ฉบับแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 51:1-64
คำเผยพระวจนะถึงการทำลายบาบิโลนต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
บาบิโลนจะถูกปราบปรามและพวกยิวจะกลับไปยังบ้านเกิดของพวกเขา นี่เป็นเวลาที่บาบิโลนควบคุมเหนือตะวันออกใกล้เกือบจะสิ้นเชิงทีเดียว การเผยพระวจนะที่เป็นผลสำเร็จตามคำพยากรณ์นี้จะเป็นเรื่องเหนือการคาดคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
บาบิโลนถูกทำลายเพราะว่าพวกเขาขับไล่ประชาชนของยูดาห์จากบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขา นี่สอดคล้องกับพระสัญญาทั้งหลายของพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับอับราฮัมที่แช่งสาปคนเหล่านั้นที่แช่งสาปบรรดาพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
บ่อยครั้งเยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะในรูปของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้รูปแบบคู่ขนานที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เรียกความสนใจในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "จะให้ความสนใจ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ลมที่ทำลาย" หรือ 2) "วิญญาณแห่งผู้ทำลาย" นี่จะหมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้หรือทรงดลใจให้กองทัพของศัตรูไปและโจมตีบาบิโลน
นี่เป็นฉายาสำหรับเคลเดีย คือดินแดนของคนบาบิโลน มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์ใช้ชื่อนี้ที่นี่ ดังนั้นท่านอาจจะต้องการแปลเป็น "เคลเดีย" หรือ "บาบิโลน" ก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "เธอ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงบาบิโลนเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง และยังเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นจากกัน ให้ส่งพวกเขาไปในทิศทางที่้ต่างกัน และทำให้แผ่นดินของพวกเขาเป็นที่ดินว่างเปล่า...พวกคนต่างชาติทั้งหลายจะมาโจมตีประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "วันแห่ง" เป็นสำนวนภาษาฮีบรูสำหรับคำว่า "เมื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงต้องการโจมตีอย่างฉับพลันที่พวกนักธนูไม่มีเวลาที่จะเตรียมตัวสำหรับการต่อสู้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่มาโจมตีฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อิสราเอล" และ "ยูดาห์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ ไม่ได้ทรงลืมพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
แผ่นดินที่ซึ่งพวกเขาอาศัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะและการกระทำผิดบาปของพวกเขาเหมือนกับพวกมันเป็นวัตถุแข็งที่สามารถใส่เข้าไปในภาชนะ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกระทำผิดบาป" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำผิดบาปต่อองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลในทุกแห่งทั่วแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำว่า "ความผิดบาป" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระเจ้าทรงลงโทษประชาชนต่อความผิดบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงและความผิดบาปของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการจ่ายหนี้คืน คำว่า "เธอ" หมายถึงบาบิโลน เป็นคำที่้ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงลงโทษคนบาบิโลนมากเท่าที่พวกพวกเขาสมควรจะได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยในบรรดาประชาชาติล้อมรอบบาบิโลน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การทำให้คนเหล่านั้นเมาสามารถเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพระยาห์เวห์ทรงลงโทษแก่ชนชาติเหล่านั้นโดยทรงอนุญาตให้บาบิโลนมีชัยชนะเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาบิโลนเป็นชาติที่เข้มแข็งที่พระยาห์เวห์ทรงใช้ลงโทษประชาชนทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาติรอบๆ อย่างรุนแรง" หรือ 2) มันสามารถเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงประชาชาติเหล่านั้นร่วมกับบาบิโลนในการนมัสการพวกรูปเคารพและเป็นพวกที่มีความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาบิโลนเป็นชนชาติที่มั่งคั่งและมีอำนาจ และชนชาติอื่นๆ ต้องการมีบาปหนาเหมือนชนชาตินี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บาบิโลนกำลังเป็นชนชาติที่มีอำนาจที่พระยาห์เวห์ทรงใช้สำหรับพระประสงค์ของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ของพระองค์ ในที่นี้ "พระหัตถ์" ใช้แทนอำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บาบิโลนได้ปราบปรามและทำลายบรรดาประชาชาติ" หรือ 2) "บรรดาประชาชาติชื่นชมยินดีในความมั่งคั่งและอำนาจและได้กลายเป็นชาติที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม่สามารถที่จะคิดอย่างชัดเจนได้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทำเสียงร้องไห้นานๆ เสียงดังๆ ที่แสดงว่าบุคคลนั้นเศร้าเสียใจ
