บาบิโลนจะถูกเอาชนะและพวกยิวจะกลับไปยังบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขา ในเวลานี้บาบิโลนมีอำนาจควบคุมเกือนจะทั่วทั้งตะวันออกใกล้ ความสำเร็จของการเผยพระวจนะนี้จะเหนือความคาดคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ผู้ประพันธ์บางครั้งใช้คำว่า "อิสราเอล" ที่อ้างถึงประชาชนของอาณาจักรของอิสราเอลเหนือเก่า และบางครั้งอ้างถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด เขาอ้างถึงกลับไปกลับมาระหว่างสิ่งเหล่านี้หลายครั้งโดยปราศจากการเตือนให้ผู้อ่านทราบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์เกี่ยวกับบาบิโลน ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ประทาน" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่ามือเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบุคคล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 37:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางเยเรมีย์ ผู้ที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้กล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำความสำคัญของคำบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
จงยกสัญญาณขึ้น"
"บาบิโลนถูกเอาชนะแล้ว"
บรรทัดเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์ทำให้พระต่างๆ ของบาบิโลนอับอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้คือชื่อสองชื่อสำหรับหัวหน้าพระของบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เมืองนั้น" และ "ที่นั่น" อ้างถึงบาบิโลน
คำว่า "เธอ" อ้างถึงบาบิโลน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ร้างเปล่า" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายแผ่นดินของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความสำคัญของเวลาในอนาคต ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 33:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาใช้แทน 1) การทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลหรือประชาชนของยูดาห์ผู้ที่กำลังกลับมาจากบาบิโลนสู่กรุงเยรูซาเล็ม
นี่เป็นภาษาซึ่งเปรียบเทียบใช้อธิบายการเชื่อมต่อทางจิตวิญญาณกับพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวถึงว่าพันธสัญญาจะเชื่อฟังตลอดไปเป็นนิตย์ มันสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่มีผู้ใดลืมเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่หลงหาย นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชากรของเราเป็นเหมือนฝูงแกะที่หลงหาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บรรดาผู้นำของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะของประชาชน นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพวกเขาเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงแกะผู้ซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"นำพวกเขาวนเวียนไปยังสถานที่แตกต่างกันหลายแห่ง"
การโจมตีประชาชนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าสัตว์ป่ากินพวกเขา นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลืนกินพวกเขาเหมือนสัตว์ป่ากินเหยื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล
พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเหมือนกับว่าทรงเป็นแหล่งที่มาของความไว้วางใจของพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวัง" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่บรรพบุรุษของพวกเขาคาดหวังด้วยความเชื่อมั่นให้ช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวกับประชากรของพระองค์ที่เป็นเชลยในบาบิโลน
คำบัญชานี้ถูกกล่าวแก่ประชาชนอิสราเอลผู้ที่อยู่ในการเป็นเชลยในบาบิโลน
พวกแพะตัวผู้มีแนวโน้มที่จะเป็นอิสระมากว่าที่เหลือในฝูง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขาควรเป็นคนแรกที่ออกจากบาบิโลน หรือ 2) พวกเขาควรนำคนที่เหลือของคนอิสราเอลออกจากบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ดูสิ" กระตุ้นความสนใจในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจ เพราะว่า"
"กระตุ้นเตือน"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติเหล่านี้จะจับบาบิโลนเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จากทางทิศเหนือ" หรือ 2) "จากตำแหน่งทางการต่อสู้ทั้งหลายของพวกเขา"
