Jeremiah 50

เยเรมีย์ 50 คำอธิบายทั่วไป 

โครงร่างและการจัดรูปแบบ 
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 50:1-5 6-46
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
บาบิโลนถูกทำลาย

บาบิโลนจะถูกเอาชนะและพวกยิวจะกลับไปยังบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขา ในเวลานี้บาบิโลนมีอำนาจควบคุมเกือนจะทั่วทั้งตะวันออกใกล้ ความสำเร็จของการเผยพระวจนะนี้จะเหนือความคาดคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
อิสราเอล

ผู้ประพันธ์บางครั้งใช้คำว่า "อิสราเอล" ที่อ้างถึงประชาชนของอาณาจักรของอิสราเอลเหนือเก่า และบางครั้งอ้างถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด เขาอ้างถึงกลับไปกลับมาระหว่างสิ่งเหล่านี้หลายครั้งโดยปราศจากการเตือนให้ผู้อ่านทราบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 50:1

ข้อมูลทั่วไป

พระเจ้าประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์เกี่ยวกับบาบิโลน ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ

สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ประทาน" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

โดยทางเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ 

คำว่ามือเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบุคคล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 37:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางเยเรมีย์ ผู้ที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 50:2

ทำให้พวกเขาได้ยิน...ทำให้พวกเขาได้ยิน

วลีนี้กล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำความสำคัญของคำบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงยกธงสัญญาณขึ้น

จงยกสัญญาณขึ้น"

บาบิโลนถูกยึดแล้ว

"บาบิโลนถูกเอาชนะแล้ว"

พระเบลได้ถูกทำให้อับอาย เมโรดัคก็ครั่นคร้าม รูปเคารพทั้งหลายของเมืองนั้นก็ถูกทำให้อับอาย รูปปั้นทั้งหลายของเมืองนั้นก็ครั่นคร้าม

บรรทัดเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์ทำให้พระต่างๆ ของบาบิโลนอับอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระเบล...เมโรดัค

เหล่านี้คือชื่อสองชื่อสำหรับหัวหน้าพระของบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 50:3

ขึ้นมาต่อสู้เมืองนั้น...อาศัยอยู่ที่นั่น

ในที่นี้ "เมืองนั้น" และ "ที่นั่น" อ้างถึงบาบิโลน

เมืองของเธอ

คำว่า "เธอ" อ้างถึงบาบิโลน

ทำให้แผ่นดินของเมืองนั้นเป็นที่ร้างเปล่า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ร้างเปล่า" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายแผ่นดินของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:4

ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น

วลีเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความสำคัญของเวลาในอนาคต ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 33:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

แสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา

การแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาใช้แทน 1) การทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:5

พวกเขาจะถาม

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลหรือประชาชนของยูดาห์ผู้ที่กำลังกลับมาจากบาบิโลนสู่กรุงเยรูซาเล็ม

ผูกพันตัวพวกเราเองกับพระยาห์เวห์

นี่เป็นภาษาซึ่งเปรียบเทียบใช้อธิบายการเชื่อมต่อทางจิตวิญญาณกับพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ซึ่งจะไม่ลืมเลย

นี่กล่าวถึงว่าพันธสัญญาจะเชื่อฟังตลอดไปเป็นนิตย์ มันสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่มีผู้ใดลืมเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:6

ประชากรของเราได้เป็นฝูงแกะที่หลงหาย

ประชาชนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่หลงหาย นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชากรของเราเป็นเหมือนฝูงแกะที่หลงหาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

บรรดาผู้เลี้ยงแกะของพวกเขา

บรรดาผู้นำของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะของประชาชน นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพวกเขาเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงแกะผู้ซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

วนเวียนจากภูเขาลูกหนึ่งไปยังภูเขาอีกลูกหนึ่ง

"นำพวกเขาวนเวียนไปยังสถานที่แตกต่างกันหลายแห่ง"

Jeremiah 50:7

ได้ล้างผลาญพวกเขา

การโจมตีประชาชนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าสัตว์ป่ากินพวกเขา นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลืนกินพวกเขาเหมือนสัตว์ป่ากินเหยื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกเขาได้ทำบาป

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล

พระยาห์เวห์... ผู้ทรงเป็นความหวังของพวกบรรพบุรุษของพวกเขา

พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเหมือนกับว่าทรงเป็นแหล่งที่มาของความไว้วางใจของพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวัง" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่บรรพบุรุษของพวกเขาคาดหวังด้วยความเชื่อมั่นให้ช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:8

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวกับประชากรของพระองค์ที่เป็นเชลยในบาบิโลน

