Jeremiah 48

เยเรมีย์ 48 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับจัดแต่ละบรรทัดของบทประพันธ์ชิดด้านขวามากกว่าข้อความอื่นเพื่อง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ทำอย่างนี้กับบทประพันธ์ใน 48:1-25, 28-33, 39-47

คำพยากรณ์ของเยเรมีย์เกี่ยวกับชนชาติทั้งหลายยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การเชื่อฟังพระยาห์เวห์

โมอับนมัสการและรับใช้พระอื่นๆ อย่างไรก็ตามในเรื่องนี้ พระยาห์เวห์ทรงคาดหวังว่าทุกชนชาติจะนมัสการและรับใช้พระองค์ เพียงพระองค์เดียว พวกเขาถูกลงโทษเพราะเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Jeremiah 48:1

ข้อมูลทั่วไป

บ่อยครั้งเยเรมีย์เขียนคำพยากรณ์ในรูปของบทประพันธ์ บทกวีฮีบรูใช้รูปแบบคู่ขนานหลากหลายที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ถึงโมอับ

ในที่นี้ "โมอับ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงประชาชนของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย ... ตรัสดังนี้

บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

วิบัติแก่เมืองเนโบ เพราะเมืองนั้นได้ถูกทิ้งร้าง

ในที่นี้ "เนโบ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันช่างเลวร้ายน่ากลัวสำหรับประชาชนเนโบ เพราะเมืองของพวกเขาถูกทิ้งร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เนโบ

นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งใกล้กับภูเขาเนโบในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมืองคีริยาธาอิมได้ถูกฉีกหน้า 

ในที่นี้ "เมืองคีริยาธาอิมถูกทำให้ขายหน้า" ใช้แทนประชาชนที่ถูกทำให้ขายหน้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูนั้นยึดเมืองคีริยาธาอิมและทำให้ประชาชนผู้ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นอัปยศอดสู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คีริยาธาอิม

นี่คือชื่อเมืองหนึ่งของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ป้อมปราการของเมืองนั้นได้ถูกทำลาย

ในที่นี้ "ป้อมปราการถูกทำลาย" ใช้แทนประชาชนที่เสียหน้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพนั้นทำลายป้อมปราการในเมืองคีริยาธาอิมและฉีกหน้าประชาชนของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:2

ไม่มีการยกย่องโมอับอีกต่อไป

"ประชาชนไม่ยกย่องโมอับอีกต่อไป" หรือ "ประชาชนไม่สรรเสริญโมอับอีกต่อไป"

เฮชโบน

นี่คือชื่อเมืองแห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมืองมัดเมนก็จะพินาศไปด้วย

"เมืองมัดเมน" นี่คือเมืองหนึ่งในโมอับ ชื่อของเมืองไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคำในภาษาอังกฤษคำว่า "มัดเมน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของพวกเขาจะทำลายเมืองมัดเมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ดาบจะไล่ตามเจ้าไป

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนกองทัพศัตรูที่ถืออาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของเจ้าจะไล่ตามเจ้าและฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:3

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์ยังคงบอกเรื่องการทำลายล้างโมอับต่อเนื่อง

โฮโรนาอิม

นี่คือชื่อเมืองหนึ่งทางใต้ของโมอับ (ูดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ซากปรักหักพังและการทำลายอย่างใหญ่หลวง

สองคำเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองร่วมกันเน้นย้ำถึงการทำลายอย่างสิ้นซาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 48:4

โมอับได้ถูกทำลายแล้ว

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูทำลายโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บุตรทั้งหลายของเธอ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเด็กๆ ผู้ที่อาศัยอยู่ในโมอับ หรือ 2) "พวกเด็ก" เเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่ใช้แทนประชาชนโมอับโดยทั่วๆ ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:5

ลูฮีท

นี่เป็นชื่อสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เพราะเหตุการทำลายนั้น

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทำลาย" สามารถกล่าวเป็น "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมืองของพวกเขาถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:6