การมีประสิทธิภาพของลูกศรของการโจมตีประชาชาติต่างๆ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นพวกทหารที่ประสบความสำเร็จเสมอในงานของพวกเขา สำนวน "มือเปล่า" หมายความว่าไม่ประสบความสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกศรแต่ละดอกเป็นเหมือนพวกทหารที่มีความชำนาญที่ยิงถูกเป้าเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกเขาจะปล้นเคลเดีย"
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงประชาชนของบาบิโลน
คำเหล่านี้หมายความเป็นสิ่งเดียวกันและใช้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขามีความสุขอย่างไรที่พวกเขามีชัยชนะเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าประชาชนของบาบิโลนเปรมปรีดิ์ เฉลิมฉลองกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แต่ละกรณีของคำว่า "เจ้า" หรือ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ความเปรมปรีดิ์ของประชาชนของบาบิโลนถูกเปรียบเทียบกับลูกวัวที่วิ่งไปรอบๆ ด้วยความเปรมปรีดิ์ในทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การกระทำของลูกวัวเมื่อกำลังเตะพื้นดิน
ประชาชนของบาบิโลนถูกเปรียบเทียบกับพวกม้าที่ร้องเสียงดังเพราะพวกมันตื่นเต้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความเข้มของความลำบากใจของเธอ คำว่า "มารดา" และ "ผู้ที่ได้คลอดเจ้า" อ้างถึงคนบาบิโลนหรือเมืองของบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ประชาชาติที่มีความสำคัญน้อยที่สุด"
คำเหล่านี้โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกันและเน้นย้ำความว่างเปล่าของแผ่นดิน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงสถานที่ไม่มีคนอยู่อาศัย หรือ 2) นี่อ้างถึงบาบิโลนที่กลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่ว่างเปล่าตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทำลายล้าง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สั่นอย่างรุนแรงเนื่องจากความกลัว
ทำเสียงเหมือนงูที่หมายความถึงการไม่ยอมรับอย่างมากที่สุด
พระยาห์เวห์ทรงบอกบรรดาประชาชาติอื่นๆ ให้โจมตีบาบิโลน
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงพวกศัตรูของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกศัตรูของบาบิโลนจงเตรียมตัวให้พร้อมต่อสู้เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงเตรียมตัวในรูปแบบของทหาร" หรือ "จัดกระบวนการต่อสู้"
นี่อ้างถึงพวกทหารที่ใช้คันธนูและลูกศรในการต่อสู้
เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเขาพูดถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิงที่ประชาชนในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เน้นย้ำว่าพวกเขาควรยิงลูกศรทั้งหมดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยิงทุกคนด้วยลูกศรทั้งหลายของเจ้าที่เธอ"
เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเขาพูดถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเขาพูดถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบาบิโลนยอมแพ้แล้ว...พวกเธอทำลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์กล่าวถึงเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หอคอยทั้งหลายของเมือง...กำแพงทั้งหลายของเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาประชาชาติได้ทำลายกำแพงของเธอลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงบอกต่อเนื่องกับบรรดาประชาชาติให้โจมตีบาบิโลน
ประชาชนเหล่านี้โดยรวมใช้แทนพวกชาวนาทั้งหลายและการเก็บเกี่ยวของบาบิโลน
"เคียว" เป็นเครื่องมือที่ใช้ในการทำนาที่ประชาชนใช้ในการเก็บเกี่ยวข้าว เมื่อรวมกับวลีก่อนหน้านี้ พระยาห์เวห์กำลังกล่าวว่าการปลูกและการเก็บเกี่ยวทั้งสิ้นจะหยุดในบาบิโลน
วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน เมื่อรวมกันทั้งสองวลีเสริมคำสั่งสำหรับพวกต่างชาติให้หนีจากบาบิโลนกลับไปยังแผ่นดินบ้านเกิดของพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" อ้างถึงพวกกองทัพที่จะโจมตีบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์เกี่ยวกับอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงอิสราเอลเหมือนกับว่ามันเป็นแกะที่พยายามจะหลบหนีจากสิงโตที่หิวกระหายทั้งหลาย ภาพเปรียบเทียบนี้สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลเป็นเหมือนแกะที่พวกสิงโตทำให้กระจัดกระจายและขับไล่ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงประชาชนอิสราเอลโดยรวมทั้งสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงกองทัพของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การล่มสลายของอิสราเอลโดยอัสซีเรียถูกพูดถึงเหมือนกับอิสราเอลเป็นแกะที่อัสซีเรียกิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การล่มสลายของอิสราเอลโดยเนบูคัดเนสซาร์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นแกะซึ่งกระดูกของมันถูกบดโดยสิงโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