จงออกไปจากท่ามกลางบาบิโลน

คำบัญชานี้ถูกกล่าวแก่ประชาชนอิสราเอลผู้ที่อยู่ในการเป็นเชลยในบาบิโลน

จงเป็นเหมือนพวกแพะตัวผู้ที่ออกไป

พวกแพะตัวผู้มีแนวโน้มที่จะเป็นอิสระมากว่าที่เหลือในฝูง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขาควรเป็นคนแรกที่ออกจากบาบิโลน หรือ 2) พวกเขาควรนำคนที่เหลือของคนอิสราเอลออกจากบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 50:9

เพราะดูสิ 

คำว่า "ดูสิ" กระตุ้นความสนใจในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจ เพราะว่า"

จะมุ่งหน้าทำการ

"กระตุ้นเตือน"

บาบิโลนจะถูกจับไปเป็นเชลยจากที่นั่น

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติเหล่านี้จะจับบาบิโลนเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จากที่นั่น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จากทางทิศเหนือ" หรือ 2) "จากตำแหน่งทางการต่อสู้ทั้งหลายของพวกเขา"

ลูกธนูทั้งหลายของพวกเขาเป็นเหมือนนักรบที่ชำนาญศึกผู้ที่ไม่กลับไปมือเปล่า

การมีประสิทธิภาพของลูกศรของการโจมตีประชาชาติต่างๆ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นพวกทหารที่ประสบความสำเร็จเสมอในงานของพวกเขา สำนวน "มือเปล่า" หมายความว่าไม่ประสบความสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกศรแต่ละดอกเป็นเหมือนพวกทหารที่มีความชำนาญที่ยิงถูกเป้าเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 50:10

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เคลเดียจะกลายเป็นของที่ปล้นมาได้

"พวกเขาจะปล้นเคลเดีย"

Jeremiah 50:11

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงประชาชนของบาบิโลน

เจ้าเปรมปรีดิ์ เจ้าฉลองกัน

คำเหล่านี้หมายความเป็นสิ่งเดียวกันและใช้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขามีความสุขอย่างไรที่พวกเขามีชัยชนะเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าประชาชนของบาบิโลนเปรมปรีดิ์ เฉลิมฉลองกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เจ้าเปรมปรีดิ์...เจ้ากระโดด...เจ้าร้อง

แต่ละกรณีของคำว่า "เจ้า" หรือ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนของบาบิโลน  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

เจ้ากระโดดไปรอบ ๆ เหมือนกับลูกวัวกระโดดโลดเต้นในทุ่งหญ้า

ความเปรมปรีดิ์ของประชาชนของบาบิโลนถูกเปรียบเทียบกับลูกวัวที่วิ่งไปรอบๆ ด้วยความเปรมปรีดิ์ในทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

กระโดดโลดเต้น

การกระทำของลูกวัวเมื่อกำลังเตะพื้นดิน

เจ้าร้องเหมือนม้าที่เต็มด้วยกำลัง

ประชาชนของบาบิโลนถูกเปรียบเทียบกับพวกม้าที่ร้องเสียงดังเพราะพวกมันตื่นเต้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 50:12

คลอดเจ้า

คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

เพราะมารดาของเจ้าจะได้รับความอับอายอย่างยิ่ง ผู้ได้คลอดเจ้าจะได้รับความอับอาย

ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความเข้มของความลำบากใจของเธอ คำว่า "มารดา" และ "ผู้ที่ได้คลอดเจ้า" อ้างถึงคนบาบิโลนหรือเมืองของบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เป็นผู้เล็กน้อยที่สุดของบรรดาประชาชาติ

"ประชาชาติที่มีความสำคัญน้อยที่สุด"

ถิ่นทุรกันดาร เป็นแผ่นดินแห้งแล้งและเป็นทะเลทราย

คำเหล่านี้โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกันและเน้นย้ำความว่างเปล่าของแผ่นดิน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงสถานที่ไม่มีคนอยู่อาศัย หรือ 2) นี่อ้างถึงบาบิโลนที่กลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่ว่างเปล่าตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:13

ถูกทำลายล้างให้สิ้นซาก

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทำลายล้าง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ตัวสั่น

สั่นอย่างรุนแรงเนื่องจากความกลัว

เยาะเย้ย

ทำเสียงเหมือนงูที่หมายความถึงการไม่ยอมรับอย่างมากที่สุด

Jeremiah 50:14

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงบอกบรรดาประชาชาติอื่นๆ ให้โจมตีบาบิโลน

จงเตรียมตัวเองให้พร้อมต่อสู้บาบิโลน

พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงพวกศัตรูของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกศัตรูของบาบิโลนจงเตรียมตัวให้พร้อมต่อสู้เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จงเตรียมตัวเองให้พร้อม