จงรักษาชีวิตของพวกเจ้า

คำว่า "ของพวกเจ้า" หมายถึงประชาชนของโมอับ

เป็นเหมือนพุ่มต้นสนในถิ่นทุรกันดาร

การหนีของประชาชนจากเมืองต่างๆ ของพวกเขาเข้าไปยังทะเลทรายถูกเปรียบเทียบกับพุ่มไม้หรือไม้พุ่มที่ขึ้นอยู่ในทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นเหมือนไม้พุ่มที่ขึ้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 48:7

เพราะความเชื่อของพวกเจ้า

คำนามนามธรรมคำว่า "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเจ้าเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ในการกระทำของพวกเจ้า

"ในความพยายามของพวกเจ้าเอง" หรือ "ในการงานของพวกเจ้าเอง"

พวกเจ้าก็จะถูกจับไปเป็นเชลยด้วย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของศัตรูจะจับพวกเจ้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แล้วพระเคโมชก็จะถูกเอาไปเป็นเชลยด้วย

"พระเคโมช" คือหัวหน้าพระของคนโมอับ นี่หมายถึงกองทัพศัตรูจะนำเอารูปเคารพพระเคโมชที่ประชาชนสร้างขึ้นเพื่อนมัสการไปด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูจะเอาพระเคโมชของพวกเจ้าไปเป็นเชลยด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 48:8

เพราะผู้ทำลายจะมายังทุกเมือง

ในที่นี้ "ผู้ทำลาย" ใช้แทนกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกองทัพศัตรูจะมายังทุกเมืองและทำลายมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไม่มีเมืองใดจะรอดพ้นไปได้

ในที่นี้ "เมือง" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนจากเมืองไหนที่จะหนีรอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดังนั้นหุบเขาจะต้องพินาศและที่ราบจะถูกทิ้งร้าง

ในที่นี้ "หุบเขา" และ "ที่ราบ" ใช้แทนเมืองทั้งหลายและประชาชนในสถานที่ต่างๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกองทัพศัตรูจะทำลายทุกสิ่งในหุบเขาและที่ราบทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:9

จงให้ปีกกับโมอับ เพราะเธอจะต้องบินหนีไปอย่างแน่นอน

การช่วยประชาชนถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาจะใส่ปีกให้ประชาชนดังนั้นพวกเขาจะสามารถบินหนีไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยประชาชนโมอับให้หนีเหมือนกับว่าพวกเจ้ากำลังให้ปีกพวกเขาเพื่อที่จะบินหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงให้ปีกกับโมอับ เพราะเธอจะต้องบินหนีไปอย่างแน่นอน

การแปลในภาษาดั้งเดิมไม่แน่นอน พระคัมภีร์บางฉบับแปลประโยคเป็น "จัดทำที่ฝังศพสำหรับโมอับเพราะศัตรูจะทำลายมันอย่างแน่นอน" พระคัมภีร์ฉบับอื่นๆ แปลว่า "ใส่เกลือลงในเมืองทั้งหลายของโมอับเพราะศัตรูนั้นจะทำลายมันอย่างสิ้นซาก" พวกศัตรูหว่านเกลือบนซากปรักหักพังทั้งหลายเพื่อกันไม่ให้สิ่งมีชีวิตเติบโตได้อีกครั้ง

Jeremiah 48:10

จากการหลั่งโลหิต

ในที่นี้ "โลหิต" ใช้แทนชีวิตคน และ "การหลั่งโลหิต" เป็นสำนวนที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการฆ่าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 48:11

โมอับเคยรู้สึกปลอดภัยมาตั้งแต่เขายังหนุ่ม ... เขาคือ ... เหล้าองุ่นของเขา ... เขาไม่เคยไป ... เขาชิม ... รสชาติของเขา

ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงโมอับเหมือนว่ามันคือผู้ชายคนหนึ่ง ในที่นี้มันใช้แทนประชาชนโมอับ สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "เขา" และ "ของเขา" สามารถกล่าวเป็น "พวกเขา" "ของพวกเขา" หรือ "พวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าในเวลาเริ่มต้นของพวกเขา ประชาชนโมอับได้รู้สึกปลอดภัย...พวกเขาคือ...เหล้าองุ่นของพวกเขา...พวกเขาไม่เคยไป...พวกเขาไม่เคยชิม...รสชาติของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เขาเหมือนกับเหล้าองุ่นที่ไม่เคยถ่ายเทจากภาชนะหนึ่งไปยังอีกภาชนะหนึ่ง

เพื่อให้เหล้าองุ่นมีรสชาติดี มันจะถูกทิ้งไว้โดยไม่ถูกรบกวนเป็นเวลานานและจะไม่ถูกเทจากหม้อหนึ่งไปยังอีกหม้อหนึ่ง พระยาห์เวห์เปรียบเทียบประชาชนโมอับผู้ซึ่งมีความรุ่งเรืองเพราะไม่มีใครเคยพิชิตพวกเขาและจับพวกเขาไปเป็นเชลยกับเหล้าองุ่นที่ไม่ถูกรบกวนและมีรสชาติดี  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 48:12

ดูสิ วันเหล่านั้นกำลังมาถึง

"จงฟังอย่างระมัดระวังเพราะเวลาจะมาถึง"

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ว่า

พระยาห์เวห์ตรัสโดยพระนามพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลประโยคไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เราจะส่งพวกคนผู้ที่ถ่ายเทเขามา และเทออกจากภาชนะเหล่านั้นของเขาจนเกลี้ยงและทุบไหเหล่านั้นของเขา

กองทัพศัตรูเอาชนะประชาชนโมอับและเอาพวกเขาไปเป็นเชลยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าประชาชนโมอับคือเหล้าองุ่นและบางคนจะมาและเทพวกเขาออกและทุบไหเหล้าองุ่นทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งทหารกองหนึ่งที่จะทำลายพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเทเหล้าองุ่นออกและทุบไหทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ส่งเขา ...ถ่ายเทเขา ... พวกหม้อของเขา ... พวกไหของเขา

ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงโมอับเหมือนว่าเป็นผู้ชายคนหนึ่ง ในที่นี้มันใช้แทนประชาชนโมอับ การเกิดขึ้นของทุกสิ่งของ "เขา" "ของเขา" และ "เขา" ใน 48:11-12 สามารถกล่าวเป็น "พวกเขา" "ของพวกเขา" หรือ "พวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งพวกเขา...ถ่ายเทเขา...พวกหม้อของพวกเขา...พวกหม้อของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 48:13

แล้วโมอับ

ในที่นี้ "โมอับ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระเคโมช

พระเคโมชคือหัวหน้าพระของคนโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อไว้ใน เยเรมีย์ 48:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

บ้านของอิสราเอล

คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงวงศ์วานอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 2:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" หรือ "กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เบธเอล

นี่สามารถเป็นชื่อของ 1) เมืองที่คนอิสราเอลนมัสการรูปวัวทองคำ หรือ 2) พระเทียมเท็จที่คนอิสราเอลนมัสการ

Jeremiah 48:14

พวกเจ้าจะพูดได้อย่างไรว่า 'พวกเราเป็นพวกทหาร เป็นพวกนักรบที่เต็มด้วยพลัง'?

ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับทหารทั้งหลายของโมอับ พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิทหารทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถพูดได้ว่า 'พวกเราเป็นทหาร เป็นนักรบที่เต็มไปด้วยกำลังอีกต่อไป'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 48:15

โมอับจะถูกทำให้เป็นที่ร้างและเมืองต่างๆ ของมันจะถูกโจมตี

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูจะทำลายโมอับและโจมตีเมืองต่างๆ ของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกคนหนุ่มที่ดีที่สุดของเมืองนั้นได้ลงไปยังที่แห่งการสังหาร