คำว่า "ดูสิ" หมายความว่าให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่กำลังตามมา
ในที่นี้ "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับเยเรมีย์เกี่ยวกับอิสราเอล
คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์
นี่อ้างถึงประชาชนโดยรวมทั้งสิ้นของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอลสู่แผ่นดินบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขา...พวกเขาจะพึงพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะที่กินหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกินอาหารที่เติบโตบนภูเขาคารเมลและในบาชาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้หมายความเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำเวลาในอนาคต ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 33:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองบรรทัดนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ทั้งสองรวมกันเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์จะยกโทษประชาชนอิสราเอลอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงมองหาความผิดในประชาชนอิสราเอล แต่จะไม่พบเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกเขาจะหลบหนีการทำลายล้างของบาบิโลน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราอนุญาตให้หลบหนีจากการทำลายล้างของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์เกี่ยวกับพวกศัตรูของบาบิโลน
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงพวกศัตรูของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกศัตรูของบาบิโลน จงลุกขึ้นต่อสู้แผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของบาบิโลน นี่คือชื่อที่หมายความว่า "การกบฏสองเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของคนเคลเดีย นี่คือชื่อที่หมายความว่า "การเยี่ยมเยียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงการมีดาบลงมาบนประชาชนเพื่อฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนสงคราม พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงศัตรูของบาบิโลนฆ่าพวกเขาในการสู้รบเหมือนกับว่าพระองค์ทรงวางประชาชนเหล่านั้นภายใต้อำนาจของดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฆ่าพวกเขาในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เสียงเหล่านี้ได้ยินระหว่างการสู้รบและการทำลายล้างอย่างใหญ่หลวง พวกมันถูกพูดถึงในกาลปัจจุบันเพื่อชี้ชัดว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของการสู้รบที่โหดร้ายและการทำลายล้างที่น่ากลัวกำลังจะเกิดขึ้นในแผ่นดินเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนของบาบิโลน
กองทัพของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นค้อน การทำลายล้างของกองทัพนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าค้อนถูกตัดออกและถูกทำลาย นี่สามารกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอันเก่งกล้าของบาบิโลนที่ได้ชัยชนะบรรดาประชาชาติเหมือนกับค้อนที่จะแตกเป็นเสี่ยงๆ และถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บาบิโลนได้เป็นประชาชาติเหมือนบรรดาประชาชาติอื่นๆ แต่มันจะกลายเป็นซากปรักหักพัง ถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง
การทำลายล้างของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จับพวกเขาไว้ในบ่วงเหมือนสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราวางบ่วงดักและจับเจ้าในบ่วงนั้นเหมือนนายพรานจับสัตว์" หรือ "เจ้า ประชาชนของบาบิโลน เราวางกับดักสำหรับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจับพวกเจ้าแล้ว...เราพบพวกเจ้าและจับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระพิโรธของพระยาห์เวห์ที่ทำให้พระองค์ส่งพวกศัตรูต่อสู้บาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์มีคลังอาวุธและพวกอาวุธ การเปิดคลังอาวุธเป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการเตรียมตัวเข้าสู่สนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเตรียมตัวสำหรับสงครามและกำลังส่งบรรดาประชาชาติไปโจมตีบาบิโลนในพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คืออาคารหรือห้องที่พวกอาวุธสงครามถูกเก็บไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับพวกศัตรูของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกศัตรูของบาบิโลน จงโจมตีเธอจากที่ห่างไกล"
ในที่นี้ "บรรดายุ้งฉาง" ใช้แทนสถานที่บาบิโลนเก็บสะสมทรัพย์สมบัติของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโจมตีสถานที่ต่างๆ ที่ทรัพย์สมบัติของเธอเก็บอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาคารต่างๆ ที่เมล็ดข้าวเก็บสะสมอยู่
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ให้ลดเมืองให้เป็นกองเศษหินหรืออิฐที่มีลักษณะเหมือนกองข้าว หรือ 2) ให้กองของยึดจากเมืองให้เหมือนกองข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำสำนวนที่หมายความถึงการทำลายบางสิ่งอย่างสิ้นเชิง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 25:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายเธออย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวในทางลบเพื่อเน้นย้ำความสมบูรณ์ของการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ฆ่าทุกคนในเธอ"
พระยาห์เวห์ทรงบอกต่อเนื่องถึงการทำลายประชาชนของบาบิโลนและคนเคลเดียอย่างไร
ความหมายที่เป็นไปได้ของ "บรรดาโคตัวผู้" คือ 1) พวกทหาร หรือ 2) พวกคนหนุ่มที่แข็งแรง การฆ่าพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่านำพวกเขาไปสถานที่ของการประหัตประหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวนี้ถึงพวกศัตรูของบาบิโลน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าพวกศัตรูของบาบิโลน จงฆ่าบรรดาโคตัวผู้ทั้งหมดของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เธอ" อ้างถึงบาบิโลน
คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนของบาบิโลน
วลี "วันของพวกเขา" และ "เวลา" มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกันและสามารถเชื่อมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาสำหรับการลงโทษของพวกเขามาถึงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"จงฟังและท่านจะได้ยินเสียงคนเหล่านั้นที่กำลังหนีไป"
คำว่า "พวกคน" และ "คนเหล่านี้" อ้างถึงพวกคนที่เหลืออยู่จากบาบิโลนผู้ที่จะบอกคนอื่นเกี่ยวกับการแก้แค้นของพระยาห์เวห์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การแก้แค้น" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงแก้แค้นสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำกับศิโยนและพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงบอกต่อเนื่องว่าประชาชนของบาบิโลนและเคลเดียจะถูกทำลายลงอย่างไร
วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันและกล่าวซ้ำสำหรับความไพเราะของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เธอ" และ "เธอ" อ้างถึงบาบิโลน
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจับกุมหรือจงฆ่าทุกคน"
สิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลายที่คนบาบิโลนทำกับอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาบิโลนชั่งพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชั่งการลงโทษสำหรับเธอด้วยจำนวนที่เธอเคยใช้ลงโทษอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาจะฆ่าพวกคนหนุ่มของเธอ"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายนักรบทุกคนของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวสิ่งนี้กับประชาชนของบาบิโลน นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ เราต่อสู้เจ้า ประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี้กระตุ้นเตือนผู้อ่านให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ตามมา
นี่เป็นการบอกลักษณะของบาบิโลนของพระยาห์เวห์
ทั้งสองวลีนี้หมายความเป็นสิ่งเดียวกัน วลีที่สองให้คำนิยามของ "วัน" ที่วลีที่หนึ่งได้กล่าวถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะวันเมื่อเราจะลงโทษเจ้ามาถึงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เวลาของเจ้า" นี่อ้างถึงช่วงระยะเวลาทั้งหมดระหว่างที่การพิพากษาที่น่ากลัวจะมาถึงบาบิโลน