"จงเตรียมตัวในรูปแบบของทหาร" หรือ "จัดกระบวนการต่อสู้"

ทุกคนที่โก่งคันธนู

นี่อ้างถึงพวกทหารที่ใช้คันธนูและลูกศรในการต่อสู้

ยิงไปที่เธอ

เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเขาพูดถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิงที่ประชาชนในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

อย่าเสียดายลูกธนูทั้งหลายของเจ้าไว้เลย

นี่เน้นย้ำว่าพวกเขาควรยิงลูกศรทั้งหมดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยิงทุกคนด้วยลูกศรทั้งหลายของเจ้าที่เธอ"

เธอได้ทำบาป

เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเขาพูดถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:15

เธอได้ยอมแพ้แล้ว...เธอได้ทำลงไป

เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง และเขาพูดถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบาบิโลนยอมแพ้แล้ว...พวกเธอทำลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

หอคอยทั้งหลายของเธอ...กำแพงทั้งหลายของเธอ

เยเรมีย์กล่าวถึงเมืองของบาบิโลนเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หอคอยทั้งหลายของเมือง...กำแพงทั้งหลายของเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

กำแพงทั้งหลายของเธอก็พังลงมา

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาประชาชาติได้ทำลายกำแพงของเธอลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:16

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงบอกต่อเนื่องกับบรรดาประชาชาติให้โจมตีบาบิโลน

ชาวนาที่หว่านเมล็ดพืชและผู้ที่ใช้เคียว

ประชาชนเหล่านี้โดยรวมใช้แทนพวกชาวนาทั้งหลายและการเก็บเกี่ยวของบาบิโลน

ผู้ที่ใช้เคียวในเวลาเก็บเกี่ยว

"เคียว" เป็นเครื่องมือที่ใช้ในการทำนาที่ประชาชนใช้ในการเก็บเกี่ยวข้าว เมื่อรวมกับวลีก่อนหน้านี้ พระยาห์เวห์กำลังกล่าวว่าการปลูกและการเก็บเกี่ยวทั้งสิ้นจะหยุดในบาบิโลน

ให้แต่ละคนหันกลับไปยังชนชาติของตน...ให้พวกเขาหนีไปยังแผ่นดินของตน

วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน เมื่อรวมกันทั้งสองวลีเสริมคำสั่งสำหรับพวกต่างชาติให้หนีจากบาบิโลนกลับไปยังแผ่นดินบ้านเกิดของพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ไปจากดาบของพวกกดขี่ข่มเหง

ในที่นี้คำว่า "ดาบ" อ้างถึงพวกกองทัพที่จะโจมตีบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:17

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์เกี่ยวกับอิสราเอล

อิสราเอลเป็นเหมือนฝูงแกะที่ถูกเหล่าสิงโตทำให้กระจัดกระจายไปและถูกขับไล่ไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงอิสราเอลเหมือนกับว่ามันเป็นแกะที่พยายามจะหลบหนีจากสิงโตที่หิวกระหายทั้งหลาย ภาพเปรียบเทียบนี้สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลเป็นเหมือนแกะที่พวกสิงโตทำให้กระจัดกระจายและขับไล่ออกไป"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อิสราเอล

นี่อ้างถึงประชาชนอิสราเอลโดยรวมทั้งสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กษัตริย์แห่งอัสซีเรีย

นี่อ้างถึงกองทัพของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้ล้างผลาญเขา

การล่มสลายของอิสราเอลโดยอัสซีเรียถูกพูดถึงเหมือนกับอิสราเอลเป็นแกะที่อัสซีเรียกิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน

นี่อ้างถึงกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้หักกระดูกของเขา

การล่มสลายของอิสราเอลโดยเนบูคัดเนสซาร์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นแกะซึ่งกระดูกของมันถูกบดโดยสิงโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:18

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย...ตรัสดังนี้ว่า

บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

ดูสิ เราจะ

คำว่า "ดูสิ" หมายความว่าให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่กำลังตามมา

แผ่นดินของเขา

ในที่นี้ "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:19

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับเยเรมีย์เกี่ยวกับอิสราเอล

เราจะให้อิสราเอลกลับสู่

คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์

อิสราเอลกลับสู่แผ่นดินบ้านเกิดเมืองนอนของเขา...แล้วเขาจะอิ่มใจ

นี่อ้างถึงประชาชนโดยรวมทั้งสิ้นของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอลสู่แผ่นดินบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขา...พวกเขาจะพึงพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาจะหากินอยู่บนภูเขาคารเมลและในบาชาน

อิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะที่กินหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกินอาหารที่เติบโตบนภูเขาคารเมลและในบาชาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:20