พวกคนหนุ่มที่ดีที่สุดของโมอับกำลังต่อสู้และถูกฆ่าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่ถูกนำไปสถานที่ถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนหนุ่มที่ดีของพวกเขาจะถูกฆ่าทั้งหมด" หรือ "กองทัพศัตรูจะฆ่าผู้ชายที่ดีที่สุดของโมอับทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่เป็นคำประกาศของกษัตริย์

ในที่นี้ "กษัตริย์" หมายถึงพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวในฐานะบุรุษที่หนึ่ง ดูที่เคยแปลประโยคนี้ใน เยเรมีย์ 46:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เรา กษัตริย์ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:16

การทำลายโมอับจะเกิดขึ้นในไม่ช้า ความหายนะกำลังเร่งมาอย่างรวดเร็ว

สองประโยคเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าการทำลายโมอับจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของโมอับจะทำลายเธอเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความหายนะกำลังเร่งมาอย่างรวดเร็ว

บางสิ่งที่น่ากลัวกำลังจะเกิดขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหายนะเป็นบางสิ่งที่สามารถเคลื่อนที่อย่างรวดเร็วมายังสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ากลัวต่างๆ จะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 48:17

ธารพระกรที่เข้มแข็ง คฑาที่มีเกียรติได้หักเสียแล้ว

ในที่นี้คำว่า "ธารพระกร" และ "คฑา" ใช้แทนกำลังและการสนับสนุนทางการเมืองที่โมอับจัดเตรียมให้แก่บรรดาประชาชาติ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของโมอับทำให้อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของเธอสิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:18

ธิดาที่อาศัยอยู่ในเมืองดีโบนเอ๋ย

ประชาชนของเมืองดีโบนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรหญิงของเมืองดีโบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ประชาชนที่อาศัยในเมืองดีโบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดีโบน

นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ผู้ที่จะทำลายโมอับ

"กองทัพศัตรูที่จะทำลายโมอับ"

Jeremiah 48:19

อาโรเออร์

นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จงถามพวกคน

"จงถามพวกประชาชน" หรือ "จงถามพวกผู้ชายและพวกผู้หญิง"

Jeremiah 48:20

โมอับได้รับความอับอาย เพราะได้ถูกทำให้แตกเสียแล้ว

ในที่นี้ "โมอับ" ใช้แทนประชาชน วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถูกทำให้อับอายเพราะกองทัพศัตรูได้ทำลายโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จงร้องโหยหวนและคร่ำครวญ

"ร้องไห้เสียงดังด้วยความเจ็บปวดและความโกรธ"

ว่าโมอับได้ถูกทิ้งร้างแล้ว

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่ากองทัพศัตรูได้ทำลายล้างโมอับแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:21

การลงโทษได้มาถึงแดนเทือกเขา มายังโฮโลน...เมฟาอาท

พระยาห์เวห์ลงโทษประชาชนแดนเทือกเขาและเมืองต่างๆ ของโมอับถูกพูดเหมือนว่าการลงโทษเป็นบางสิ่งที่จะสามารถเดินทางและมาถึงสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะลงโทษประชาชนแดนเทือกเขา ของโฮโลน...เมฟาอาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โฮโลน ยัคซาห์ และเมฟาอาท

เมืองเหล่านี้อยู่ในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 48:23

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 48:24

โบสราห์

เมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:25

เขาของโมอับได้ถูกตัดออกแล้ว แขนของมันก็ถูกหัก

ทั้งสองประโยคนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน ในที่นี้ "เขา" และ "แขน" ใช้แทนกำลัง การที่ถูกตัดหรือถูกหักออกหมายถึงการสูญเสียอำนาจของบางคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมอับอ่อนแอลง ประชาชนไม่สามารถต่อสู้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระนามพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ด้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:26

จงทำให้เขามึนเมา เพราะเขาได้ทำตัวหยิ่งยโสต่อพระยาห์เวห์ 

พระยาห์เวห์กำลังตรัส คำบัญชา "จงทำให้เขามึนเมา" ชี้ถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทำให้เกิดขึ้น ในที่นี้ "เขา" และ "เขา" หมายถึงโมอับซึ่งใช้แทนประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์จะทำให้ประชาชนโมอับมึนเมา เพราะพวกเขากระทำอย่างหยิ่งยโสต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงทำให้เขามึนเมา

