Jeremiah 51

เยเรมีย์ 51 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 51:1-64

คำเผยพระวจนะถึงการทำลายบาบิโลนต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
บาบิโลนถูกทำลาย

บาบิโลนจะถูกปราบปรามและพวกยิวจะกลับไปยังบ้านเกิดของพวกเขา นี่เป็นเวลาที่บาบิโลนควบคุมเหนือตะวันออกใกล้เกือบจะสิ้นเชิงทีเดียว การเผยพระวจนะที่เป็นผลสำเร็จตามคำพยากรณ์นี้จะเป็นเรื่องเหนือการคาดคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

พันธสัญญากับอับราฮัม

บาบิโลนถูกทำลายเพราะว่าพวกเขาขับไล่ประชาชนของยูดาห์จากบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขา นี่สอดคล้องกับพระสัญญาทั้งหลายของพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับอับราฮัมที่แช่งสาปคนเหล่านั้นที่แช่งสาปบรรดาพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

Jeremiah 51:1

ข้อมูลทั่วไป

บ่อยครั้งเยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะในรูปของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้รูปแบบคู่ขนานที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ดูสิ

นี่เรียกความสนใจในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "จะให้ความสนใจ"

ลมแห่งการทำลาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ลมที่ทำลาย" หรือ 2) "วิญญาณแห่งผู้ทำลาย" นี่จะหมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้หรือทรงดลใจให้กองทัพของศัตรูไปและโจมตีบาบิโลน

เลบ คามัย

นี่เป็นฉายาสำหรับเคลเดีย คือดินแดนของคนบาบิโลน  มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์ใช้ชื่อนี้ที่นี่ ดังนั้นท่านอาจจะต้องการแปลเป็น "เคลเดีย" หรือ "บาบิโลน" ก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 51:2

แผ่นดินนั้นกระจัดกระจายไปและร้างเปล่า ...พวกเขาจะมาต่อสู้กับเมือง

คำว่า "เธอ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงบาบิโลนเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง และยังเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นจากกัน ให้ส่งพวกเขาไปในทิศทางที่้ต่างกัน และทำให้แผ่นดินของพวกเขาเป็นที่ดินว่างเปล่า...พวกคนต่างชาติทั้งหลายจะมาโจมตีประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในวันแห่งความพินาศ

วลี "วันแห่ง" เป็นสำนวนภาษาฮีบรูสำหรับคำว่า "เมื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 51:3

อย่าให้...อย่าให้

พระยาห์เวห์ทรงต้องการโจมตีอย่างฉับพลันที่พวกนักธนูไม่มีเวลาที่จะเตรียมตัวสำหรับการต่อสู้

Jeremiah 51:4

คนเหล่านั้นที่ถูกฆ่า

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่มาโจมตีฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:5

เพราะพระเจ้า พระยาห์เวห์จอมทัพไม่ได้ทรงทอดทิ้งอิสราเอลและยูดาห์

คำว่า "อิสราเอล" และ "ยูดาห์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ ไม่ได้ทรงลืมพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แผ่นดินของพวกเขาจะเต็มไปด้วยการกระทำผิดบาปต่อองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล

แผ่นดินที่ซึ่งพวกเขาอาศัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะและการกระทำผิดบาปของพวกเขาเหมือนกับพวกมันเป็นวัตถุแข็งที่สามารถใส่เข้าไปในภาชนะ  คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกระทำผิดบาป" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำผิดบาปต่อองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลในทุกแห่งทั่วแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:6

ในความผิดบาปของเมืองนั้น

บาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำว่า "ความผิดบาป" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระเจ้าทรงลงโทษประชาชนต่อความผิดบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะทรงตอบแทนทุกอย่างต่อเมืองนั้น

บาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงและความผิดบาปของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการจ่ายหนี้คืน คำว่า "เธอ" หมายถึงบาบิโลน เป็นคำที่้ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงลงโทษคนบาบิโลนมากเท่าที่พวกพวกเขาสมควรจะได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 51:7

บาบิโลนเคยเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ที่ได้ทำให้ทั้งโลกมึนเมาไป

คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยในบรรดาประชาชาติล้อมรอบบาบิโลน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การทำให้คนเหล่านั้นเมาสามารถเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพระยาห์เวห์ทรงลงโทษแก่ชนชาติเหล่านั้นโดยทรงอนุญาตให้บาบิโลนมีชัยชนะเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาบิโลนเป็นชาติที่เข้มแข็งที่พระยาห์เวห์ทรงใช้ลงโทษประชาชนทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาติรอบๆ อย่างรุนแรง" หรือ  2) มันสามารถเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงประชาชาติเหล่านั้นร่วมกับบาบิโลนในการนมัสการพวกรูปเคารพและเป็นพวกที่มีความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาบิโลนเป็นชนชาติที่มั่งคั่งและมีอำนาจ และชนชาติอื่นๆ ต้องการมีบาปหนาเหมือนชนชาตินี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บาบิโลนเคยเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์

บาบิโลนกำลังเป็นชนชาติที่มีอำนาจที่พระยาห์เวห์ทรงใช้สำหรับพระประสงค์ของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ของพระองค์ ในที่นี้ "พระหัตถ์" ใช้แทนอำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาประชาชาติได้ดื่มเหล้าองุ่นของเมืองนั้นและกลายเป็นบ้าไป

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บาบิโลนได้ปราบปรามและทำลายบรรดาประชาชาติ" หรือ  2) "บรรดาประชาชาติชื่นชมยินดีในความมั่งคั่งและอำนาจและได้กลายเป็นชาติที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เป็นบ้าไป

ไม่สามารถที่จะคิดอย่างชัดเจนได้

Jeremiah 51:8

บาบิโลนจะ...ถูกทำลายในทันที

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จงคร่ำครวญ

ทำเสียงร้องไห้นานๆ เสียงดังๆ ที่แสดงว่าบุคคลนั้นเศร้าเสียใจ

บางทีเธออาจจะได้รับการรักษาให้หายก็ได้

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพระยาห์เวห์ทรงสามารถที่จะรักษาเธอให้หาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:9

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงใช้บาบิโลนลงโทษยูดาห์และชนชาติ มันเป็นทั้งประชาชนของยูดาห์หรือประชาชนของบรรดาประชาชาติผู้ที่กำลังกล่าวคำพูดในเครื่องหมายคำพูดนี้

บาบิโลน...แต่เธอก็ไม่หาย...ทิ้งเธอไว้...ความผิดของเธอ

ชื่อของเมืองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลน...พวกเธอไม่ได้รับการรักษาให้หาย...ทิ้งพวกเธอไว้...ความผิดของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แต่เธอก็ไม่หาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถรักษาเธอให้หายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะความผิดของเธอขึ้นไปถึงฟ้า มันกองสูงขึ้นไปถึงเมฆ

ความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่สามารถเอามากองไว้ คำว่า "ไปถึงฟ้า" และ "ไปถึงเมฆ" เป็นคำพูดที่เกินจริงที่ใช้สำหรับบางสิ่งที่สูงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะบาบิโลนมีความผิดอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 51:10

พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศความบริสุทธิ์ของพวกเรา

พระยาห์เวห์ทรงลงโทษคนอิสราเอลสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา บัดนี้ทรงให้พวกเขาได้กลับมาหาพระองค์

Jeremiah 51:11

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์กำลังกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับประชาชนของบาบิโลนและพวกศัตรูของพวกเขา ผู้ที่ไม่สามารถได้ยินเขากำลังบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายบาบิโลนก่อนที่คนบาบิโลนจะสามารถเตรียมตัวที่จะป้องกันตัวพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Jeremiah 51:12

จงยกธงขึ้นเหนือกำแพงทั้งหลายของบาบิโลน

"จงให้สัญญาณโจมตีกำแพงเมืองทั้งหลายของบาบิโลน"

จงหนุนใจคนเฝ้าให้เข้มแข็ง

"จงให้แน่ใจว่าพวกคนเฝ้าเข้มแข็งและมีพวกอาวุธดีๆ"