ในวันเหล่านั้นและในวันนั้น

วลีเหล่านี้หมายความเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำเวลาในอนาคต ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 33:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

จะมีการมองหาความผิดบาปในอิสราเอล แต่ก็จะไม่พบเลย เราจะหาความบาปทั้งหลายในยูดาห์ แต่ก็จะไม่พบเลย

ทั้งสองบรรทัดนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ทั้งสองรวมกันเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์จะยกโทษประชาชนอิสราเอลอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จะมีการมองหาความผิดบาปในอิสราเอล แต่ก็จะไม่พบเลย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงมองหาความผิดในประชาชนอิสราเอล แต่จะไม่พบเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่เราไว้ชีวิต

พวกเขาจะหลบหนีการทำลายล้างของบาบิโลน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราอนุญาตให้หลบหนีจากการทำลายล้างของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 50:21

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์เกี่ยวกับพวกศัตรูของบาบิโลน

จงลุกขึ้นต่อสู้แผ่นดิน

พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงพวกศัตรูของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกศัตรูของบาบิโลน จงลุกขึ้นต่อสู้แผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เมราธาอิม

นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของบาบิโลน นี่คือชื่อที่หมายความว่า "การกบฏสองเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เปโขด

นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของคนเคลเดีย  นี่คือชื่อที่หมายความว่า "การเยี่ยมเยียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จงประหารพวกเขาด้วยดาบ

นี่อ้างถึงการมีดาบลงมาบนประชาชนเพื่อฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงประหารพวกเขาด้วยดาบ

ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนสงคราม พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงศัตรูของบาบิโลนฆ่าพวกเขาในการสู้รบเหมือนกับว่าพระองค์ทรงวางประชาชนเหล่านั้นภายใต้อำนาจของดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฆ่าพวกเขาในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:22

เสียงแห่งสงครามและการทำลายอย่างใหญ่หลวงอยู่ในแผ่นดินนั้น

เสียงเหล่านี้ได้ยินระหว่างการสู้รบและการทำลายล้างอย่างใหญ่หลวง พวกมันถูกพูดถึงในกาลปัจจุบันเพื่อชี้ชัดว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของการสู้รบที่โหดร้ายและการทำลายล้างที่น่ากลัวกำลังจะเกิดขึ้นในแผ่นดินเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:23

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนของบาบิโลน

ค้อนแห่งแผ่นดินทั้งสิ้นได้ถูกตัดออกและถูกทำลายไปได้อย่างไรกัน

กองทัพของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นค้อน  การทำลายล้างของกองทัพนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าค้อนถูกตัดออกและถูกทำลาย นี่สามารกล่าวเป็นการเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอันเก่งกล้าของบาบิโลนที่ได้ชัยชนะบรรดาประชาชาติเหมือนกับค้อนที่จะแตกเป็นเสี่ยงๆ และถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

บาบิโลนได้กลายเป็นที่น่าสยดยองท่ามกลางบรรดาประชาชาติได้อย่างไรกัน

บาบิโลนได้เป็นประชาชาติเหมือนบรรดาประชาชาติอื่นๆ แต่มันจะกลายเป็นซากปรักหักพัง ถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง

Jeremiah 50:24

เราได้วางบ่วงดักไว้สำหรับเจ้า และเจ้าได้ติดบ่วงนั้นแล้ว

การทำลายล้างของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จับพวกเขาไว้ในบ่วงเหมือนสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราวางบ่วงดักและจับเจ้าในบ่วงนั้นเหมือนนายพรานจับสัตว์" หรือ "เจ้า ประชาชนของบาบิโลน เราวางกับดักสำหรับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าได้ติดบ่วงนั้นแล้ว...เจ้าได้ถูกพบและถูกจับไปเป็นเชลย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจับพวกเจ้าแล้ว...เราพบพวกเจ้าและจับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:25

พระยาห์เวห์ได้ทรงเปิดคลังอาวุธของพระองค์และทรงนำบรรดาอาวุธออกมาเพื่อทำการตามพระพิโรธของพระองค์

พระพิโรธของพระยาห์เวห์ที่ทำให้พระองค์ส่งพวกศัตรูต่อสู้บาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์มีคลังอาวุธและพวกอาวุธ การเปิดคลังอาวุธเป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการเตรียมตัวเข้าสู่สนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเตรียมตัวสำหรับสงครามและกำลังส่งบรรดาประชาชาติไปโจมตีบาบิโลนในพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คลังอาวุธ