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพระยาห์เวห์ทรงสามารถที่จะรักษาเธอให้หาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงใช้บาบิโลนลงโทษยูดาห์และชนชาติ มันเป็นทั้งประชาชนของยูดาห์หรือประชาชนของบรรดาประชาชาติผู้ที่กำลังกล่าวคำพูดในเครื่องหมายคำพูดนี้
ชื่อของเมืองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลน...พวกเธอไม่ได้รับการรักษาให้หาย...ทิ้งพวกเธอไว้...ความผิดของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถรักษาเธอให้หายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่สามารถเอามากองไว้ คำว่า "ไปถึงฟ้า" และ "ไปถึงเมฆ" เป็นคำพูดที่เกินจริงที่ใช้สำหรับบางสิ่งที่สูงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะบาบิโลนมีความผิดอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พระยาห์เวห์ทรงลงโทษคนอิสราเอลสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา บัดนี้ทรงให้พวกเขาได้กลับมาหาพระองค์
เยเรมีย์กำลังกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับประชาชนของบาบิโลนและพวกศัตรูของพวกเขา ผู้ที่ไม่สามารถได้ยินเขากำลังบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายบาบิโลนก่อนที่คนบาบิโลนจะสามารถเตรียมตัวที่จะป้องกันตัวพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
"จงให้สัญญาณโจมตีกำแพงเมืองทั้งหลายของบาบิโลน"
"จงให้แน่ใจว่าพวกคนเฝ้าเข้มแข็งและมีพวกอาวุธดีๆ"
"จงให้แน่ใจว่ามีคนเพียงพอที่จะเฝ้าดูเมือง"
นี่ทำไว้เพื่อที่จะจับผู้ใดก็ตามที่วิ่งหนีจากเมือง
เยเรมีย์พูดต่อเนื่องกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเขาพูดกับประชาชนของบาบิโลน ผู้ที่ไม่สามารถได้ยินเขาพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ชีวิตทั้งหลายของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นเส้นด้ายที่พระเจ้าจะทรงตัดมัน วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตทั้งหลายของพวกเจ้าจะสิ้นสุดอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
จำนวนมากมายของพวกทหารของศัตรูถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงตั๊กแตนกำลังรุกรานเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพวกทหารจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นเสียงร้องตะโกนที่ทหารกระทำในการต่อสู้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีเหล่านี้เปรียบเทียบพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์กับเสียงดังที่ฟ้าร้องและฝนตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระคลังเป็นอาคารที่ประชาชนเก็บสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาอาจต้องการใช้ในอนาคต
ให้แปลคำเหล่านี้ในข้อนี้ให้เหมือนใน เยเรมีย์ 10:14
"กำลังขาดความรู้" หรือ "ไม่รู้"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดารูปเคารพของพวกช่างโลหะทุกคนจะทำให้พวกเขาอับอาย" หรือ "ส่วนพวกช่างโลหะทั้งหลายพวกรูปเคารพก็ทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ให้แปลคำเหล่านี้ในข้อนี้ให้เหมือนกับใน เยเรมีย์ 10:15
นี่พูดถึงการถูกทำลายครั้งสุดท้ายของพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเวลาเมื่อพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ให้แปลคำเหล่านี้ในข้อนี้ให้เหมือนกับใน เยเรมีย์ 10:16
ในที่นี้ "ยาโคบ" ใช้แทนประชาชนของอิสราเอล พระเจ้าทรงเป็น "ส่วนหนึ่ง" ของพวกเขา เป็นสำนวนที่แปลว่าพวกเขานมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนหนึ่งของอิสราเอล" หรือ "ผู้ที่ประชาชนอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้สร้างของทุกสิ่ง" หรือ "ผู้ที่ทรงเนรมิตทุกสิ่ง"
นี่กล่าวถึงอิสราเอลเป็นของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงรับผ่านการเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าอิสราเอลเป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เจ้า กองทัพบาบิโลน เป็น"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทุบพวกเขาด้วยค้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกเจ้าเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะใช้เจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทุบพวกเขาด้วยค้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกเจ้าเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะใช้เจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:20
