ฉบับ ULB ได้ทำบรรทัดทั้งหลายใน 49:1-11 ข้อ 14-27 ข้อ 29-33 และข้อ 37-39 ให้ยื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพราะว่าพวกนี้เป็นส่วนหนึ่งของการอ้างอิงที่ยาว
คำเผยพระวจนะของเยเรมีย์เกี่ยวกับบรรดาประชาชาติสิ้นสุดในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
อัมโมนถูกทำลายเพราะว่าพวกเขาขับไล่ประชาชนของเผ่ากาดจากแผ่นดินบ้านเกิดของพวกเขา นี่เป็นการสอดคล้องกับคำสัญญาทั้งหลายในพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ทรงทำกับอับราฮัมให้สาปแช่งคนเหล่านั้นที่สาปแช่งพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
มีคำถามเชิงโวหารมากมายในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเชิงโวหารเหล่านี้คือพิสูจน์ความจริงของพระวจนะทั้งหลายของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 6:6
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อแสดงว่าประชาชนอิสราเอลควรจะได้อาศัยอยูในกาดมากกว่าคนเหล่านั้นที่นมัสการพระโมเลค คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนอิสราเอลมากมายที่ได้รับมรดกแผ่นดินของอิสราเอล ประชาชนผู้ที่นมัสการรูปเคารพเทียมเท็จ พระโมเลคไม่ควรอาศัยอยู่ในกาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "พระโมเลค" ใช้แทนประชาชนผู้นมัสการพระโมเลค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมประชาชนที่นมัสการพระโมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เพิ่มการเน้นย้ำถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูและจงฟัง"
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะ" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงให้กองทัพโจมตีถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงส่งเสียงสัญญาณสำหรับสงครามให้เริ่มต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราจะทำให้กองทัพของศัตรูได้ส่งเสียงสัญญาณสำหรับการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของศัตรูจะเผาหมู่บ้านทั้งหลายของพวกเขา"
ในที่นี้ "อิสราเอล" ใช้แทนประชาชนของอิสราเอล "พวก" อ้างถึงประชาชนของอัมโมน ผู้ที่ใช้แทนแผ่นดินที่พวกเขานำไปจากอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนของอิสราเอลจะยึดครองแผ่นดินที่คนอัมโมนได้นำไปจากพวกเขาอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงร้องไห้เสียงดังและคร่ำครวญเถิด"
ดูที่เคยแปลชื่อเมืองนี้ใน เยเรมีย์ 48:2 ในที่นี้ "เฮชโบน" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเฮชโบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกศัตรูของเจ้าจะทิ้งร้างเมืองอัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บรรดาธิดา" ใช้แทนพวกผู้หญิงที่อาศัยอยู่ในรับบาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงของรับบาห์" หรือ 2) ประชาชนทั้งสิ้นโดยทั่วไปได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกธิดาของรับบาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของรับบาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะพวกศัตรูของพวกเจ้าจะเอาพระโมเลคไปเป็นเชลย" นี่หมายความว่าพวกศัตรูจะนำรูปเคารพที่ใช้แทนพระโมเลคกลับไปยังแผ่นดินของพวกเขา
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามตำหนิประชาชนสำหรับการโอ้อวดจำนวนผลไม้ที่เติบโตในหมู่บ้านของพวกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าโอ้อวดถึงหมู่บ้านของพวกเจ้า...ธิดาที่ไม่ซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บางสำนวนของพระคัมภีร์อ่านว่า "ทำไมเจ้าอวดเกี่ยวกับความเข้มแข็งของเจ้า ความเข้มแข็งของเจ้าซึ่งกำลังหดหายไป"
ในที่นี้ ประชาชนของอัมโมนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไม่สัตย์ซื่อ" หรือ "พวกคนกบฏ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนอัมโมนใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวว่าพวกเขาไม่เชื่อว่าใครสามารถทำให้พวกเขาพ่ายแพ้ได้ มันสามารถเรียบเรียงคำใหม่ให้เป็นประโยคทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดอย่างผิดๆ ว่าไม่มีใครสามารถทำให้เจ้าพ่ายแพ้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คำว่า "เจ้า" อ้างถึงประชาชนอัมโมน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสยดสยอง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "กลัว" วลี "จะกระจัดกระจายไป" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนเหล่านั้นทั้งสิ้นรอบๆ เจ้าทำให้เจ้ากลัว พวกเจ้าแต่ละคนจะหนีไปทิศทางที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามตำหนิประชาชนเทมานสำหรับการไม่กระทำอย่างฉลาด นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าไม่มีคนฉลาดอีกต่อไปแล้วในเทมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของตำบลในเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แนวความคิดเหมือนกันที่ถูกแสดงออกในสองวิธีที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชาชน นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าไม่มีคนฉลาดในเทมานตำบลในเอโดมอีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชาชน คำถามนี้อาจแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำแนะนำของพวกเขาไม่ฉลาดอีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของเมืองในเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เอซาว" ใช้แทนประชาชนของเอโดม คนเอโดมเป็นผู้สืบเชื้อสายของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนของเอโดมประสบกับภัยพิบัติเมื่อเราลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์ฺเวห์กำลังกล่าวถึงประชาชนเอโดม นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือเขา...เราลงโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดกับเอโดม
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับพวกที่เก็บเกี่ยวผลองุ่น เหลือทิ้งผลองุ่นไว้บ้าง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกคนที่เก็บเกี่ยวผลองุ่น...พวกเขาจะเหลือองุ่นบางส่วนทิ้งไว้ข้างหลังแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับพวกขโมยจะเอาสิ่งที่พวกเขาต้องการไป คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกขโมย...พวกเขาจะนำเฉพาะสิ่งที่พวกเขาต้องการมากที่สุดเท่าที่จะมากได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้กองทัพของศัตรูมาและนำเอาทุกสิ่งไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเปลือยเสื้อผ้าของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราได้ส่งกองทัพเพื่อนำเอาทุกสิ่งไปจากเอซาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เอซาว" ใช้แทนประชาชนของเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอโดม...ที่ซ่อนของพวกเขา...พวกเขาจะไม่...ซ่อนตัวพวกเขา...บุตรทั้งหลายของพวกเขา...พวกเขาได้จากไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราทำให้เป็นที่รู้จักต่อทหารของพวกศัตรูที่ประชาชนของเอโดมซ่อนตัว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเอโดม
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
ในที่นี้ "ถ้วย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่แทนสิ่งที่บรรจุในถ้วยที่ประชาชนต้องดื่ม ประชาชนได้รับประสบการณ์การลงโทษของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการลงโทษของพระยาห์เวห์เป็นของเหลวในถ้วยและประชาชนต้องดื่มมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องมีประสบการณ์จากการลงโทษของเราอย่างแน่นอน...เพราะเจ้าจะต้องมีประสบการณ์จากการลงโทษของเราอย่างแน่นอน" หรือ "เราจะยังลงโทษอย่างแน่นอน...เพราะเราจะลงโทษเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำประชาชนของเอโดมว่ามีความบาปและจะถูกลงโทษอย่างแน่นอน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องตระหนักว่าเจ้าจะต้องมีประสบการณ์โดยส่วนตัวกับการลงโทษของเราสำหรับความบาปของเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เจ้า" และ "ตัวเจ้าเอง" อ้างถึงเอโดม ซึ่งใช้แทนประชาชนของเอโดม คำว่า "ตัวเจ้าเอง" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจของประชาชนของเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า ตัวเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สิ่งที่น่าหวาดหวั่น" "ความอัปยศอดสู" "ที่ทิ้งร้าง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะหวาดหวั่นเมื่อพวกเขาเห็นว่าเมืองโบสราห์ถูกทิ้งร้าง และพวกเขาจะเยาะเย้ยเมืองและใช้ชื่อของมันเมื่อพวกเขาสาปแช่งคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นชื่อของเมืองในเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมืองทั้งหมดของเอโดม"
เยเรมีย์กำลังพูดกับประชาชนของเอโดมขณะนี้
คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงเยเรมีย์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงส่งผู้ส่งสารคนหนึ่งออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มันเป็นที่เข้าใจกัน "จงรวบรวมเข้าด้วยกัน" เป็นการเริ่มต้นของข้อความของผู้ส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกกับบรรดาประชาชาติ 'จงรวบรวมเข้าด้วยกัน...ทำสงคราม''' หรือ "ไปยังบรรดาประชาชาติ และเขาจะบอกพวกเขาว่า 'จงรวบรวมเข้าด้วยกัน...ทำสงคราม'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "เมือง" อ้างถึงเอโดม
คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์ ในที่นี้ "เจ้า" อ้างถึงชนชาติเอโดม
ในที่นี้ "เล็กน้อย" ใช้แทนการมีความสำคัญน้อยในทางการเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ามีความสำคัญน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนดูหมิ่นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเอโดม
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่าหวาดกลัว" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์หรือคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนที่เจ้าคิดว่าเจ้าน่าหวาดกลัวอย่างไร" หรือ "ถึงแม้ว่าเจ้าคิดว่าเจ้าทำให้คนอื่นหวาดกลัวเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนทั้งตัวบุคคล ประชาชนกำลังหลอกตัวเองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหยิ่งหลอกลวงพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเต็มไปด้วยความหยิ่งยโส แต่เจ้าหลอกลวงตัวพวกเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันบอกเป็นนัยว่าประชาชนสร้างบ้านในสถานที่สูงทั้งหลายเพื่อรักษาความปลอดภัยจากพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยในที่ปลอดภัยเหมือนนกอินทรีในที่สูงของภูเขาต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นนกล่าเหยื่อที่มีขนาดใหญ่มาก ดูที่เคยแปลไว้ในเยเรมีย์ 4:13
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนเอโดม
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดหวั่น" สามารถแปลโดยใช้เป็นคำกริยา "หวาดหวั่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ผ่านไปจะหวาดหวั่นเมื่อพวกเขารู้สิ่งที่เกิดขึ้นกับเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "เสียงโห่" อ้างถึงเสียงที่แสดงความหวาดกลัวหรือความกลัวเกรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่นจากความกลัวและหายใจไม่ออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเน้นย้ำว่าเอโดมจะไม่มีใครอยู่อย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเอโดม
การเปรียบเทียบนี้หมายความว่าเมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนเอโดม มันจะดุร้ายและคาดหวังไม่ได้เหมือนกับเมื่อสิงโตจู่โจมแกะ นี่สามารกล่าวเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราลงโทษประชาชนเอโดม มันจะดุร้ายและไม่สามารถคาดเดาเหมือนกับสิงโตออกมาจากป่าและโจมตีแกะในทุ่งหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นแผ่นดินที่ปกคลุมด้วยหญ้าที่พวกสัตว์หากินบนหญ้า
ในที่นี้ "เอโดม" ใช้แทนประชาชน "มัน" ใช้แทนแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเอโดมจะวิ่งออกจากแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่เราจะเลือกสรร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเน้นย้ำว่าไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าไม่มีผู้ใดเหมือนเรา ไม่มีผู้ใดสามารถฟ้องเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ผู้ใดจะท้าทายเรา" หรือ "ผู้ใดจะประเมินค่าเราได้"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อแสดงว่าไม่มีใครสามารถเอาชนะพระองค์ได้ ในที่นี้ "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "กษัตริย์" หรือ "ผู้ปกครอง" คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกษัตริย์องค์ใดสามารถต่อต้านเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเทมาน"
ดูที่เคยแปลชื่อเมืองนี้ใน เยเรมีย์ 49:7
นี่คือการกล่าวต่อเนื่องของพระยาห์เวห์เรื่องการลงโทษประชาชนเอโดมเหมือนกับว่าพระองค์จะเสด็จมาเหมือนกับสิงโตและโจมตีแกะ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลากพวกเขาไป แม้แต่ฝูงเล็กที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ประชาชนของเอโดมที่อายุน้อยที่สุดและอ่อนแอที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่เล็กที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ประชาชนที่อ่อนแอที่สุดและเล็กที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้แผ่นดินของเอโดมถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นทุ่งหญ้าเขียวสดสำหรับฝูงสัตว์ทั้งหลาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเปลี่ยนทุ่งหญ้าเขียวสดของพวกเขาให้เป็นสถานที่ปรักหักพัง" หรือ "พระองค์จะทรงกำจัดประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่นอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เสียงดังของเอโดมที่กำลังถูกทำลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเอโดมเป็นวัตถุที่ใหญ่ที่สั่นสะเทือนพื้นแผ่นดินเมื่อมันล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกศัตรูมาและทำลายเอโดม เสียงจะดังอย่างมาก ด้วยผลลัพธ์ที่แผ่นดินโลกจะสั่นสะเทือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ทะเลแห่งกกจะได้ยินประชาชนของเอโดมร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การเปรียบเทียบนี้หมายความว่าเมื่อกองทัพของศัตรูโจมตีมันจะดุร้ายและไม่สามารถคาดเดาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดูที่เคยแปลเมืองนี้ใน เยเรมีย์ 48:24 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ของบุคคล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 48:41 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเอโดมจะกลัวเหมือนกับผู้หญิงที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงบอกสิ่งที่จะเกิดกับประชาชนของดามัสกัส
ในที่นี้ "ฮามัท" และ "อารปัด" ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองฮามัทและเมืองอารปัดจะอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้เป็นเมื่องต่างๆ ในซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บุคคลที่กลัวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลกำลังหลอมละลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังกลัวอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
น้ำของทะเลกำลังเคลื่อนไหวอยู่เสมอและไม่เคยหยุดนิ่ง นี่เปรียบเทียบกับประชาชนผู้ที่ไม่สามารถหยุดพักผ่อนเพราะว่าพวกเขากระวนกระวายใจเกี่ยวกับข่าวร้ายที่พวกเขาได้ยิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "เมืองดามัสกัส" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองดามัสกัสอ่อนแอลงอย่างมาก พวกเขาหันกลับไป...เกาะกุมพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถแปลเป็นคำกริยา "หวาดกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองดามัสกัสหวาดกลัว" หรือ "ประชาชนของเมืองดามัสกัสหวาดกลัว"
นี่สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมออกไป "ทุกข์ใจ" และ "เจ็บปวด" ประชาชนถูกเปรียบเทียบกับผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตรเพื่อเน้นย้ำความเจ็บปวดและความกลัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกลัวและทนทุกข์หมือนกับผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อแสดงว่าประชาชนควรละจากเมือง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่มีชื่อเสียงนี้ครั้งหนึ่งได้ทำให้เรามีความชื่นบาน แต่บัดนี้ประชาชนควรจากเมืองนี้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระคัมภีร์บางฉบับแปลนี้ว่าประชาชนของเมืองดามัสกัสกำลังกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองดามัสกัสกล่าวว่า 'เมืองที่มีชื่อเสียง ซึ่งครั้งหนึ่งเคยทำให้พวกเราชื่นชมยินดี บัดนี้ว่างเปล่า"'
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเมืองดามัสกัส
คำว่า "ของมัน" อ้างถึงเมืองดามัสกัสและประชาชนของเมืองนั้น
เขาทั้งหลายพวกคนหนุ่มถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาจะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะฆ่าพวกคนหนุ่มของเมืองดามัสกัสในลานเมืองของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้กองทัพของศัตรูก่อไฟถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงก่อไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพของศัตรูก่อไฟ" (ดูที่ี: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไฟจะเผาไหม้อย่างสมบูรณ์"
นี่เป็นชื่อหรือตำแหน่งของกษัตริย์ของดามัสกัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยเรมีย์กล่าวเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเคดาร์
นี่เป็นชื่อของแผ่นดินที่ไกลออกไปทางตะวันออกของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 2:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของอาณาจักรหรือตำบลที่ไกลออกไปทางตะวันออกของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ตอนนี้" นำเข้าสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้ "เนบูคัดเนสซาร์" ใช้แทนกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนกำลังจะไปโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเจ้าจะนำเอาฝูงสัตว์ของพวกเขาไปพร้อมกับผ้าม่าน และเครื่องมือของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเจ้าจะเอาฝูงอูฐของพวกเขาไปจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เหล่านี้คือพวกผู้ชายกำลังถูกโจมตีโดยศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายจะร้องตะโกน 'พวกเราหวาดกลัวเพราะว่าสิ่งทั้งหลายที่น่าหวาดกลัวกำลังเกิดขึ้นรอบตัวพวกเรา"' หรือ 2) เหล่านี้คือพวกทหารในกองทัพที่กำลังโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจะตะโกนใส่พวกเขา 'จงกลัวเพราะว่าพวกเราอยู่ล้อมรอบพวกเจ้า'"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเคดาร์และอาณาจักรฮาโซร์