จงตั้งพวกคนเฝ้ายามไว้

"จงให้แน่ใจว่ามีคนเพียงพอที่จะเฝ้าดูเมือง"

จงเตรียมกองซุ่มไว้

นี่ทำไว้เพื่อที่จะจับผู้ใดก็ตามที่วิ่งหนีจากเมือง

Jeremiah 51:13

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์พูดต่อเนื่องกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเขาพูดกับประชาชนของบาบิโลน ผู้ที่ไม่สามารถได้ยินเขาพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

เส้นชีวิตของพวกเจ้าได้ถูกตัดให้สั้นแล้ว

ชีวิตทั้งหลายของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นเส้นด้ายที่พระเจ้าจะทรงตัดมัน วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตทั้งหลายของพวกเจ้าจะสิ้นสุดอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:14

เหมือนกับภัยพิบัติจากตั๊กแตน

จำนวนมากมายของพวกทหารของศัตรูถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงตั๊กแตนกำลังรุกรานเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพวกทหารจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เปล่งเสียงโห่ร้องทำสงคราม

นี่เป็นเสียงร้องตะโกนที่ทหารกระทำในการต่อสู้

Jeremiah 51:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 51:16

เมื่อพระองค์เปล่งพระสุรเสียง ก็มีเสียงน้ำคะนองในท้องฟ้า

วลีเหล่านี้เปรียบเทียบพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์กับเสียงดังที่ฟ้าร้องและฝนตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระคลัง

พระคลังเป็นอาคารที่ประชาชนเก็บสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาอาจต้องการใช้ในอนาคต

Jeremiah 51:17

ข้อมูลทั่วไป

ให้แปลคำเหล่านี้ในข้อนี้ให้เหมือนใน เยเรมีย์ 10:14

ก็โง่เขลา

"กำลังขาดความรู้" หรือ "ไม่รู้"

ช่างโลหะทุกคนก็ต้องอับอายเพราะบรรดารูปเคารพของเขา

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดารูปเคารพของพวกช่างโลหะทุกคนจะทำให้พวกเขาอับอาย" หรือ "ส่วนพวกช่างโลหะทั้งหลายพวกรูปเคารพก็ทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:18

ข้อมูลทั่วไป

ให้แปลคำเหล่านี้ในข้อนี้ให้เหมือนกับใน เยเรมีย์ 10:15

พวกมันจะพินาศในเวลาแห่งการลงโทษพวกมัน

นี่พูดถึงการถูกทำลายครั้งสุดท้ายของพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเวลาเมื่อพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 51:19

ข้อมูลทั่วไป

ให้แปลคำเหล่านี้ในข้อนี้ให้เหมือนกับใน เยเรมีย์ 10:16

ส่วนของยาโคบ

ในที่นี้ "ยาโคบ" ใช้แทนประชาชนของอิสราเอล พระเจ้าทรงเป็น "ส่วนหนึ่ง" ของพวกเขา เป็นสำนวนที่แปลว่าพวกเขานมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนหนึ่งของอิสราเอล" หรือ "ผู้ที่ประชาชนอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ผู้ก่อร่างทุกสิ่ง

"ผู้สร้างของทุกสิ่ง" หรือ "ผู้ที่ทรงเนรมิตทุกสิ่ง"

อิสราเอลเป็นเผ่าของมรดกของพระองค์

นี่กล่าวถึงอิสราเอลเป็นของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงรับผ่านการเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าอิสราเอลเป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:20

เจ้าเป็น

"เจ้า กองทัพบาบิโลน เป็น"

เราจะใช้เจ้าทุบ

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทุบพวกเขาด้วยค้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกเจ้าเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะใช้เจ้า

"เราจะใช้เจ้า"

Jeremiah 51:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 51:22

เราจะใช้เจ้าทุบ

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทุบพวกเขาด้วยค้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกเจ้าเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะใช้เจ้า

"เราจะใช้เจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:20

Jeremiah 51:23

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 51:24

เพราะเราจะตอบแทน...ต่อหน้าต่อตาเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ต่อหน้าต่อตา" สามารถแปลด้วยคำกริยา "เห็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเห็นมันเมื่อเราตอบแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 51:25