ในที่นี้ประชาชนประสบกับการลงโทษของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้าองุ่น มีพฤติกรรมที่โง่เขลาดังนั้นประชาชนจะเยาะเย้ยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าเป็นเหมือนคนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงปล่อยให้โมอับกลิ้งเกลือกอยู่ในอาเจียนของเขา...สิ่งที่ถูกดูหมิ่น

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องประชาชนโมอับเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ คนโมอับจะเป็นเหมือนคนที่กลิ้งเกลือกในอาเจียนของเขา... สิ่งหนึ่งที่ถูกดูหมิ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงปล่อยให้เขาเป็นสิ่งที่ถูกดูหมิ่น

"ดังนั้นประชาชนจะเยาะเย้ยเขา"

Jeremiah 48:27

เพราะอิสราเอลได้กลายเป็นที่เยาะเย้ยแก่เจ้าไม่ใช่หรือ?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเตือนประชาชนโมอับว่าพวกเขาได้กระทำอย่างไรต่อคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าเคยเยาะเย้ยและหัวเราะเยาะชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

อิสราเอล...เขาได้ถูกพบ...ที่เขา...เกี่ยวกับเขา

ในที่นี้ "อิสราเอล" ใช้แทนประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล...พวกเขาถูกพบ...ที่พวกเขา...เกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาได้ถูกพบอยู่ท่ามกลางพวกโจรหรือ? เพื่อให้เจ้าได้สั่นศีรษะของเจ้า...เกี่ยวกับเขา?

ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิประชาชนโมอับเพราะการปฏิบัติต่อประชาชนอิสราเอลด้วยความอับอายแม้ว่าพวกเขาจะไม่ได้ทำผิดก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะไม่ใช่โจร แต่เจ้าก็ยังส่ายหัวของเจ้า...เกี่ยวกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ได้สั่นศีรษะของเจ้าใส่เขา

นี่เป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความรู้สึกของการดูถูกหรือรังเกียจคนบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 48:28

หน้าผา

หน้าผาเป็นด้านที่สูงชันของภูเขา

เป็นเหมือนนกพิราบ...ในซอกหิน

คำเปรียบเทียบนี้เน้นย้ำว่าประชาชนควรออกจากเมืองของพวกเขาและอาศัยอยู่ในซอกหิน หน้าผาเพื่อซ่อนตัวจากศัตรูทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ปากของรูในซอกหิน

ในที่นี้ "ปากของรู" เป็นสำนวนที่หมายถึงทางเข้าถ้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางเข้าถ้ำ" หรือ "การเปิดในก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 48:29

พวกเราได้ยิน

ในที่นี้ "พวกเรา" โดยทั่วไปหมายถึงประชาชนทั้งหมดในพื้นที่โดยรอบ

ความหยิ่งยโส...ความโอหัง...ความทะนงตัว...ความอวดดี...ความหยิ่งในใจของเขา

คำทั้งหมดเหล่านี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน คำเหล่านี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำถึงความทะนงตัวของประชาชนโมอับ

ความถือดีในใจของเขา

ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนสิ่งที่อยู่ภายในบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหยิ่งของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:30

เราเองรู้คำพูดที่ดูหมิ่นของเขา

คำว่า "เราเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์คือผู้นั้นผู้ที่รู้เกี่ยวกับถ้อยคำที่ดูหมิ่นของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

คำพูดที่ดูหมิ่นของเขา...เช่นเดียวกับการกระทำทั้งหลายของเขา

ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงโมอับซึ่งใช้แทนประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่ท้าทายของพวกเขา...เหมือนการกระทำทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คำพูดที่ดูหมิ่นของเขา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำพูด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้พูดอย่างภาคภูมิใจ" หรือ "ที่เขาได้พูดถ้อยคำที่หยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:31