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวต่อประชาชนของเคดาร์
"ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในฮาโซร์"
"ได้วางแผน"
ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงเนบูคัดเนสซาร์เหมือนกับว่าเขาอยู่ที่นั่นกำลังฟังพระองค์อยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ในที่นี้ "ประชาชาติ" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโจมตีชนชาตินี้ที่ประชาชนรู้สึกปลอดภัยและมั่นคง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกเขา" และ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนผู้รู้สึกปลอดภัยและมั่นคง
พระยาห์เวห์ทรงบอกต่อเนื่องแก่เนบูคัดเนสซาร์ให้โจมตีประชาชนของเคดาร์และอาณาจักรฮาโซร์
พระยาห์เวห์ทรงยังคงกล่าวถึงเนบูคัดเนสซาร์เหมือนกับว่าเขาอยู่ที่นั่นกำลังฟังพระองค์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกทหารของเจ้าจะเอาพวกอูฐของพวกเขาและทรัพย์สมบัติของพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ทุกทิศทางลม" ใช้แทนบรรดาประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะส่งไปให้บรรดาประชาชาติในทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บางทีนี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่ตัดผมของพวกเขาให้สั้นเพื่อที่จะให้เกียรติแก่พระนอกรีด ฉบับสมัยใหม่บางสำนวนแปลความหมายคำกล่าวภาษาฮีบรูนี้เป็น "คนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ตามขอบของถิ่นทุรกันดาร" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 9:26
"สถานที่ที่พวกหมาป่าอาศัยอยู่" พวกหมาป่าเป็นสุนัขที่ดุร้าย ดูที่เคยแปล "พวกหมาป่า" ใน เยเรมีย์ 9:11
ทั้งสองบรรทัดนี้ความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าฮาโซร์จะไม่มีคนอาศัยอยู่อย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเอลาม
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"พวกนักธนูทำให้เอลามมีอำนาจมาก แต่เราจะหยุดพวกเขา"
พวกผู้ชายผู้ที่มีความชำนาญด้วยคันธนูและพวกลูกศร
ในที่นี้ "ลมทั้งสี่ทิศมาจากทั้งสี่มุม" เป็นสำนวนที่ใช้แทนการพัดของลมจากทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ลมพัดมาจากทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ลม" ใช้แทนประชาชาติ และบรรดาประชาชาติเป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนกองทัพจากประชาชาติเหล่านั้น การทำให้กองทัพทั้งหลายมาจากทุกทิศทางถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้ลมพัดจากทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพวกศัตรูของเจ้ามาจากทุกทิศทางให้มาโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ลม" ใช้แทน "ประชาชาติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระจัดกระจายประชาชนของเอลามไปยังทุกชนชาติบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเอลาม
คำเหล่านี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกศัตรูทำลายเอลาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของเอลามทำลายเอลาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนของเอลาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การแสวงหาชีวิตของบุคคลใช้แทนความต้องการหรือความปรารถนาที่จะฆ่าบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ต้องการจะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนประสบกับภัยพิบัติถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงนำภัยพิบัติมาต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาประสบกับภัยพิบัติ" หรือ "เราจะทำให้สิ่งต่างๆ ที่น่ากลัวเกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนกองทัพของศัตรูกำลังนำอาวุธทั้งหลายมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของพวกศัตรูไล่ตามและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนสิทธิของพระยาห์เวห์ในการปกครองและพิพากษาอย่างเช่นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพิพากษาประชาชนของเอลาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในอนาคต"