู บุตรของโยเซฟ บิดามารดาของเขาเราก็รู้จัก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกผู้นำของคนยิวไม่เชื่อว่าพระเยซูมาจากสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากำลังโกหกเมื่อเขาบอกว่าเขานั้นมาจากสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูยังคงสนทนากับฝูงชนและพวกผู้นำของคนยิวด้วย
คำนี้สามารถหมายความว่า 1) "ดึง" หรือ 2) "ดึงดูด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกยิวคิดว่าพระเยซูเป็น "บุตรของโยเซฟ" (<ยอห์น 6:42) แต่พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้าเพราะว่าพระบิดาของพระองค์คือพระเจ้า ไม่ใช่โยเซฟ คนที่เรียนจากพระเจ้าพระบิดาจริงๆ จะเชื่อในพระเยซู ผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูยังคงสนทนากับฝูงชนและพวกผู้นำของคนยิวด้วย
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
ถึงแม้มนุษย์ที่ยังมีชีวิตอยู่ในโลกไม่เคยเห็นพระเจ้าพระบิดา แต่พระบุตรของพระเจ้าเคยเห็นพระบิดา
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ชีวิตนิรันดร์" นั้นเกี่ยวเนื่องกับการเชื่อในพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 6:35
"บรรพบุรุษ" หรือ "ปู่ย่าตายาย"
หมายถึงการตายทางกายภาพ
คำว่า "อาหาร" เป็นคำอุปมาที่ชี้ว่าพระเยซูคือผู้ที่ให้ชีวิตฝ่ายวิญญาณเหมือนกับอาหารที่ให้ชีวิตทางฝ่ายเนื้อหนัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นอาหารแห่งชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"อยู่ตลอดไป" คำว่า "ตาย" ในที่นี้หมายถึงการตายทางฝ่ายวิญญาณ
คำนี้หมายถึง "อาหารที่จะทำให้คนมีชีวิต" (ยอห์น 6:35)
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงชีวิตของคนทุกคนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะให้ชีวิตแก่ทุกคนในโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คนยิวบางคนที่ยังอยู่ก็เริ่มโต้เถียงท่ามกลางพวกเขาและพระเยซูตอบคำถามของพวกเขา
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
ประโยคที่ว่า "กินเนื้อของบุตรมนุษย์" และ "ดื่มเลือดของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงการไว้วางใจในพระเยซู บุตรมนุษย์ ก็เหมือนกับการได้รับอาหารและเครื่องดื่มฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมรับบุตรมนุษย์เหมือนกับที่ท่านยอมรับอาหารและเครื่องดื่ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกหัวหน้าคนยิวตอบสนองในรูปปฏิเกับสิ่งที่พระเยซูพูดว่า "เนื้อหนังของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่ชายคนนี้จะเอาเนื้อหนังของเขาใให้พวกเรากิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูยังคงสนทนากับคนเหล่านั้นที่ยังฟังพระองค์
ยอมรับพระเยซูด้วยความเชื่อก็จะมีชีวิตนิรันดร์เหมือนกับอาหารที่ให้คุณค่าแก่ร่างกาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคที่ว่า "กินเนื้อหนังของเรา" และ "ดื่มเลือดของเรา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความวางใจพระเยซู ก็เหมือนกับคนที่ต้องการอาหารและเครื่องดื่มที่จำเป็นต่อร่างกาย คนที่วางใจในพระเยซูจะมีชีวิตฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่วางในในเราเพื่ออาหารและเครื่องฝ่ายจิตวิญญาณจะได้ชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ในวันที่พระเจ้าจะมาพิพากษาทุกคน"
คำว่า "อาหารที่แท้จริง" และ "เครื่องดื่มที่แท้จริง" เป็นภาพเปรียบเทียบว่าพระเยซูเตรียมอาหารและเครื่องดื่มฝ่ายวิญญาณแก่ผู้ที่วางใจในพระองค์ การรับพระเยซูด้วยความเชื่อจะมีชีวิตนิรันดร์เหมือนกับที่อาหารและเครื่องดื่มให้คุณค่าแก่ร่างกายทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นอาหารและเครื่องดื่มฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"มีความสัมพันธ์ที่สนิทกับเรา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระบิดาคือผู้ให้ชีวิต" หรือ 2) "พระบิดาผู้ทรงพระชนม์อยู่"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระบิดาได้ส่งพระเยซูมา และพระองค์ทรงดำเนินชีวิตเช่นมนุษย์เพราะพระเจ้าพระบิดา ที่พระบุตรพระเจ้าถูกส่งมาโดยพระเจ้าพระบิดา พระเยซูทรงเป็นแหล่งของชีวิตนิรันดร์