นี่คืออาคารหรือห้องที่พวกอาวุธสงครามถูกเก็บไว้

Jeremiah 50:26

จงมาโจมตีเธอจากแดนไกล 

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับพวกศัตรูของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกศัตรูของบาบิโลน จงโจมตีเธอจากที่ห่างไกล"

จงเปิดบรรดายุ้งฉางของเธอ

ในที่นี้ "บรรดายุ้งฉาง" ใช้แทนสถานที่บาบิโลนเก็บสะสมทรัพย์สมบัติของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโจมตีสถานที่ต่างๆ ที่ทรัพย์สมบัติของเธอเก็บอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดายุ้งฉาง

อาคารต่างๆ ที่เมล็ดข้าวเก็บสะสมอยู่

ทำให้เธอเป็นกองเหมือนอย่างกองข้าว

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ให้ลดเมืองให้เป็นกองเศษหินหรืออิฐที่มีลักษณะเหมือนกองข้าว หรือ 2) ให้กองของยึดจากเมืองให้เหมือนกองข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จงแยกเธอไว้เพื่อการทำลาย

คำสำนวนที่หมายความถึงการทำลายบางสิ่งอย่างสิ้นเชิง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 25:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายเธออย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

อย่าให้เธอมีคนที่เหลืออยู่

นี่กล่าวในทางลบเพื่อเน้นย้ำความสมบูรณ์ของการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ฆ่าทุกคนในเธอ"

Jeremiah 50:27

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงบอกต่อเนื่องถึงการทำลายประชาชนของบาบิโลนและคนเคลเดียอย่างไร

จงฆ่าบรรดาโคตัวผู้ของเธอให้หมด จงส่งพวกมันลงไปยังสถานที่แห่งการประหัตประหาร

ความหมายที่เป็นไปได้ของ "บรรดาโคตัวผู้" คือ 1) พวกทหาร หรือ 2) พวกคนหนุ่มที่แข็งแรง การฆ่าพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่านำพวกเขาไปสถานที่ของการประหัตประหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงฆ่าบรรดาโคตัวผู้ของเธอให้หมด

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวนี้ถึงพวกศัตรูของบาบิโลน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าพวกศัตรูของบาบิโลน จงฆ่าบรรดาโคตัวผู้ทั้งหมดของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บรรดาโคตัวผู้ของเธอ

คำว่า "เธอ" อ้างถึงบาบิโลน

พวกเขา...ของพวกเขา  

คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนของบาบิโลน

เพราะวันของพวกเขาได้มาถึง...เวลาแห่งการลงโทษพวกเขา

วลี "วันของพวกเขา" และ "เวลา" มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกันและสามารถเชื่อมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เวลาสำหรับการลงโทษของพวกเขามาถึงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 50:28

มีเสียงมาจากพวกคนที่หนีไป

"จงฟังและท่านจะได้ยินเสียงคนเหล่านั้นที่กำลังหนีไป"

พวกคน...พวกคน...คนเหล่านี้

คำว่า "พวกคน" และ "คนเหล่านี้" อ้างถึงพวกคนที่เหลืออยู่จากบาบิโลนผู้ที่จะบอกคนอื่นเกี่ยวกับการแก้แค้นของพระยาห์เวห์

การแก้แค้นของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราให้กับศิโยน และการแก้แค้นให้กับพระวิหารของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การแก้แค้น" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงแก้แค้นสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำกับศิโยนและพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:29

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงบอกต่อเนื่องว่าประชาชนของบาบิโลนและเคลเดียจะถูกทำลายลงอย่างไร

บรรดานักธนู...บรรดาคนทั้งหมดที่โก่งคันธนูทั้งหลาย

วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันและกล่าวซ้ำสำหรับความไพเราะของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เธอ...เธอ...เธอ

คำว่า "เธอ" และ "เธอ" อ้างถึงบาบิโลน

อย่าให้ใครหนีรอดไปได้ 

นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจับกุมหรือจงฆ่าทุกคน"

จงทำกับเธอด้วยเครื่องตวงที่เธอเคยใช้ 

สิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลายที่คนบาบิโลนทำกับอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาบิโลนชั่งพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชั่งการลงโทษสำหรับเธอด้วยจำนวนที่เธอเคยใช้ลงโทษอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:30

พวกคนหนุ่มๆ ของเธอจะล้มลง

"พวกเขาจะฆ่าพวกคนหนุ่มของเธอ"

พวกนักรบทุกคนของเธอจะถูกทำลาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายนักรบทุกคนของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 50:31

ดูสิ เราต่อสู้เจ้า

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวสิ่งนี้กับประชาชนของบาบิโลน นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ เราต่อสู้เจ้า ประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ดูสิ

นี้กระตุ้นเตือนผู้อ่านให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ตามมา