ในที่นี้ "สะดุดและล้มลง" เป็นสำนวนที่อ้างถึงการพ่ายแพ้และความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูพ่ายแพ้และฆ่าพวกคนหยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การไหม้ไฟของเมืองทั้งหลายของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าไฟเป็นสัตว์ที่กินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ทุกสิ่ง" อ้างถึง "พวกคนหยิ่งยโส" ซึ่งอธิบายถึงบาบิโลน
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวผ่านเยเรมีย์เกี่ยวกับอิสราเอลและยูดาห์ขณะนี้
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาบิโลนกำลังกดขี่ข่มเหงประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์ผู้ที่ถูกจับกุมและถูกนำไปเป็นเชลย
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักกฏหมายผู้ที่เป็นตัวแทนของประชาชนอิสราเอลในศาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ประชาชนที่อาศัยในอิสราเอลจะดำรงชีวิตอยู่ในสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองคำนี้ใช้แทนแนวความคิดที่ตรงข้ามกันและนำมาซึ่งความแตกต่างอย่างชัดเจนว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่ออิสราเอลและบาบิโลนอย่างไร
"ให้มีสันติสุข"
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามจะเกิดขึ้นในไม่ช้ากับ...และกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามจะเกิดขึ้นในไม่ช้ากับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การกระทำทั้งหลายของพวกเขานั้นโง่เขลา และทุกคนจะเห็นว่าพวกเขาโง่"
"พวกเขาจะหวาดกลัว"
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามจะเกิดขึ้นในไม่ช้ากับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความอ่อนแอของพวกทหารบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิง นี่สามารกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลายเป็นคนอ่อนแอเหมือนผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ห้องเก็บของคือสถานที่พวกสิ่งของต่างๆ หรือของมีค่าถูกเก็บรักษาไว้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของพวกศัตรูจะปล้นพวกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ความแห้งแล้งจะเกิดขึ้นในไม่ช้าที่จะมีผลกระทบต่อแหล่งน้ำทั้งหมดของเธอ"
ในที่นี้ "แหล่งน้ำ" ใช้แทนแหล่งน้ำทั้งหลายสำหรับคนบาบิโลน เฉพาะอย่างยิ่งแม่น้ำที่ไหลผ่านเมือง
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกสัตว์ป่าและหมาป่า" หรือ 2) "พวกปีศาจป่าและพวกวิญญาณชั่วร้าย"
หมาป่าเป็นสุนัขป่าที่พบในเอเซียและอัฟริกา
พวกนกอัฟริกันที่วิ่งเร็วแต่ไม่สามารถบินได้ บางสำนวนแปลว่า "นกฮูก"
คำว่า "ที่นั่น" อ้างถึงบาบิโลน
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำว่าบาบิโลนจะไม่มีคนอาศัยอยู่อย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่อาศัยอยูที่นั่นอีก มันจะเป็นที่ไม่มีคนอาศัยอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ในเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าบาบิโลนจะไม่มีใครอาศัยอยู่อย่างสิ้นเชิง ทั้งสองวลีนี้เชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยอาศัยอยูที่นั่นอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ข้อเหล่านี้เกือบจะเป็นข้อความที่เหมือนกันกับ เยเรมีย์ 6:22 และ เยเรมีย์ 6:23 ดูที่เคยแปลข้อเหล่านั้นอย่างไร
พระยาห์เวห์กล่าวถึงประชาชนของบาบิโลน นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ ประชาชนของบาบิโลน ชนชาติหนึ่งจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ประชาชนเอ๋ย จงให้ความสนใจ เพราะว่าสิ่งที่เราจะพูดนั้นทั้งจริงและสำคัญ"
วลีนี้อ้างถึงเวลาที่คนมีเดียและคนเปอร์เซียมีชัยชนะเหนือบาบิโลนในปี 539 ก.ค.ศ. ในที่นี้ "ชนชาติ" ใช้แทนพวกกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกองทัพของชนชาติมหาอำนาจและกษัตย์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การถูก "เร้า" ใช้แทนการถูกระตุ้นให้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเตรียมตัวที่จะมาจากสถานที่ห่างไกลที่สุดของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor แ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกทหารจะแบกพวกธนูและหอก"