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ต่อหน้าต่อตา" สามารถแปลด้วยคำกริยา "เห็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเห็นมันเมื่อเราตอบแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มผู้ที่สามารถได้ยินพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์กำลังกล่าวกับประชาชนบาบิโลนผู้ซึ่งไม่สามารถได้ยินพระองค์ พระองค์ทรงกล่าวถึงเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกล่าวกับประชาชนของบาบิโลนเอง พระองค์ทรงกล่าวกับเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือได้กระทำ ดูว่า "เราจะโจมตีพวกที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินด้วยมือของเรา" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้กำลังของเราโจมตีเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงหยุดการกล่าวถึงบาบิโลนว่าเป็นเหมือนกับภูเขาและทรงกล่าวถึงมันว่าเป็นเหมือนอาคารที่พระองค์กำลังทำลายและกำลังขว้างทิ้งไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้าผาคือด้านที่สูงชันของภูเขาหรือเนินเขา
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาบิโลนว่าไม่ได้เป็น "ภูเขาแห่งการทำลาย" ที่ยิ่งใหญ่อีกต่อไป แต่บัดนี้เป็นภูเขาที่พระองค์ทรงทำลายลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะ...ทำให้เจ้าเป็นกองหินที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ร้างเปล่า" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ร้างเปล่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าร้างเปล่าและไม่มีใครจะสร้างเจ้าขึ้นมาใหม่" หรือ "เราจะเปลี่ยนเจ้าให้เป็นสถานที่ร้างเปล่าที่ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การยกธงขึ้นและการเป่าแตรทั้งสองวิธีเป็นการเรียกประชาชนให้โจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ธงสู้รบ" นี่เป็นธงสำหรับพวกทหารปฏิบัติตามในการสู้รบ
เมืองบาบิโลนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของบาบิโลน และมันถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโจมตีประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้เป็นพวกชื่อของชนชาติทั้งหลายหรือกลุ่มประชาชนต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบจำนวนมหาศาลของพวกม้ากับฝูงตั๊กแตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนำพวกม้าและทหารจำนวนมากมาอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:23
แผ่นดินเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน การสั่นสะเทือนและการทุกข์ระทมเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในบาบิโลนจะสั่นด้วยความกลัวและตกอยู่ในความทุกข์ระทม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทนทุกข์ยากและเศร้าโศกที่จะทำให้คนร้องไห้
เมืองบาบิโลนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้ประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันเกิดขึ้นแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
เมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านทั้งหลายในเมืองก็ถูกไฟไหม้ ดาลประตูเมืองทั้งหลายก็หัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูมีชัยชนะเหนือเมืองทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูควบคุมท่าข้ามแม่น้ำทั้งสิ้นไว้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ส่วนที่ตื้นของแม่น้ำที่ประชาชนสามารถเดินข้ามได้
สถานที่น้ำตื้นและพวกหญ้าขึ้นในโคลนลึก
ไม่สามารถคิดอย่างชัดเจน
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"ธิดาแห่งบาบิโลน" ในที่นี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของประชาชนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนนวดข้าวโดยการเหยียบย่ำมันบนลานนวดข้าว และพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนกำลังลงโทษธิดาของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขากำลังนวดข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์กำลังลงโทษธิดาของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์กำลังเหยียบย่ำเมล็ดข้าวบนลานนวดข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเวลาที่จะลงโทษเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเก็บเกี่ยวเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงผลลัพธ์ของการกระทำที่ประชาชนทำก่อนนั้น บาบิโลนจะได้ประสบการณ์กับผลลัพธ์แห่งความบาปของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะลงโทษเธอสำหรับบาปทั้งหลายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้พูดกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้หญิง ผู้หญิงเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งขณะเดียวกันก็ใช้แทนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงทำให้ข้าไม่สามารถคิดได้อย่างชัดเจน" หรือ 2) "พระองค์ทรงบดขยี้ข้า"