เจ้าคนยโสเอ๋ย

นี่เป็นการบอกลักษณะของบาบิโลนของพระยาห์เวห์

วันของเจ้าได้มาถึงแล้ว...เป็นเวลาที่เราจะลงโทษเจ้า

ทั้งสองวลีนี้หมายความเป็นสิ่งเดียวกัน วลีที่สองให้คำนิยามของ "วัน" ที่วลีที่หนึ่งได้กล่าวถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะวันเมื่อเราจะลงโทษเจ้ามาถึงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

วันของเจ้า

"เวลาของเจ้า" นี่อ้างถึงช่วงระยะเวลาทั้งหมดระหว่างที่การพิพากษาที่น่ากลัวจะมาถึงบาบิโลน

Jeremiah 50:32

พวกคนหยิ่งยโสจะสะดุดและล้มลง

ในที่นี้ "สะดุดและล้มลง" เป็นสำนวนที่อ้างถึงการพ่ายแพ้และความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูพ่ายแพ้และฆ่าพวกคนหยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จะเผาผลาญทุกสิ่งที่อยู่รอบเมืองนั้น

การไหม้ไฟของเมืองทั้งหลายของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าไฟเป็นสัตว์ที่กินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่อยู่รอบเมืองนั้น

ในที่นี้ "ทุกสิ่ง" อ้างถึง "พวกคนหยิ่งยโส" ซึ่งอธิบายถึงบาบิโลน

Jeremiah 50:33

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวผ่านเยเรมีย์เกี่ยวกับอิสราเอลและยูดาห์ขณะนี้

พระยาห์เวห์จอมเจ้านายตรัสดังนี้ว่า 

บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

ประชาชนอิสราเอลได้ถูกกดขี่ข่มเหง ด้วยกันกับประชาชนยูดาห์

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาบิโลนกำลังกดขี่ข่มเหงประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่ได้จับพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์ผู้ที่ถูกจับกุมและถูกนำไปเป็นเชลย

Jeremiah 50:34

พระองค์จะทรงแก้คดีของพวกเขา 

พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักกฏหมายผู้ที่เป็นตัวแทนของประชาชนอิสราเอลในศาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อนำการพักสงบมาสู่แผ่นดินนั้น

ในที่นี้ "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ประชาชนที่อาศัยในอิสราเอลจะดำรงชีวิตอยู่ในสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นำการพักสงบ...นำการต่อสู้

ทั้งสองคำนี้ใช้แทนแนวความคิดที่ตรงข้ามกันและนำมาซึ่งความแตกต่างอย่างชัดเจนว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่ออิสราเอลและบาบิโลนอย่างไร

นำการพักสงบ

"ให้มีสันติสุข"

Jeremiah 50:35

ดาบต่อสู้กับ...และต่อสู้กับ

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามจะเกิดขึ้นในไม่ช้ากับ...และกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 50:36

ดาบจะมาต่อสู้

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามจะเกิดขึ้นในไม่ช้ากับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะสำแดงตนเองให้เห็นว่าเป็นพวกคนโง่

"การกระทำทั้งหลายของพวกเขานั้นโง่เขลา และทุกคนจะเห็นว่าพวกเขาโง่"

พวกเขาจะเต็มด้วยความหวาดกลัว

"พวกเขาจะหวาดกลัว"

Jeremiah 50:37

ดาบจะมาต่อสู้

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามจะเกิดขึ้นในไม่ช้ากับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะกลายเป็นเหมือนพวกผู้หญิงไป

ความอ่อนแอของพวกทหารบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิง นี่สามารกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลายเป็นคนอ่อนแอเหมือนผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คลังทรัพย์

ห้องเก็บของคือสถานที่พวกสิ่งของต่างๆ หรือของมีค่าถูกเก็บรักษาไว้

สิ่งเหล่านั้นก็จะถูกปล้นเอาไป

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของพวกศัตรูจะปล้นพวกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:38

ความแห้งแล้งจะมาเหนือแหล่งน้ำทั้งหลายของเธอ

"ความแห้งแล้งจะเกิดขึ้นในไม่ช้าที่จะมีผลกระทบต่อแหล่งน้ำทั้งหมดของเธอ"

แหล่งน้ำทั้งหลายของเธอ

ในที่นี้ "แหล่งน้ำ" ใช้แทนแหล่งน้ำทั้งหลายสำหรับคนบาบิโลน เฉพาะอย่างยิ่งแม่น้ำที่ไหลผ่านเมือง

Jeremiah 50:39

บรรดาสัตว์ป่าทะเลทรายพร้อมกับหมาป่า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกสัตว์ป่าและหมาป่า" หรือ 2) "พวกปีศาจป่าและพวกวิญญาณชั่วร้าย"