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มผู้ที่สามารถได้ยินพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์กำลังกล่าวกับประชาชนบาบิโลนผู้ซึ่งไม่สามารถได้ยินพระองค์ พระองค์ทรงกล่าวถึงเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกล่าวกับประชาชนของบาบิโลนเอง  พระองค์ทรงกล่าวกับเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะยื่นมือของเราออกต่อสู้เจ้า

คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือได้กระทำ ดูว่า "เราจะโจมตีพวกที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินด้วยมือของเรา" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้กำลังของเราโจมตีเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะ...กลิ้งเจ้าลงมาจากหน้าผาเหล่านั้น

พระยาห์เวห์ทรงหยุดการกล่าวถึงบาบิโลนว่าเป็นเหมือนกับภูเขาและทรงกล่าวถึงมันว่าเป็นเหมือนอาคารที่พระองค์กำลังทำลายและกำลังขว้างทิ้งไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หน้าผาเหล่านั้น

หน้าผาคือด้านที่สูงชันของภูเขาหรือเนินเขา

เราจะ...ทำให้เจ้าเป็นภูเขาที่ลุกไหม้

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาบิโลนว่าไม่ได้เป็น "ภูเขาแห่งการทำลาย" ที่ยิ่งใหญ่อีกต่อไป แต่บัดนี้เป็นภูเขาที่พระองค์ทรงทำลายลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะ...ทำให้เจ้าเป็นกองหินที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 51:26

เจ้าจะกลายเป็นที่ร้างเปล่าเป็นนิตย์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ร้างเปล่า" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ร้างเปล่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าร้างเปล่าและไม่มีใครจะสร้างเจ้าขึ้นมาใหม่" หรือ "เราจะเปลี่ยนเจ้าให้เป็นสถานที่ร้างเปล่าที่ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:27

จงยกธงขึ้น...จงเป่าแตร...จงร้องเรียก...มาต่อสู้

การยกธงขึ้นและการเป่าแตรทั้งสองวิธีเป็นการเรียกประชาชนให้โจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ธง

"ธงสู้รบ" นี่เป็นธงสำหรับพวกทหารปฏิบัติตามในการสู้รบ

มาต่อสู้กับเมืองนั้น

เมืองบาบิโลนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของบาบิโลน และมันถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโจมตีประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อารารัต...มินนี...อัชเคนัส 

เหล่านี้เป็นพวกชื่อของชนชาติทั้งหลายหรือกลุ่มประชาชนต่างๆ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จงนำม้าทั้งหลายขึ้นมาเหมือนกับฝูงตั๊กแตน

พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบจำนวนมหาศาลของพวกม้ากับฝูงตั๊กแตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนำพวกม้าและทหารจำนวนมากมาอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 51:28

พวกเจ้าเมือง...พวกข้าราชการทุกคน

ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:23

Jeremiah 51:29

เพราะแผ่นดินจะสั่นสะเทือนและทุกข์ระทม

แผ่นดินเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน การสั่นสะเทือนและการทุกข์ระทมเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในบาบิโลนจะสั่นด้วยความกลัวและตกอยู่ในความทุกข์ระทม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทุกข์ระทม

การทนทุกข์ยากและเศร้าโศกที่จะทำให้คนร้องไห้

ต่อสู้บาบิโลน

เมืองบาบิโลนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้ประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่มีคนอาศัยอยู่เลย

"ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่"

Jeremiah 51:30

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันเกิดขึ้นแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

บ้านเรือนทั้งหลายของเมืองนั้นถูกเผาไฟ ดาลประตูทั้งหลายของเมืองนั้นก็หัก

เมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านทั้งหลายในเมืองก็ถูกไฟไหม้ ดาลประตูเมืองทั้งหลายก็หัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:31

เมืองของพระองค์ได้ถูกยึดไว้แล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูมีชัยชนะเหนือเมืองทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:32

ท่าข้ามแม่น้ำก็ได้ถูกยึดแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูควบคุมท่าข้ามแม่น้ำทั้งสิ้นไว้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ท่าข้ามแม่น้ำ

ส่วนที่ตื้นของแม่น้ำที่ประชาชนสามารถเดินข้ามได้

บึงต้นกกทั้งหลาย

สถานที่น้ำตื้นและพวกหญ้าขึ้นในโคลนลึก

ก็ระส่ำระสาย

ไม่สามารถคิดอย่างชัดเจน

Jeremiah 51:33

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย...ตรัสดังนี้ว่า

บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

ธิดาแห่งบาบิโลน

"ธิดาแห่งบาบิโลน" ในที่นี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของประชาชนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เป็นเหมือนลานนวดข้าว

ประชาชนนวดข้าวโดยการเหยียบย่ำมันบนลานนวดข้าว และพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนกำลังลงโทษธิดาของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขากำลังนวดข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ถึงเวลาที่จะเหยียบย่ำเธอแล้ว

พระยาห์เวห์กำลังลงโทษธิดาของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์กำลังเหยียบย่ำเมล็ดข้าวบนลานนวดข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเวลาที่จะลงโทษเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เวลาแห่งการเก็บเกี่ยวจะมาถึงเธอ

การเก็บเกี่ยวเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงผลลัพธ์ของการกระทำที่ประชาชนทำก่อนนั้น บาบิโลนจะได้ประสบการณ์กับผลลัพธ์แห่งความบาปของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะลงโทษเธอสำหรับบาปทั้งหลายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:34

ข้อมูลทั่วไป

ผู้พูดกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้หญิง ผู้หญิงเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งขณะเดียวกันก็ใช้แทนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ได้บังคับข้าให้สับสน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงทำให้ข้าไม่สามารถคิดได้อย่างชัดเจน" หรือ  2) "พระองค์ทรงบดขยี้ข้า"

ทำให้ข้าเป็นภาชนะที่ว่างเปล่า

บาบิโลนนำเอาทุกสิ่งไปจากอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนกับสัตว์ร้าย

ในที่นี้บาบิโลนถูกเปรียบเทียบกับสัตว์ร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พระองค์ได้ทรงกลืนข้า

กรุงเยรูซาเล็มเปรียบเทียบการล่มสลายกับการกำลังถูกกลืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ทรงทำให้กระเพาะของพระองค์อิ่มด้วยอาหารอร่อยของข้า

นี่ต่อเนื่องการกล่าวถึงบาบิโลนเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ร้าย นี่เป็นการกล่าวอีกวิธีหนึ่งในความคิดก่อนหน้าที่ว่าบาบิโลนเอาทุกสิ่งไปจากอิสราเอล ในที่นี้ "อาหาร" ใช้แทนสิ่งดีทุกอย่างที่เคยอยู่ที่นั่นก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ก็ทรงไล่ข้าออกไป

เนบูคัดเนสซาร์ทรงนำเอาสิ่งที่พระองค์ต้องการและแยกสิ่งที่พระองค์ไม่ต้องการออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำรอกข้าออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:35

ผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน

"เธอผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน"

ผู้ที่...กับข้าและเนื้อหนังของข้า...โลหิตของข้า

วลีทั้งหมดนี้อ้างถึงผู้หญิง

ชาวเมืองเคลเดีย

"ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเคลเดีย"

Jeremiah 51:36

ข้อมูลทั่วไป

นี่เริ่มคำตอบของพระยาห์เวห์ต่อคำขอร้องของกรุงเยรูซาเล็มในข้อที่ 34 และ 35

เราจะแก้คดีของเจ้าและนำการแก้แค้นให้กับเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงแก้ต่างประชากรของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นทนายความกำลังแก้ต่างคดีของเขาในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหมือนทนายความของเจ้าที่แก้ต่างให้เจ้าและเราจะนำการแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:37

กองสิ่งปรักหักพัง

อาคารต่างๆ ที่กลายเป็นกองของหิน

ถ้ำของหมาป่า

บ้านของพวกหมาป่า

ความสยดสยอง

บางสิ่งที่น่ากลัวสำหรับทุกคนที่มองเห็นมัน

เป็นที่เยาะเย้ย

เสียงที่ประชาชนทำขึ้นเพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ชอบบางสิ่งอย่างมาก

ที่ซึ่งไม่มีคนอยู่อาศัยเลย

"ไม่มีใครอาศัยอยู่"

Jeremiah 51:38

คำรามใส่

เสียงดังที่สิงโตร้อง

ร้อง

เสียงร้องของพวกสัตว์ที่ทำให้สัตว์อื่นตกใจ

Jeremiah 51:39

มีความสุข

ขณะที่ทหารมีความสุขเมื่อเขาได้ชัยชนะเหนือกองทัพที่เข้มแข็ง อีกความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือ "เมาเหล้ามาก"

Jeremiah 51:40

เหมือนลูกแกะทั้งหลาย...เหมือนพวกแกะตัวผู้

พวกลูกแกะและพวกแกะตัวผู้ไม่รู้ตัวก่อนที่มันจะเกิดขึ้นที่ประชาชนกำลังจะฆ่าพวกมัน และคนบาบิโลนจะไม่รู้ตัวก่อนที่มันจะเกิดขึ้นว่าพระยาห์เวห์กำลังจะทำลายพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 51:41

บาบิโลนถูกยึดได้อย่างไรกัน...บาบิโลนได้กลายเป็นซากปรักหักพังท่ามกลางบรรดาประชาชาติได้อย่างไรกัน

คำว่า "อย่างไรกัน" ในที่นี้แสดงว่าบางสิ่งที่ประชาชนคิดว่ามันเป็นไปไม่ได้เกิดขึ้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เคยคิดว่าพวกศัตรูจะสามารถยึดบาบิโลน แต่พวกเขายึดเธอ...พวกเราไม่เคยคิดว่าบาบิโลนจะกลายเป็นสถานที่ซากปรักหักพัง แต่มันก็ได้กลายเป็นสถานที่ซากปรักหักพังไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เมืองที่เป็นที่ยกย่องของทั้งแผ่นดินโลกก็ได้ถูกยึดแล้ว

คำว่า "ยกย่อง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่ประชาชนยกย่องและคำว่า "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูยึดบาบิโลน ชนชาติที่ทุกคนบนแผ่นดินโลกยกย่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:42

ทะเล...ด้วยคลื่นคะนองเสียง

พวกศัตรูของบาบิโลนมีชัยชนะเหนือเธอ "คลื่น" ใช้แทนกลุ่มประชาชนหลายกลุ่มมีชัยชนะเหนือบาบิโลน คำว่า "ทะเล" และ "น้ำ" บ่อยครั้งใช้แทนชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เธอก็ถูกท่วมด้วยคลื่นคะนองเสียง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคลื่นคะนองเสียงของมันท่วมเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:43

เมืองทั้งหลายของเธอ

"เมืองทั้งหลายของบาบิโลน"

Jeremiah 51:44

เพราะเราจะลงโทษพระเบล

พระเบลเป็นพระหลักของคนบาบิโลนและใช้แทนทั้งเมืองและประชาชนที่นมัสการมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะนำสิ่งที่เขาได้กลืนเข้าไปออกมาจากปากของเขา

พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการถวายเครื่องบูชาและเครื่องบูชาทั้งสิ้นต่อพระเบลกับสิ่งที่มันกิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

บรรดาประชาชาติจะไม่หลั่งไหลไปหา

บรรดาประชาชาติที่ไปหาบาบิโลนเพื่อถวายเครื่องบูชาต่อพระเบลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นแม่น้ำที่ไหลไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบรรดาประชาชาติจะไม่มาเป็นกลุ่มใหญ่อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:45

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 51:46

ข่าวที่ได้ยินในแผ่นดินนั้น

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าได้ยินข่าวนั้นที่อยู่ในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผู้ครอบครองจะต่อสู้กับผู้ครอบครอง

ผู้ครอบครองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงชนชาติต่างๆ ภายใต้การควบคุมของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติต่างๆ จะต่อสู้กับบรรดาชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 51:47

ดูสิ 

"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

วันเวลาจะมาถึง...เมื่อเราจะลงโทษ

เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะลงโทษ" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะลงโทษบรรดารูปเคารพแกะสลักของบาบิโลน

การเอาพวกรูปเคารพของบาบิโลนออกไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอารูปเคารพทั้งหลายของบาบิโลนออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บาบิโลน...แผ่นดินทั้งสิ้นของเธอ...ทุกคนของเมืองนั้นที่ถูกฆ่า...อยู่ในเมืองนั้น

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลน...แผ่นดินของเขา...พวกคนที่ถูกฆ่าของพวกเขา...ท่ามกลางพกวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:48

เหนือบาบิโลน เพราะบรรดาผู้ทำลายจากทิศเหนือจะมายังเมืองนั้น

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือบาบิโลน...มายังพวกเธอ...คนบาบิโลนได้ทำ...แผ่นดินของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ท้องฟ้าและแผ่นดินโลก

ท้องฟ้าและแผ่นดินโลกถูกมองเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 51:49

บาบิโลนได้ทำให้...ของแผ่นดินนั้น

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลน...แผ่นดินของพวกเธอ...พวกคนที่ถูกฆ่าของพวกเธอ...ท่ามกลางพวกเธอ...เหนือคนบาบิโลน...มาหาพวกเธอ...คนบาบิโลนทำให้...แผ่นดินของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนที่ถูกฆ่าทั้งหมดของแผ่นดินนั้น

"คนเหล่านั้นผู้ที่พวกศัตรูของบาบิโลนฆ่าในแผ่นดิน"

Jeremiah 51:50

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลในข้อที่ 50

พวกคนที่รอดชีวิตจากดาบ

ดาบเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสงคราม ซึ่งพวกทหารใช้พวกดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ที่รอดชีวิตจากสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงระลึกถึงพระยาห์เวห์จากที่ไกล และให้กรุงเยรูซาเล็มเข้ามาในใจของพวกเจ้า

พวกวลี "จงระลึกถึง" และ "เข้ามาในใจ" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคิดเกี่ยวกับหรือจำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเจ้าอยู่ห่างไกล จงคิดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ จงคิดเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 51:51

คำเยาะเย้ย

พวกคำที่บุคคลใช้ยั่วยุคนอื่น

ความอัปยศได้คลุมหน้าพวกเราไว้

ปฏิกิริยาของผู้พูดต่อประชาชนกำลังแสดงออกในการรังเกียจพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันคลุมหน้าทั้งหลายของผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หน้าทั้งหลายของพวกเราแสดงว่าพวกเราถูกทำร้ายเพราะว่าการรังเกียจพวกเรา" หรือ "เราคลุมหน้าของพวกเราในความอับอายเพราะว่าคนอื่นรังเกียจพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:52

ดูสิ 

"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

วันเวลาจะมาถึง...เมื่อเราจะลงโทษ

เวลาอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะลงโทษ" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เราจะลงโทษบรรดารูปเคารพแกะสลักของเธอ

การเอาออกไปหรือการทำลายพวกรูปเคารพถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกรูปเคารพแกะสลักของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

รูปเคารพแกะสลักของเธอ...แผ่นดินของเธอ

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพของพวกเธอ...แผ่นดินของพวกเธอ...คนบาบิโลน...ป้อมสูงทั้งหลายของพวกเธอ...พวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ร้องครวญคราง

ร้องเสียงดังเพราะว่าเจ็บปวดหรือความเสียใจ

Jeremiah 51:53

ป้อมปราการที่สูงที่สุดทั้งหลายของเธอไว้...ไปหาเธอ

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้อมปราการที่สูงที่สุดทั้งหลายของพวกเธอไว้...ไปหาพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะถึงแม้ว่าบาบิโลนได้ขึ้นไป...ป้อมปราการที่สูงที่สุดทั้งหลาย...พวกผู้ทำลายจากเรา

นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงคาดหมายว่าจะเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาบิโลนจะไม่ขึ้นไป...พวกผู้ทำลายจะไม่มาจากเราอย่างแน่นอน" (ดที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Jeremiah 51:54

เสียงร้องแห่งความทุกข์ระทมได้ออกมาจากบาบิโลน เสียงการทำลายอันใหญ่หลวงมาจากแผ่นดินเคลเดีย