เราจะร้องคร่ำครวญเพื่อโมอับ และเราจะร้องด้วยความโศกเศร้าให้กับโมอับทั้งปวง

ทั้งสองประโยคเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะร้องไห้เสียงดังเพื่อประชาชนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราจะร้องคร่ำครวญ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เรา" หมายถึงเยเรมีย์ หรือ 2) "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์

ร้องคร่ำครวญ

เสียงร้องไห้ดังด้วยความโศกเศร้าที่คนหนึ่งได้ร้องเมื่อเขาอยู่ในภาวะที่เจ็บปวดและโศกเศร้าอย่างมากมาย

คีร์เฮเรช

นี่คือชื่อเมืองหลวงเก่าของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:32

ยาเซอร์...สิบมาห์

เหล่านี้คือชื่อของสองเมืองในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เถาองุ่นแห่งสิบมาห์เอ๋ย กิ่งทั้งหลายของเจ้าได้ยื่นข้าม...เหล้าองุ่นของเจ้า

เมืองสิบมาห์มีสวนองุ่นมากมาย ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนสิบมาห์เหมือนกับว่าที่นั่นเป็นเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสิบมาห์ผู้ซึ่งเป็นเหมือนเถาองุ่นที่กิ่งทั้งหลายยื่นข้าม...เหล้าองุ่นของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกผู้ทำลายได้มาโจมตีผลไม้ฤดูร้อนของเจ้าและเหล้าองุ่นของเจ้า

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนสิบมาห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ทำลายโจมตีเจ้าและเอาผลไม้จากสวนองุ่นทั้งหลายของเจ้าและเหล้าองุ่นของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกผู้ทำลายได้

"กองทัพศัตรูได้"

Jeremiah 48:33

ดังนั้น การเฉลิมฉลองและความเปรมปรีดิ์ก็ได้ถูกเอาไปจากบรรดาต้นไม้ผลและแผ่นดินของโมอับ

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเฉลิมฉลอง" และ "ความเปรมปรีดิ์" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ วลี "ถูกนำเอาไป" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับจะไม่เฉลิมฉลองและเปรมปรีดิ์เพราะต้นผลไม้ทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เราได้ทำให้เหล้าองุ่นหยุดไหลจากบ่อย่ำองุ่นของพวกเขา

"เราได้หยุดเหล้าองุ่นจากบ่อย่ำองุ่นของพวกเขา" หรือ "เราได้หยุดประชาชนจากการทำเหล้าองุ่น"

เราได้ทำให้หยุดไหล

ในที่นี้ "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์

พวกเขาจะไม่มาย่ำ

คนทำเหล้าองุ่นจะย่ำผลองุ่นบีบเอาน้ำองุ่นออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทำเหล้าองุ่นจะไม่ย่ำผลองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 48:34

เฮชโบน

ให้แปลชื่อเมืองนี้เหมือนที่เคยแปลใน เยเรมีย์ 48:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมืองเอเลอาเลห์...เมืองยาฮาส...เมืองโศอัน...เมืองโฮโรนาอิม ...เอกลัทเชลีชิยาห์

เหล่านี้คือชื่อเมืองอื่นๆ ในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

นิมริม

นี่คือชื่อลำน้ำ หรือ แม่น้ำใกล้ทะเลตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:35

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:36

ใจของเราจึงคร่ำครวญเพื่อโมอับเหมือนกับขลุ่ย

ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนตัวทั้งตัวบุคคล การร้องไห้โศกเศร้าของบุคคลนั้นถูกเปรียบเทียบกับเพลงเศร้าที่ใช้ขลุ่ยเป่าในงานศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราร้องไห้โศกเศร้าเพื่อโมอับ การร้องไห้ของเราเหมือนกับเพลงเศร้าที่นักดนตรีใช้ขลุยเล่นในงานศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ใจของเรา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ของเรา" หมายถึงเยเรมีย์ หรือ 2) "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์

