พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับจัดแต่ละบรรทัดของบทประพันธ์ชิดด้านขวามากกว่าข้อความอื่นเพื่อง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ทำอย่างนี้กับบทประพันธ์ใน 48:1-25, 28-33, 39-47
คำพยากรณ์ของเยเรมีย์เกี่ยวกับชนชาติทั้งหลายยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
โมอับนมัสการและรับใช้พระอื่นๆ อย่างไรก็ตามในเรื่องนี้ พระยาห์เวห์ทรงคาดหวังว่าทุกชนชาติจะนมัสการและรับใช้พระองค์ เพียงพระองค์เดียว พวกเขาถูกลงโทษเพราะเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
บ่อยครั้งเยเรมีย์เขียนคำพยากรณ์ในรูปของบทประพันธ์ บทกวีฮีบรูใช้รูปแบบคู่ขนานหลากหลายที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "โมอับ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงประชาชนของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
ในที่นี้ "เนโบ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันช่างเลวร้ายน่ากลัวสำหรับประชาชนเนโบ เพราะเมืองของพวกเขาถูกทิ้งร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งใกล้กับภูเขาเนโบในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เมืองคีริยาธาอิมถูกทำให้ขายหน้า" ใช้แทนประชาชนที่ถูกทำให้ขายหน้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูนั้นยึดเมืองคีริยาธาอิมและทำให้ประชาชนผู้ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นอัปยศอดสู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ป้อมปราการถูกทำลาย" ใช้แทนประชาชนที่เสียหน้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพนั้นทำลายป้อมปราการในเมืองคีริยาธาอิมและฉีกหน้าประชาชนของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ประชาชนไม่ยกย่องโมอับอีกต่อไป" หรือ "ประชาชนไม่สรรเสริญโมอับอีกต่อไป"
นี่คือชื่อเมืองแห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมืองมัดเมน" นี่คือเมืองหนึ่งในโมอับ ชื่อของเมืองไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคำในภาษาอังกฤษคำว่า "มัดเมน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของพวกเขาจะทำลายเมืองมัดเมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนกองทัพศัตรูที่ถืออาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของเจ้าจะไล่ตามเจ้าและฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์ยังคงบอกเรื่องการทำลายล้างโมอับต่อเนื่อง
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งทางใต้ของโมอับ (ูดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สองคำเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองร่วมกันเน้นย้ำถึงการทำลายอย่างสิ้นซาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูทำลายโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเด็กๆ ผู้ที่อาศัยอยู่ในโมอับ หรือ 2) "พวกเด็ก" เเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่ใช้แทนประชาชนโมอับโดยทั่วๆ ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทำลาย" สามารถกล่าวเป็น "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมืองของพวกเขาถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ของพวกเจ้า" หมายถึงประชาชนของโมอับ
การหนีของประชาชนจากเมืองต่างๆ ของพวกเขาเข้าไปยังทะเลทรายถูกเปรียบเทียบกับพุ่มไม้หรือไม้พุ่มที่ขึ้นอยู่ในทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นเหมือนไม้พุ่มที่ขึ้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำนามนามธรรมคำว่า "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเจ้าเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ในความพยายามของพวกเจ้าเอง" หรือ "ในการงานของพวกเจ้าเอง"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของศัตรูจะจับพวกเจ้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระเคโมช" คือหัวหน้าพระของคนโมอับ นี่หมายถึงกองทัพศัตรูจะนำเอารูปเคารพพระเคโมชที่ประชาชนสร้างขึ้นเพื่อนมัสการไปด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูจะเอาพระเคโมชของพวกเจ้าไปเป็นเชลยด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ผู้ทำลาย" ใช้แทนกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกองทัพศัตรูจะมายังทุกเมืองและทำลายมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "เมือง" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนจากเมืองไหนที่จะหนีรอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "หุบเขา" และ "ที่ราบ" ใช้แทนเมืองทั้งหลายและประชาชนในสถานที่ต่างๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกองทัพศัตรูจะทำลายทุกสิ่งในหุบเขาและที่ราบทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การช่วยประชาชนถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาจะใส่ปีกให้ประชาชนดังนั้นพวกเขาจะสามารถบินหนีไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยประชาชนโมอับให้หนีเหมือนกับว่าพวกเจ้ากำลังให้ปีกพวกเขาเพื่อที่จะบินหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแปลในภาษาดั้งเดิมไม่แน่นอน พระคัมภีร์บางฉบับแปลประโยคเป็น "จัดทำที่ฝังศพสำหรับโมอับเพราะศัตรูจะทำลายมันอย่างแน่นอน" พระคัมภีร์ฉบับอื่นๆ แปลว่า "ใส่เกลือลงในเมืองทั้งหลายของโมอับเพราะศัตรูนั้นจะทำลายมันอย่างสิ้นซาก" พวกศัตรูหว่านเกลือบนซากปรักหักพังทั้งหลายเพื่อกันไม่ให้สิ่งมีชีวิตเติบโตได้อีกครั้ง
ในที่นี้ "โลหิต" ใช้แทนชีวิตคน และ "การหลั่งโลหิต" เป็นสำนวนที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการฆ่าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงโมอับเหมือนว่ามันคือผู้ชายคนหนึ่ง ในที่นี้มันใช้แทนประชาชนโมอับ สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "เขา" และ "ของเขา" สามารถกล่าวเป็น "พวกเขา" "ของพวกเขา" หรือ "พวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าในเวลาเริ่มต้นของพวกเขา ประชาชนโมอับได้รู้สึกปลอดภัย...พวกเขาคือ...เหล้าองุ่นของพวกเขา...พวกเขาไม่เคยไป...พวกเขาไม่เคยชิม...รสชาติของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เพื่อให้เหล้าองุ่นมีรสชาติดี มันจะถูกทิ้งไว้โดยไม่ถูกรบกวนเป็นเวลานานและจะไม่ถูกเทจากหม้อหนึ่งไปยังอีกหม้อหนึ่ง พระยาห์เวห์เปรียบเทียบประชาชนโมอับผู้ซึ่งมีความรุ่งเรืองเพราะไม่มีใครเคยพิชิตพวกเขาและจับพวกเขาไปเป็นเชลยกับเหล้าองุ่นที่ไม่ถูกรบกวนและมีรสชาติดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จงฟังอย่างระมัดระวังเพราะเวลาจะมาถึง"
พระยาห์เวห์ตรัสโดยพระนามพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลประโยคไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
กองทัพศัตรูเอาชนะประชาชนโมอับและเอาพวกเขาไปเป็นเชลยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าประชาชนโมอับคือเหล้าองุ่นและบางคนจะมาและเทพวกเขาออกและทุบไหเหล้าองุ่นทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งทหารกองหนึ่งที่จะทำลายพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเทเหล้าองุ่นออกและทุบไหทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงโมอับเหมือนว่าเป็นผู้ชายคนหนึ่ง ในที่นี้มันใช้แทนประชาชนโมอับ การเกิดขึ้นของทุกสิ่งของ "เขา" "ของเขา" และ "เขา" ใน 48:11-12 สามารถกล่าวเป็น "พวกเขา" "ของพวกเขา" หรือ "พวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งพวกเขา...ถ่ายเทเขา...พวกหม้อของพวกเขา...พวกหม้อของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "โมอับ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเคโมชคือหัวหน้าพระของคนโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อไว้ใน เยเรมีย์ 48:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงวงศ์วานอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 2:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" หรือ "กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถเป็นชื่อของ 1) เมืองที่คนอิสราเอลนมัสการรูปวัวทองคำ หรือ 2) พระเทียมเท็จที่คนอิสราเอลนมัสการ
ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับทหารทั้งหลายของโมอับ พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิทหารทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถพูดได้ว่า 'พวกเราเป็นทหาร เป็นนักรบที่เต็มไปด้วยกำลังอีกต่อไป'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูจะทำลายโมอับและโจมตีเมืองต่างๆ ของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกคนหนุ่มที่ดีที่สุดของโมอับกำลังต่อสู้และถูกฆ่าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่ถูกนำไปสถานที่ถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนหนุ่มที่ดีของพวกเขาจะถูกฆ่าทั้งหมด" หรือ "กองทัพศัตรูจะฆ่าผู้ชายที่ดีที่สุดของโมอับทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "กษัตริย์" หมายถึงพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวในฐานะบุรุษที่หนึ่ง ดูที่เคยแปลประโยคนี้ใน เยเรมีย์ 46:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เรา กษัตริย์ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สองประโยคเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าการทำลายโมอับจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของโมอับจะทำลายเธอเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
บางสิ่งที่น่ากลัวกำลังจะเกิดขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหายนะเป็นบางสิ่งที่สามารถเคลื่อนที่อย่างรวดเร็วมายังสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ากลัวต่างๆ จะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ธารพระกร" และ "คฑา" ใช้แทนกำลังและการสนับสนุนทางการเมืองที่โมอับจัดเตรียมให้แก่บรรดาประชาชาติ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของโมอับทำให้อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของเธอสิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนของเมืองดีโบนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรหญิงของเมืองดีโบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ประชาชนที่อาศัยในเมืองดีโบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"กองทัพศัตรูที่จะทำลายโมอับ"
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จงถามพวกประชาชน" หรือ "จงถามพวกผู้ชายและพวกผู้หญิง"
ในที่นี้ "โมอับ" ใช้แทนประชาชน วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถูกทำให้อับอายเพราะกองทัพศัตรูได้ทำลายโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ร้องไห้เสียงดังด้วยความเจ็บปวดและความโกรธ"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่ากองทัพศัตรูได้ทำลายล้างโมอับแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ลงโทษประชาชนแดนเทือกเขาและเมืองต่างๆ ของโมอับถูกพูดเหมือนว่าการลงโทษเป็นบางสิ่งที่จะสามารถเดินทางและมาถึงสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะลงโทษประชาชนแดนเทือกเขา ของโฮโลน...เมฟาอาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมืองเหล่านี้อยู่ในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งสองประโยคนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน ในที่นี้ "เขา" และ "แขน" ใช้แทนกำลัง การที่ถูกตัดหรือถูกหักออกหมายถึงการสูญเสียอำนาจของบางคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมอับอ่อนแอลง ประชาชนไม่สามารถต่อสู้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระนามพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ด้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส คำบัญชา "จงทำให้เขามึนเมา" ชี้ถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทำให้เกิดขึ้น ในที่นี้ "เขา" และ "เขา" หมายถึงโมอับซึ่งใช้แทนประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์จะทำให้ประชาชนโมอับมึนเมา เพราะพวกเขากระทำอย่างหยิ่งยโสต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ประชาชนประสบกับการลงโทษของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้าองุ่น มีพฤติกรรมที่โง่เขลาดังนั้นประชาชนจะเยาะเย้ยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าเป็นเหมือนคนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องประชาชนโมอับเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ คนโมอับจะเป็นเหมือนคนที่กลิ้งเกลือกในอาเจียนของเขา... สิ่งหนึ่งที่ถูกดูหมิ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดังนั้นประชาชนจะเยาะเย้ยเขา"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเตือนประชาชนโมอับว่าพวกเขาได้กระทำอย่างไรต่อคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าเคยเยาะเย้ยและหัวเราะเยาะชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "อิสราเอล" ใช้แทนประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล...พวกเขาถูกพบ...ที่พวกเขา...เกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิประชาชนโมอับเพราะการปฏิบัติต่อประชาชนอิสราเอลด้วยความอับอายแม้ว่าพวกเขาจะไม่ได้ทำผิดก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะไม่ใช่โจร แต่เจ้าก็ยังส่ายหัวของเจ้า...เกี่ยวกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความรู้สึกของการดูถูกหรือรังเกียจคนบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้าผาเป็นด้านที่สูงชันของภูเขา