ความคิดที่เหมือนกันได้แสดงออกในสองวิธีที่ต่างกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 51:55

กำลังทรงทำลายบาบิโลน...เสียงดังของเมืองนั้นเงียบไป

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำลายประชาชนของบาบิโลน...เสียงดังของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกศัตรูของพวกเขา ... เสียงดังของน้ำเหล่านั้น

"พวกศัตรูของประชาชนของบาบิโลน...เสียงดังของพวกศัตรู"

พวกศัตรูของพวกเขาคำรามเหมือนเสียงคลื่นของน้ำมากหลาย

พวกคลื่นของมหาสมุทรและน้ำท่วมแม่น้ำได้ทำเสียงดัง และพวกศัตรูจะทำเสียงดังมากเมื่อพวกเขามา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 51:56

ต่อสู้กับเมืองนั้น ต่อสู้กับบาบิโลน และพวกนักรบของเมืองนั้น

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับประชาชนของบาบิโลน ใช่แล้ว ต่อสู้กับบาบิโลน และพวกนักรบของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกนักรบของเมืองนั้นได้ถูกจับไป

วลีนี้สามารถเปลี่ยนเป็นคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอจับพวกนักรบของเธอแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:57

พวกเจ้านาย พวกนักปราชญ์ พวกข้าราชการ และพวกทหารของเมืองนั้น

ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านายของพวกเธอ พวกข้าราชการของพวกเธอ และพวกทหารของพวกเธอ...พวกประตูสูงของพวกเธอ...การช่วยเหลือของพวกเธอ...พวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะนอนหลับตลอดไปและไม่ตื่นขึ้นมาอีกเลย

พวกเขาจะตาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:39  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Jeremiah 51:58

พระยาห์เวห์จอมเจ้านายตรัสดังนี้ว่า

บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

กำแพงที่หนาทั้งหลายของบาบิโลนจะพังราบอย่างยับเยิน

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บุกรุกทั้งหลายจะพังกำแพงหน้าของบาบิโลนอย่างยับเยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ประตูสูงทั้งหลายของเมืองนั้น...มาช่วย...เมืองนั้น

เมืองของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูสูงทั้งหลายของพวกเธอ...การช่วยเหลือของพวกเธอ...สำหรับพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ประตูสูงทั้งหลายของเมืองนั้นก็จะถูกเผา

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเผาประตูสูงทั้งหลายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทุกสิ่ง...จะถูกเผาจนสิ้น

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเผาทุกสิ่งที่บรรดาประชาชาติพยายามที่จะทำสำหรับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:59

เสไรยาห์...เนริยาห์...มัคเสยาห์

เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ในปีที่สี่ของรัชกาลของพระองค์

"หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์สามปี" "ที่สี่" นี้เป็นการนับลำดับจำนวนของเลขสี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Jeremiah 51:60

ที่ได้เขียนเกี่ยวกับบาบิโลน

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาเขียนเกี่ยวกับบาบิโลน"

Jeremiah 51:61

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 51:62

สัตว์

ถ้าภาษาของท่านมีคำเกี่ยวกับพวกสัตว์ที่โดยปกติอาศัยอยู่กับประชาชน ท่านอาจต้องการที่จะใช้มันที่นี้ เพราะ เยเรมีย์ 51:37 กล่าวว่าบาบิโลนจะเป็นที่อาศัยของพวกสัตว์ป่า

Jeremiah 51:63

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 51:64

บาบิโลนจะจมลงอย่างนี้แหละ

หินและม้วนหนังสือจะหายไปในน้ำ น้ำจะทำลายหนังสือม้วน และบาบิโลนจะมองดูไม่เหมือนเมืองอีกต่อไปหรือมีอาคารต่างๆ สำหรับประชาชนที่จะอาศัยอยู่อีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จะไม่ลอยขึ้นมา

"จะไม่เป็นเมืองอีกต่อไป"

พวกเขาจะล้มลง

นี่หมายความว่าคนบาบิโลนจะล้มลงเพราะว่าพวกเขาหมดเรี่ยวแรง ฉบับแปลหลายฉบับไม่ได้รวมคำเหล่านี้