"บรรพบุรุษ" หรือ "ปู่ย่าตายาย"
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังว่าเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นเมื่อใด (ดูที่: en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ผู้ที่วางใจในเรา"
คำว่า "อาหาร" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพระเยซู ผู้มาจากสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นอาหารที่มาจากสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ คนที่วางใจในพระเยซูเพื่อชีวิตฝ่ายวิญญาณของพวกเขาก็เหมือนกับคนเหล่านั้นที่พึ่งพาอาหารฝ่ายร่างกายหรืออาหารที่ทำให้เขามีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่วางใจในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ยอห์นให้ข้อมูลเบื้องหลังว่าเหตุการณ์นี้เกิดขึ้นเมื่อใด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าเป็นเรื่องยากสำหรับพวกสาวกที่จะเข้าใจสิ่งพระเยซูตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรับได้" หรือ "เป็นเรื่องยากเกินไปที่จะเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ทำให้ท่านตกใจหรือ?" หรือ "ทำให้ท่านไม่พอใจหรือ?"
"ทำให้ท่านยอมแพ้ในความเชื่อหรือ" หรือ "ท่านรังเกียจ"
สาวกบางคนถามคำถามและพระเยซูตอบ ในขณะที่พระองค์สนทนากับฝูงชน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีท่านอาจจะเชื่อในคำของเรา ถ้าท่านเห็นเรา ผู้ที่ถูกส่งมาจากสวรรค์ ไปยังที่ที่เราอยู่ก่อนหน้านี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "ประโยชน์" หมายถึงทำให้สิ่งดีเกิดขึ้น
ความหมายที่เป็นไปได้คือ: 1) คำของพระเยซูใน ยอห์น 6:32-58 หรือ 2) ทุกสิ่งที่พระเยซูสอน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"สิ่งที่เราได้บอกแก่ท่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระวิญญาณบริสุทธิ์ หรือ 2) ฝ่ายวิญญาณ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เป็นวิญญาณและชีวิตนิรันดร์" หรือ 2) "มาจากวิญญาณและให้ชีวิตนิรันดร์" หรือ 3) "เกี่ยวกับสิ่งที่เป็นฝ่ายวิญญาณและชีวิต"
พระเยซูให้คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าสาวกของพระองค์จะได้เห็นสิ่งอื่นๆ ที่ยากจะเข้าใจอีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะคิดอะไรไม่ได้เมื่อท่านเห็นเรา บุตรมนุษย์ตอนที่ขึ้นไปบนสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ผู้ใดก็ตามที่เชื่อต้องมาหาพระเจ้าทางพระบุตร มีพระเจ้าพระบิดาผู้เดียวเท่านั้นที่พามนุษย์ไปหาพระเยซูได้
"ตามเรามาและรับเอาชีวิตนิรันดร์"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ในที่นี้ยอห์นให้ข้อมูลเบื้อหลังว่าพระเยซูทรงรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "สาวกของพระองค์" หมายถึงคนกลุ่มหนึ่งที่ติดตามพระเยซู
คำตัดมาจาก "สาวกสิบสองคน" กลุ่มเฉพาะจำนวนสิบสองคนที่เป็นผู้ชายที่ติดตามพระเยซูในตลอดการทำพันธกิจ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ซีโมนเปโตรให้คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าความปราถนาของเขาคือการติดตามพระเยซูผู้เดียวเท่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเราไม่สามารถติดตามใครได้นอกจากพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูให้เครื่องหมายนี้ปรากฏในรูปแบบของคำถามเพื่อดึงความสนใจมาที่ความจริงที่ว่าพวกสาวกจะหักหลังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เลือกท่านทั้งหลายด้วยตัวเราเอง แต่คนหนึ่งในพวกท่านเป็นทาสของซาตาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ข้อที่ 71 ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งในเนื้อเรื่องเพราะยอห์นได้แสดงความคิดเห็นในสิ่งที่พระเยซูตรัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)