เมืองคีร์เฮเรส

เมืองคีร์เฮเรสเป็นเมืองหลวงโบราณของโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 48:31 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:37

เพราะทุกศีรษะก็ล้านและหนวดเคราก็ถูกโกนออก มีรอยแผลอยู่บนทุกมือ และผ้ากระสอบก็คาดอยู่รอบเอวของพวกเขา

สิ่งต่างๆ ทั้งหมดเหล่านี้ที่ประชาชนโมอับกระทำเมื่อพวกเขากำลังร้องคร่ำครวญหรือแสดงถึงความโศกเศร้าอย่างสุดซึ้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

รอยแผล

แผลบนผิวหนัง

Jeremiah 48:38

มีการคร่ำครวญอยู่ทุกหนทุกแห่ง

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การคร่ำครวญ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนร้องคร่ำครวญอยู่ทุกแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ทุกหลังคา

"ทุกหลังคาบ้าน"

ลานเมือง

พื้นที่สาธารณะ เช่นตลาด

เพราะเราได้ทำลาย

คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสโดยพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:39

มันถูกทำให้แตกอย่างไร พวกเขาร้องโอดครวญในความโศกเศร้าของพวกเขาอย่างไร

ในที่นี้ "อย่างไร" เริ่มการร้องตะโกน วลี "ถูกทำให้แตก" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เราทำให้พวกเขาแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย พวกเขาตะโกนเสียงดังและร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ร้องโอดครวญ

ร้องไห้โศกเศร้าเสียงดังที่บุคคลทำขึ้นเมื่อพวกเขาเจ็บปวด

โมอับหันหลังกลับไปด้วยความอาย

ในที่นี้ โมอับใช้แทนประชาชน การที่คนหนึ่งหันหลังกลับเป็นสัญลักษณ์ของความรู้สึกอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับหันหลังกลับด้วยความอับอาย" หรือ "ประชาชนโมอับรู้สึกอับอายและจะไม่แสดงตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ดังนั้น โมอับจะกลายเป็นสิ่งที่ดูหมิ่นและสยดสยองต่อทุกคนที่อยู่รอบเขา

ประโยคนี้สามารถกล่าวใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ดูหมิ่น" และ "สยดสยอง" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนทั้งหมดที่อยู่ใกล้เคียงจะถูกทำให้หวาดกลัวด้วยสิ่งที่เกิดขึ้นกับประชาชนโมอับและเขาทั้งหลายจะเยาะเย้ยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:40

ศัตรูจะบินมาเหมือนกับนกอินทรี และกางปีกของเขาออก

วลีเหล่านี้เปรียบเทียบว่ากองทัพมีอำนาจมากขนาดไหนจะมายังโมอับและพิชิตมันเหมือนวิธีที่นกอินทรีย์บินโฉบลงมาเพื่อจับเหยื่อของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 48:41

เมืองเคริโอทได้ถูกจับไปเป็นเชลย และที่กำบังเข้มแข็งของเมืองนั้นได้ถูกล้อมไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูได้ยึดเมืองเคริโอทและล้อมที่กำบังอันเข้มแข็งของมันไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เคริโอท

นี่คือเมืองหนึ่งของโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 48:24 (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ในวันนั้น จิตใจของพวกทหารทั้งหลายของโมอับ...พวกผู้หญิงที่เจ็บครรภ์คลอดบุตร

วลีนี้เปรียบเทียบความกลัวว่าจะครอบงำทหารทั้งหลายของโมอับ ความกลัวที่ผู้หญิงจะรู้สึกเมื่อเธอจะให้กำเนิดบุตรของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จิตใจของพวกทหารทั้งหลายของโมอับก็จะเป็นเหมือนกับจิตใจของพวกผู้หญิงที่เจ็บครรภ์คลอดบุตร

ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารโมอับทั้งหลายจะกลัวเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่จะให้กำเนิดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:42

เพราะโมอับจะถูกทำลาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูจะทำลายประชาชนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:43