หมาป่า

หมาป่าเป็นสุนัขป่าที่พบในเอเซียและอัฟริกา

พวกนกกระจอกเทศ

พวกนกอัฟริกันที่วิ่งเร็วแต่ไม่สามารถบินได้ บางสำนวนแปลว่า "นกฮูก"

จะอาศัยอยู่ที่นั่น

คำว่า "ที่นั่น" อ้างถึงบาบิโลน

เพราะเมืองนั้นจะไม่มีใครอาศัยอยู่อีกตลอดไป เมืองนั้นจะไม่มีคนอาศัยอยู่ในนั้นจากคนชั่วอายุหนึ่งจนถึงคนอีกชั่วอายุหนึ่ง

วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำว่าบาบิโลนจะไม่มีคนอาศัยอยู่อย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่อาศัยอยูที่นั่นอีก มันจะเป็นที่ไม่มีคนอาศัยอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เพราะเมืองนั้นจะไม่มีใครอาศัยอยู่

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ในเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:40

จะไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น ไม่มีคนใดจะพักอยู่ในเมืองนั้น

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าบาบิโลนจะไม่มีใครอาศัยอยู่อย่างสิ้นเชิง ทั้งสองวลีนี้เชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยอาศัยอยูที่นั่นอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 50:41

ข้อมูลทั่วไป

ข้อเหล่านี้เกือบจะเป็นข้อความที่เหมือนกันกับ เยเรมีย์ 6:22 และ เยเรมีย์ 6:23 ดูที่เคยแปลข้อเหล่านั้นอย่างไร

ดูสิ ชนชาติหนึ่งจะมา

พระยาห์เวห์กล่าวถึงประชาชนของบาบิโลน นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ ประชาชนของบาบิโลน ชนชาติหนึ่งจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ดูสิ ชนชาติหนึ่ง

"ประชาชนเอ๋ย จงให้ความสนใจ เพราะว่าสิ่งที่เราจะพูดนั้นทั้งจริงและสำคัญ"

ชนชาติที่ยิ่งใหญ่และกษัตริย์มากมาย

วลีนี้อ้างถึงเวลาที่คนมีเดียและคนเปอร์เซียมีชัยชนะเหนือบาบิโลนในปี 539 ก.ค.ศ. ในที่นี้ "ชนชาติ" ใช้แทนพวกกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกองทัพของชนชาติมหาอำนาจและกษัตย์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ได้ถูกเร้าให้มาจากถิ่นที่ไกลของแผ่นดินโลก

การถูก "เร้า" ใช้แทนการถูกระตุ้นให้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเตรียมตัวที่จะมาจากสถานที่ห่างไกลที่สุดของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:42

พวกเขาจะหยิบบรรดาคันธนูและหอกมา

"พวกทหารจะแบกพวกธนูและหอก"

เสียงของพวกเขาเหมือนกับเสียงคะนองของทะเล

เสียงดังที่พวกทหารทำถูกเปรียบเทียบกับเสียงดังของทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงที่พวกเขาทำมีเสียงดังมากเหมือนเสียงของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกเขากำลังขี่ม้าทั้งหลายมาในชุดพวกนักรบ

วลี "ออกเดินทางมาตามลำดับ" หมายความว่าพวกเขาได้จัดระเบียบพวกเขาเองและกำลังขี่ม้าเป็นแถว วลี "ในชุดพวกนักรบ" บ่งชี้ว่าพวกเขาพร้อมที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขี่ม้าทั้งหลายเป็นแถวตามที่กำหนด และพวกเขาพร้อมที่จะต่อสู้"

ธิดาแห่งบาบิโลน

วลีนี้อ้างถึงประชาชนบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:43

ข้อมูลทั่วไป

ข้อนี้เกือบจะเหมือนกับ เยเรมีย์ 6:24 ดูที่เคยแปลข้อนี้ไว้ว่าอย่างไร

พระหัตถ์ของพระองค์ก็อ่อนลงด้วยความทุกข์

"พระหัตถ์ของพระองค์อ่อนแรงเพราะความกระวนกระวาย"

ความเจ็บปวดเกาะกุมพระองค์

การรู้สึกเจ็บปวดอย่างหนักถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นความเจ็บปวดคว้ากษัตริย์ของบาบิโลนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้สึกเจ็บปวดอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความเจ็บปวด

การทนทุกข์และความเสียใจที่จะทำให้บุคคลร้องไห้

เหมือนหญิงที่เจ็บครรภ์คลอดบุตร

ความเจ็บปวดที่พวกเขารู้สึกเพราะว่าศัตรูโจมตีพวกเขาถูกเปรียบเทียบกับความเจ็บปวดของผู้หญิงที่รู้สึกเมื่อเธอคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงผู้ที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 50:44