บาบิโลนนำเอาทุกสิ่งไปจากอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้บาบิโลนถูกเปรียบเทียบกับสัตว์ร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
กรุงเยรูซาเล็มเปรียบเทียบการล่มสลายกับการกำลังถูกกลืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ต่อเนื่องการกล่าวถึงบาบิโลนเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ร้าย นี่เป็นการกล่าวอีกวิธีหนึ่งในความคิดก่อนหน้าที่ว่าบาบิโลนเอาทุกสิ่งไปจากอิสราเอล ในที่นี้ "อาหาร" ใช้แทนสิ่งดีทุกอย่างที่เคยอยู่ที่นั่นก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เนบูคัดเนสซาร์ทรงนำเอาสิ่งที่พระองค์ต้องการและแยกสิ่งที่พระองค์ไม่ต้องการออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำรอกข้าออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เธอผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน"
วลีทั้งหมดนี้อ้างถึงผู้หญิง
"ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเคลเดีย"
นี่เริ่มคำตอบของพระยาห์เวห์ต่อคำขอร้องของกรุงเยรูซาเล็มในข้อที่ 34 และ 35
พระยาห์เวห์ทรงแก้ต่างประชากรของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นทนายความกำลังแก้ต่างคดีของเขาในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหมือนทนายความของเจ้าที่แก้ต่างให้เจ้าและเราจะนำการแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาคารต่างๆ ที่กลายเป็นกองของหิน
บ้านของพวกหมาป่า
บางสิ่งที่น่ากลัวสำหรับทุกคนที่มองเห็นมัน
เสียงที่ประชาชนทำขึ้นเพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ชอบบางสิ่งอย่างมาก
"ไม่มีใครอาศัยอยู่"
เสียงดังที่สิงโตร้อง
เสียงร้องของพวกสัตว์ที่ทำให้สัตว์อื่นตกใจ
ขณะที่ทหารมีความสุขเมื่อเขาได้ชัยชนะเหนือกองทัพที่เข้มแข็ง อีกความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือ "เมาเหล้ามาก"
พวกลูกแกะและพวกแกะตัวผู้ไม่รู้ตัวก่อนที่มันจะเกิดขึ้นที่ประชาชนกำลังจะฆ่าพวกมัน และคนบาบิโลนจะไม่รู้ตัวก่อนที่มันจะเกิดขึ้นว่าพระยาห์เวห์กำลังจะทำลายพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "อย่างไรกัน" ในที่นี้แสดงว่าบางสิ่งที่ประชาชนคิดว่ามันเป็นไปไม่ได้เกิดขึ้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เคยคิดว่าพวกศัตรูจะสามารถยึดบาบิโลน แต่พวกเขายึดเธอ...พวกเราไม่เคยคิดว่าบาบิโลนจะกลายเป็นสถานที่ซากปรักหักพัง แต่มันก็ได้กลายเป็นสถานที่ซากปรักหักพังไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ยกย่อง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่ประชาชนยกย่องและคำว่า "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูยึดบาบิโลน ชนชาติที่ทุกคนบนแผ่นดินโลกยกย่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกศัตรูของบาบิโลนมีชัยชนะเหนือเธอ "คลื่น" ใช้แทนกลุ่มประชาชนหลายกลุ่มมีชัยชนะเหนือบาบิโลน คำว่า "ทะเล" และ "น้ำ" บ่อยครั้งใช้แทนชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคลื่นคะนองเสียงของมันท่วมเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมืองทั้งหลายของบาบิโลน"
พระเบลเป็นพระหลักของคนบาบิโลนและใช้แทนทั้งเมืองและประชาชนที่นมัสการมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการถวายเครื่องบูชาและเครื่องบูชาทั้งสิ้นต่อพระเบลกับสิ่งที่มันกิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
บรรดาประชาชาติที่ไปหาบาบิโลนเพื่อถวายเครื่องบูชาต่อพระเบลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นแม่น้ำที่ไหลไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบรรดาประชาชาติจะไม่มาเป็นกลุ่มใหญ่อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าได้ยินข่าวนั้นที่อยู่ในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้ครอบครองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงชนชาติต่างๆ ภายใต้การควบคุมของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติต่างๆ จะต่อสู้กับบรรดาชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะลงโทษ" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเอาพวกรูปเคารพของบาบิโลนออกไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอารูปเคารพทั้งหลายของบาบิโลนออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลน...แผ่นดินของเขา...พวกคนที่ถูกฆ่าของพวกเขา...ท่ามกลางพกวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือบาบิโลน...มายังพวกเธอ...คนบาบิโลนได้ทำ...แผ่นดินของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท้องฟ้าและแผ่นดินโลกถูกมองเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลน...แผ่นดินของพวกเธอ...พวกคนที่ถูกฆ่าของพวกเธอ...ท่ามกลางพวกเธอ...เหนือคนบาบิโลน...มาหาพวกเธอ...คนบาบิโลนทำให้...แผ่นดินของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนเหล่านั้นผู้ที่พวกศัตรูของบาบิโลนฆ่าในแผ่นดิน"
เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลในข้อที่ 50
ดาบเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสงคราม ซึ่งพวกทหารใช้พวกดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ที่รอดชีวิตจากสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกวลี "จงระลึกถึง" และ "เข้ามาในใจ" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคิดเกี่ยวกับหรือจำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเจ้าอยู่ห่างไกล จงคิดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ จงคิดเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกคำที่บุคคลใช้ยั่วยุคนอื่น
ปฏิกิริยาของผู้พูดต่อประชาชนกำลังแสดงออกในการรังเกียจพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันคลุมหน้าทั้งหลายของผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หน้าทั้งหลายของพวกเราแสดงว่าพวกเราถูกทำร้ายเพราะว่าการรังเกียจพวกเรา" หรือ "เราคลุมหน้าของพวกเราในความอับอายเพราะว่าคนอื่นรังเกียจพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
เวลาอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะลงโทษ" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเอาออกไปหรือการทำลายพวกรูปเคารพถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกรูปเคารพแกะสลักของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพของพวกเธอ...แผ่นดินของพวกเธอ...คนบาบิโลน...ป้อมสูงทั้งหลายของพวกเธอ...พวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ร้องเสียงดังเพราะว่าเจ็บปวดหรือความเสียใจ
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้อมปราการที่สูงที่สุดทั้งหลายของพวกเธอไว้...ไปหาพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงคาดหมายว่าจะเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาบิโลนจะไม่ขึ้นไป...พวกผู้ทำลายจะไม่มาจากเราอย่างแน่นอน" (ดที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ความคิดที่เหมือนกันได้แสดงออกในสองวิธีที่ต่างกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำลายประชาชนของบาบิโลน...เสียงดังของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกศัตรูของประชาชนของบาบิโลน...เสียงดังของพวกศัตรู"
พวกคลื่นของมหาสมุทรและน้ำท่วมแม่น้ำได้ทำเสียงดัง และพวกศัตรูจะทำเสียงดังมากเมื่อพวกเขามา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับประชาชนของบาบิโลน ใช่แล้ว ต่อสู้กับบาบิโลน และพวกนักรบของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถเปลี่ยนเป็นคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอจับพวกนักรบของเธอแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเมืองถูกพูดถึงว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านายของพวกเธอ พวกข้าราชการของพวกเธอ และพวกทหารของพวกเธอ...พวกประตูสูงของพวกเธอ...การช่วยเหลือของพวกเธอ...พวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกเขาจะตาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 51:39 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บุกรุกทั้งหลายจะพังกำแพงหน้าของบาบิโลนอย่างยับเยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมืองของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูสูงทั้งหลายของพวกเธอ...การช่วยเหลือของพวกเธอ...สำหรับพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเผาประตูสูงทั้งหลายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเผาทุกสิ่งที่บรรดาประชาชาติพยายามที่จะทำสำหรับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์สามปี" "ที่สี่" นี้เป็นการนับลำดับจำนวนของเลขสี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาเขียนเกี่ยวกับบาบิโลน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ถ้าภาษาของท่านมีคำเกี่ยวกับพวกสัตว์ที่โดยปกติอาศัยอยู่กับประชาชน ท่านอาจต้องการที่จะใช้มันที่นี้ เพราะ เยเรมีย์ 51:37 กล่าวว่าบาบิโลนจะเป็นที่อาศัยของพวกสัตว์ป่า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หินและม้วนหนังสือจะหายไปในน้ำ น้ำจะทำลายหนังสือม้วน และบาบิโลนจะมองดูไม่เหมือนเมืองอีกต่อไปหรือมีอาคารต่างๆ สำหรับประชาชนที่จะอาศัยอยู่อีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จะไม่เป็นเมืองอีกต่อไป"
นี่หมายความว่าคนบาบิโลนจะล้มลงเพราะว่าพวกเขาหมดเรี่ยวแรง ฉบับแปลหลายฉบับไม่ได้รวมคำเหล่านี้