ความสยดสยองและหลุมพราง และกับดักกำลังมายังเจ้า

ในที่นี้ "กำลังมายังเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ที่จะประสบ" บางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะประสบกับความสยดสยอง หลุมพลาง และกับดัก" หรือ "เจ้าจะถูกทำให้กลัวและเจ้าตกลงในหลุมพลางและกับดัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสในพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:44

ตกลงไปในหลุมพรางนั้น...ติดกับดัก

ในที่นี้ "หลุมพรางนั้น" และ "กับดัก" ใช้แทนสิ่งที่ชั่วร้ายที่แตกต่างกันทั้งหมดที่จะเกิดขึ้นกับประชาชน ประชาชนจะวิ่งเพื่อจะหนีจากสิ่งเลวร้ายสิ่งหนึ่งแต่พวกเขาจะพบกับสิ่งเลวร้ายอีกสิ่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ในปีของ

ในที่นี้ "ปี" สามารถแปลเป็น "เวลา" หรือ "ฤดู" หรือ "ช่วงระยะเวลา"

Jeremiah 48:45

พวกคนที่หนีไป

นี่หมายถึงประชาชนผู้ซึ่งสามารถวิ่งหนีในระหว่างการทำลายล้างโมอับ

จะยืนในร่มเงาของเมืองเฮชโบน

ในที่นี้ "ในร่มเงา" ใช้แทนการปกป้องหรือที่พักอาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะซ่อนในเฮชโบนเพื่อการปกป้อง" หรือ "จะไปยังเฮชโบนเพื่อที่พักอาศัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพราะไฟจะออกมาจากเมืองเฮชโบน เปลวไฟจะออกมาจากตรงกลางของสิโหน

วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและเน้นย้ำว่าการทำลายล้างโมอับจะเริ่มต้นและแพร่ขยายออกจากเฮชโบนที่ซึ่งครั้งหนึ่งกษัตริย์สิโหนเคยอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เพราะไฟจะเผาในเฮชโบนซึ่งเป็นเมืองที่กษัตริย์สิโหนเคยอาศัยอยู่นานมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เฮชโบน

แปลชื่อเมืองนี้เหมือนที่เคยแปลใน เยเรมีย์ 48:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

สิโหน

นี่เป็นชื่อกษัตริย์ของคนอโมไรต์ผู้ซึ่งปกครองเหนือเฮชโบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ไฟนั้นจะเผาผลาญหน้าผากของโมอับและกระหม่อมของพวกคนที่เต็มด้วยการโอ้อวด

ในที่นี้ "หน้าผาก" และ "กระหม่อม" ใช้แทนประชาชนโมอับทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเผาประชาชนทั้งหมดในโมอับผู้ซึ่งเต็มไปด้วยการโอ้อวดมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

หน้าผาก

ส่วนของใบหน้าที่อยู่เหนือดวงตาแต่อยู่ใต้ตีนผม

Jeremiah 48:46

ชนชาติของพระเคโมชได้ถูกทำลาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูได้ทำลายประชาชนนั้นผู้ซึ่งนมัสการพระเคโมช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระเคโมช

นี่คือหัวหน้าพระของคนโมอับ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 48:7

พวกบุตรชายของเจ้าได้ถูกจับไปเป็นเชลย และพวกบุตรหญิงของเจ้าได้เข้าสู่การเป็นเชลย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูได้นำบุตรชายและบุตรหญิงทั้งหลายของเจ้าไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:47

เราจะทำให้โมอับฟื้นคืนสู่สภาพดีในภายหลัง

"เราจะทำให้สิ่งต่างๆ ดีขึ้นสำหรับโมอับอีกครั้ง" หรือ "เราจะทำให้โมอับมีชีวิตดีขึ้นอีกครั้ง" ดูคำต่างๆ ที่คล้ายคลึงกันที่เคยแปลใน เยเรมีย์ 29:14

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสในพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

การพิพากษาโมอับก็จบลงตรงนี้

"นี่คือตอนจบของสิ่งที่เยเรมีย์พยากรณ์เกี่ยวกับโมอับ"