ข้อมูลทั่วไป

ข้อนี้เกือบจะเหมือนกับข้อ เยเรมีย์ 49:19  ดูที่เคยได้แปลข้อนั้นไว้อย่างไร

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจในสิ่งที่ตามมา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจ"

เขาขึ้นไปเหมือนสิงโตจากที่สูงของแม่น้ำจอร์แดนไปยังทุ่งเลี้ยงสัตว์ที่คงอยู่ตลอดไป

การเปรียบเทียบนี้หมายความว่าเมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนของบาบิโลน มันจะดุร้ายและคาดหวังไม่ได้เหมือนกับเมื่อสิงโตโจมตีแกะ นี่สามารถกล่าวในบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราลงโทษประชาชนบาบิโลน มันจะดุร้ายและคาดไม่ได้เหมือนกับเมื่อสิงโตมาจากพวกภูเขาและโจมตีแกะในทุ่งเลี้ยงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ทุ่งเลี้ยงสัตว์ที่คงอยู่ตลอดไป

นี่เป็นแผ่นดินที่ปกคลุมด้วยหญ้าสถานที่ที่พวกสัตว์หาอาหารกินบนหญ้า

เราจะรีบทำให้พวกเขาวิ่งหนีไปจากที่นั่นโดยเร็ว

ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนบาบิโลน คำว่า "ที่นั่น" อ้างถึงการโจมตี

ผู้ที่จะเลือกสรรไว้

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เราจะเลือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะใครเป็นเหมือนอย่างเรา และใครจะฟ้องร้องเรา? 

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เน้นย้ำว่าไม่มีใครเหมือนพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึง "เพราะไม่มีใครเหมือนเรา ไม่มีใครสามารถฟ้องเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครจะฟ้องร้องเรา

"ใครจะท้าทายเรา" หรือ "ใครจะถือเหตุกับเรา"

ผู้เลี้ยงแกะคนใดสามารถต่อต้านเราได้?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีใครปราบปรามพระองค์ได้ ในที่นี้ "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "กษัตริย์" หรือ "ผู้ปกครอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกษัตริย์องค์ใดสามารถต่อต้านเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:45

ข้อมูลทั่วไป

ข้อเล่านี้เกือบจะเหมือนกับ เยเรมีย์ 49:20 และ เยเรมีย์ 49:21 ดูที่เคยแปลของข้อเหล่านั้นไว้อย่างไร

แผนงานทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้ทรงวางไว้ต่อสู้กับบาบิโลน แผนงานเหล่านั้นที่พระองค์ได้ทรงวางแผนไว้ต่อสู้กับแผ่นดินของคนเคลเดีย

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ด้วยกันเพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาแผนงานที่พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยสำหรับประชาชนของบาบิโลนและคนเคลเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเขาจะถูกลากไปอย่างแน่นอน แม้ว่าจะเป็นฝูงเล็กน้อยที่สุดก็ตาม

นี่ต่อเนื่องการกล่าวของพระยาห์เวห์ในการลงโทษประชาชนบาบิโลนเหมือนกับว่าพระองค์จะเสด็จมาเหมือนกับสิงโตและโจมตีแกะ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะทรงลากพวกเขาไป แม้แต่ฝูงที่เล็กที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แม้ว่าจะเป็นฝูงเล็กน้อยที่สุดก็ตาม

ในที่นี้ประชาชนของบาบิโลนที่อายุน้อยที่สุดและอ่อนแอที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่เล็กน้อยที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่อายุน้อยที่สุดและอ่อนแอที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แผ่นดินทุ่งหญ้าของพวกเขาจะกลายที่ปรักหักพัง

ในที่นี้แผ่นดินของบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์สำหรับฝูงสัตว์ทั้งหลาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเปลี่ยนทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ของพวกเขาให้เป็นสถานที่ปรักหักพัง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:46

แผ่นดินสั่นสะเทือนเพราะได้ยินเสียงแห่งชัยชนะต่อบาบิโลน

วลีนี้เปรียบเทียบการล่มสลายของชนชาติของบาบิโลนที่ครั้งหนึ่งเคยมีอำนาจอย่างมากกับเสียงดังอย่างที่สุดของแผ่นดินไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การล่มสลายของบาบิโลนจะมีเสียงดังเหมือนกับแผ่นดินไหวครั้งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความทุกข์

ความเจ็บปวดหรือการไม่มีความสุข

เสียงร้องด้วยความทุกข์ของพวกเขา

"เสียงตะโกนของความเจ็บปวดของพวกเขา"