คำเปรียบเทียบนี้เน้นย้ำว่าประชาชนควรออกจากเมืองของพวกเขาและอาศัยอยู่ในซอกหิน หน้าผาเพื่อซ่อนตัวจากศัตรูทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ปากของรู" เป็นสำนวนที่หมายถึงทางเข้าถ้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางเข้าถ้ำ" หรือ "การเปิดในก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พวกเรา" โดยทั่วไปหมายถึงประชาชนทั้งหมดในพื้นที่โดยรอบ
คำทั้งหมดเหล่านี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน คำเหล่านี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำถึงความทะนงตัวของประชาชนโมอับ
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนสิ่งที่อยู่ภายในบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหยิ่งของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เราเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์คือผู้นั้นผู้ที่รู้เกี่ยวกับถ้อยคำที่ดูหมิ่นของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงโมอับซึ่งใช้แทนประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่ท้าทายของพวกเขา...เหมือนการกระทำทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำพูด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้พูดอย่างภาคภูมิใจ" หรือ "ที่เขาได้พูดถ้อยคำที่หยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองประโยคเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะร้องไห้เสียงดังเพื่อประชาชนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เรา" หมายถึงเยเรมีย์ หรือ 2) "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
เสียงร้องไห้ดังด้วยความโศกเศร้าที่คนหนึ่งได้ร้องเมื่อเขาอยู่ในภาวะที่เจ็บปวดและโศกเศร้าอย่างมากมาย
นี่คือชื่อเมืองหลวงเก่าของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของสองเมืองในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมืองสิบมาห์มีสวนองุ่นมากมาย ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนสิบมาห์เหมือนกับว่าที่นั่นเป็นเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสิบมาห์ผู้ซึ่งเป็นเหมือนเถาองุ่นที่กิ่งทั้งหลายยื่นข้าม...เหล้าองุ่นของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนสิบมาห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ทำลายโจมตีเจ้าและเอาผลไม้จากสวนองุ่นทั้งหลายของเจ้าและเหล้าองุ่นของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กองทัพศัตรูได้"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเฉลิมฉลอง" และ "ความเปรมปรีดิ์" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ วลี "ถูกนำเอาไป" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับจะไม่เฉลิมฉลองและเปรมปรีดิ์เพราะต้นผลไม้ทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เราได้หยุดเหล้าองุ่นจากบ่อย่ำองุ่นของพวกเขา" หรือ "เราได้หยุดประชาชนจากการทำเหล้าองุ่น"
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
คนทำเหล้าองุ่นจะย่ำผลองุ่นบีบเอาน้ำองุ่นออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทำเหล้าองุ่นจะไม่ย่ำผลองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ให้แปลชื่อเมืองนี้เหมือนที่เคยแปลใน เยเรมีย์ 48:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อเมืองอื่นๆ ในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อลำน้ำ หรือ แม่น้ำใกล้ทะเลตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนตัวทั้งตัวบุคคล การร้องไห้โศกเศร้าของบุคคลนั้นถูกเปรียบเทียบกับเพลงเศร้าที่ใช้ขลุ่ยเป่าในงานศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราร้องไห้โศกเศร้าเพื่อโมอับ การร้องไห้ของเราเหมือนกับเพลงเศร้าที่นักดนตรีใช้ขลุยเล่นในงานศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ของเรา" หมายถึงเยเรมีย์ หรือ 2) "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
เมืองคีร์เฮเรสเป็นเมืองหลวงโบราณของโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 48:31 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สิ่งต่างๆ ทั้งหมดเหล่านี้ที่ประชาชนโมอับกระทำเมื่อพวกเขากำลังร้องคร่ำครวญหรือแสดงถึงความโศกเศร้าอย่างสุดซึ้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
แผลบนผิวหนัง
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การคร่ำครวญ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนร้องคร่ำครวญอยู่ทุกแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทุกหลังคาบ้าน"
พื้นที่สาธารณะ เช่นตลาด
คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ตรัสโดยพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "อย่างไร" เริ่มการร้องตะโกน วลี "ถูกทำให้แตก" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เราทำให้พวกเขาแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย พวกเขาตะโกนเสียงดังและร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ร้องไห้โศกเศร้าเสียงดังที่บุคคลทำขึ้นเมื่อพวกเขาเจ็บปวด
ในที่นี้ โมอับใช้แทนประชาชน การที่คนหนึ่งหันหลังกลับเป็นสัญลักษณ์ของความรู้สึกอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับหันหลังกลับด้วยความอับอาย" หรือ "ประชาชนโมอับรู้สึกอับอายและจะไม่แสดงตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้สามารถกล่าวใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ดูหมิ่น" และ "สยดสยอง" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนทั้งหมดที่อยู่ใกล้เคียงจะถูกทำให้หวาดกลัวด้วยสิ่งที่เกิดขึ้นกับประชาชนโมอับและเขาทั้งหลายจะเยาะเย้ยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีเหล่านี้เปรียบเทียบว่ากองทัพมีอำนาจมากขนาดไหนจะมายังโมอับและพิชิตมันเหมือนวิธีที่นกอินทรีย์บินโฉบลงมาเพื่อจับเหยื่อของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูได้ยึดเมืองเคริโอทและล้อมที่กำบังอันเข้มแข็งของมันไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือเมืองหนึ่งของโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 48:24 (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้เปรียบเทียบความกลัวว่าจะครอบงำทหารทั้งหลายของโมอับ ความกลัวที่ผู้หญิงจะรู้สึกเมื่อเธอจะให้กำเนิดบุตรของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารโมอับทั้งหลายจะกลัวเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่จะให้กำเนิดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูจะทำลายประชาชนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "กำลังมายังเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ที่จะประสบ" บางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะประสบกับความสยดสยอง หลุมพลาง และกับดัก" หรือ "เจ้าจะถูกทำให้กลัวและเจ้าตกลงในหลุมพลางและกับดัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสในพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "หลุมพรางนั้น" และ "กับดัก" ใช้แทนสิ่งที่ชั่วร้ายที่แตกต่างกันทั้งหมดที่จะเกิดขึ้นกับประชาชน ประชาชนจะวิ่งเพื่อจะหนีจากสิ่งเลวร้ายสิ่งหนึ่งแต่พวกเขาจะพบกับสิ่งเลวร้ายอีกสิ่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ปี" สามารถแปลเป็น "เวลา" หรือ "ฤดู" หรือ "ช่วงระยะเวลา"
นี่หมายถึงประชาชนผู้ซึ่งสามารถวิ่งหนีในระหว่างการทำลายล้างโมอับ
ในที่นี้ "ในร่มเงา" ใช้แทนการปกป้องหรือที่พักอาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะซ่อนในเฮชโบนเพื่อการปกป้อง" หรือ "จะไปยังเฮชโบนเพื่อที่พักอาศัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและเน้นย้ำว่าการทำลายล้างโมอับจะเริ่มต้นและแพร่ขยายออกจากเฮชโบนที่ซึ่งครั้งหนึ่งกษัตริย์สิโหนเคยอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เพราะไฟจะเผาในเฮชโบนซึ่งเป็นเมืองที่กษัตริย์สิโหนเคยอาศัยอยู่นานมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แปลชื่อเมืองนี้เหมือนที่เคยแปลใน เยเรมีย์ 48:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อกษัตริย์ของคนอโมไรต์ผู้ซึ่งปกครองเหนือเฮชโบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "หน้าผาก" และ "กระหม่อม" ใช้แทนประชาชนโมอับทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเผาประชาชนทั้งหมดในโมอับผู้ซึ่งเต็มไปด้วยการโอ้อวดมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ส่วนของใบหน้าที่อยู่เหนือดวงตาแต่อยู่ใต้ตีนผม
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูได้ทำลายประชาชนนั้นผู้ซึ่งนมัสการพระเคโมช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือหัวหน้าพระของคนโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 48:7
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูได้นำบุตรชายและบุตรหญิงทั้งหลายของเจ้าไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เราจะทำให้สิ่งต่างๆ ดีขึ้นสำหรับโมอับอีกครั้ง" หรือ "เราจะทำให้โมอับมีชีวิตดีขึ้นอีกครั้ง" ดูคำต่างๆ ที่คล้ายคลึงกันที่เคยแปลใน เยเรมีย์ 29:14
พระยาห์เวห์ตรัสในพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"นี่คือตอนจบของสิ่งที่เยเรมีย์พยากรณ์เกี่ยวกับโมอับ"