เสียงดังที่พวกทหารทำถูกเปรียบเทียบกับเสียงดังของทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงที่พวกเขาทำมีเสียงดังมากเหมือนเสียงของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลี "ออกเดินทางมาตามลำดับ" หมายความว่าพวกเขาได้จัดระเบียบพวกเขาเองและกำลังขี่ม้าเป็นแถว วลี "ในชุดพวกนักรบ" บ่งชี้ว่าพวกเขาพร้อมที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขี่ม้าทั้งหลายเป็นแถวตามที่กำหนด และพวกเขาพร้อมที่จะต่อสู้"
วลีนี้อ้างถึงประชาชนบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อนี้เกือบจะเหมือนกับ เยเรมีย์ 6:24 ดูที่เคยแปลข้อนี้ไว้ว่าอย่างไร
"พระหัตถ์ของพระองค์อ่อนแรงเพราะความกระวนกระวาย"
การรู้สึกเจ็บปวดอย่างหนักถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นความเจ็บปวดคว้ากษัตริย์ของบาบิโลนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้สึกเจ็บปวดอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทนทุกข์และความเสียใจที่จะทำให้บุคคลร้องไห้
ความเจ็บปวดที่พวกเขารู้สึกเพราะว่าศัตรูโจมตีพวกเขาถูกเปรียบเทียบกับความเจ็บปวดของผู้หญิงที่รู้สึกเมื่อเธอคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงผู้ที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ข้อนี้เกือบจะเหมือนกับข้อ เยเรมีย์ 49:19 ดูที่เคยได้แปลข้อนั้นไว้อย่างไร
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจ"
การเปรียบเทียบนี้หมายความว่าเมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนของบาบิโลน มันจะดุร้ายและคาดหวังไม่ได้เหมือนกับเมื่อสิงโตโจมตีแกะ นี่สามารถกล่าวในบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราลงโทษประชาชนบาบิโลน มันจะดุร้ายและคาดไม่ได้เหมือนกับเมื่อสิงโตมาจากพวกภูเขาและโจมตีแกะในทุ่งเลี้ยงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นแผ่นดินที่ปกคลุมด้วยหญ้าสถานที่ที่พวกสัตว์หาอาหารกินบนหญ้า
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนบาบิโลน คำว่า "ที่นั่น" อ้างถึงการโจมตี
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เราจะเลือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เน้นย้ำว่าไม่มีใครเหมือนพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึง "เพราะไม่มีใครเหมือนเรา ไม่มีใครสามารถฟ้องเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ใครจะท้าทายเรา" หรือ "ใครจะถือเหตุกับเรา"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีใครปราบปรามพระองค์ได้ ในที่นี้ "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "กษัตริย์" หรือ "ผู้ปกครอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกษัตริย์องค์ใดสามารถต่อต้านเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อเล่านี้เกือบจะเหมือนกับ เยเรมีย์ 49:20 และ เยเรมีย์ 49:21 ดูที่เคยแปลของข้อเหล่านั้นไว้อย่างไร
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ด้วยกันเพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาแผนงานที่พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยสำหรับประชาชนของบาบิโลนและคนเคลเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่ต่อเนื่องการกล่าวของพระยาห์เวห์ในการลงโทษประชาชนบาบิโลนเหมือนกับว่าพระองค์จะเสด็จมาเหมือนกับสิงโตและโจมตีแกะ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลากพวกเขาไป แม้แต่ฝูงที่เล็กที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ประชาชนของบาบิโลนที่อายุน้อยที่สุดและอ่อนแอที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่เล็กน้อยที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่อายุน้อยที่สุดและอ่อนแอที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้แผ่นดินของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์สำหรับฝูงสัตว์ทั้งหลาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเปลี่ยนทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ของพวกเขาให้เป็นสถานที่ปรักหักพัง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้เปรียบเทียบการล่มสลายของชนชาติของบาบิโลนที่ครั้งหนึ่งเคยมีอำนาจอย่างมากกับเสียงดังอย่างที่สุดของแผ่นดินไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การล่มสลายของบาบิโลนจะมีเสียงดังเหมือนกับแผ่นดินไหวครั้งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความเจ็บปวดหรือการไม่มีความสุข
"เสียงตะโกนของความเจ็บปวดของพวกเขา"