ฉบับแปลบางฉบับจัดแต่ละบรรทัดของบทกวีชิดไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้กับบทกวีใน 47:2-7
คำพยากรณ์ของเยเรมีย์เกี่ยวกับชนชาติอื่นๆ ยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
บทนี้ใช้ภาพของน้ำท่วมอธิบายถึงศัตรูทั้งหลายผู้ซึ่งพิชิตคนฟีลิสเตีย การทำลายของพวกเขาจะรวดเร็วและสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มายัง" ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 14:1 และแก้ไขได้ตามต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระะวจนะนี้ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่เยเรมีย์" หรือ "พระวจนะนี้ที่พระยาห์เวห์ตรัสแก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวน "พระวจนะนี้ได้มายัง" ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะนี้แก่เยเรมีย์" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสพระวจนะนี้แก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ฟาโรห์" ใช้แทนกองทัพอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนกองทัพของฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูสิ" เตือนเราให้ใส่ใจในสิ่งที่จะถูกกล่าว
วลีทั้งสองมีความหมายคล้ายคลึงกัน กองทัพศัตรูถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพหนึ่งจากทางเหนือจะมาเหมือนน้ำท่วม พวกเขาจะมีอำนาจเหมือนแม่น้ำที่ไหลท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ยังคงพูดถึงกองทัพจากทางเหนือที่เหมือนแม่น้ำที่ไหลท่วมต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนแม่น้ำที่ไหลท่วม กองทัพจากทางเหนือจะทำลายแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้ร่วมกันใช้แทนเสียงการมาของกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและทั้งสองร่วมกันเน้นย้ำถึงเสียงดังที่พวกเขาจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อได้ยินเสียงดังมากของล้อรถม้าศึกทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่พูดถึงวันหนึ่งเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงสถานที่แห่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในวันนั้น กองทัพศัตรูจะทำลายล้างฟีลิสเตียทั้งหมดและตัดออกจากเมืองไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การลบบางคนออกถูกพูดเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดออกไปจากทางที่บุคคลหนึ่งอาจตัดกิ่งไม้ออกจากต้นไม้หรือผ้าชิ้นหนึ่งออกจากเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อลบคนใดคนหนึ่งผู้ซึ่งอาจต้องการช่วยเมืองไทระและเมืองไซดอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อเกาะแห่งหนึ่งทางเหนือของฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโล่งเตียน" สามารถกล่าวเป็น "โล่ง" "เมืองกาซา" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองกาซาจะโกนศีรษะล้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การโกนศีรษะทั้งหมด หรือบางส่วนของศีรษะเป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าที่ยิ่งใหญ่ที่กระทำกันโดยผู้ที่นมัสการรูปเคารพทั้งหลายในชนชาติต่างๆ เช่นฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนจะเงียบเพราะพวกเขากำลังไว้ทุกข์ หรือ 2) นี่คือถ้อยคำที่ไพเราะซึ่งหมายความว่าพวกทหารศัตรูจะฆ่าพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนเมืองอัชเคโลนว่าจะไม่เคยหยุดการไว้ทุกข์ พระยาห์เวห์ตรัสต่อประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสกับผู้หญิงคนหนึ่ง ผู้ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงเมืองนั่นเอง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเชือดเนื้อตัวเองตลอดไปในการไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
การตัดผิวหนังของคนบางคนเป็นการกระทำอย่างหนึ่งในการนมัสการรูปเคารพเมื่อพวกเขาโศกเศร้าถึงคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คนฟีลิสเตียพูดกับดาบของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้ซึ่งได้ยินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ผู้ซึ่งกำลังถือดาบของพระองค์อยู่ เมื่อไรพระองค์จะทรงหยุดโจมตีพวกเราด้วยดาบของพระองค์? ขอให้ทรงหยุดดาบของพระองค์และทรงเก็บมันไว้ในฝักของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การลงโทษฟีลิสเตียของพระยาห์เวห์โดยการส่งกองทัพมาจากทางเหนือถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์กำลังโจมตีพวกเขาด้วยดาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนฟีลิสเตียใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความขัดแย้งลึกๆ ของพวกเขาเกี่ยวกับการทำลายล้างที่เกิดจากพวกศัตรูของพวกเขา นี่อาจแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาเงียบ" หรือ "พระยาห์เวห์ขอโปรดกรุณาหยุดโจมตีเราด้วยดาบของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาบทำให้เกิดเสียงเมื่อมันฟันไปมา การขอดาบให้เงียบหมายถึงขอมันเพื่อหยุดการฟันไปมา และการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพัก" หรือ "พระองค์ทรงหยุดการฟันไปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือกล่องที่ใช้เพื่อป้องกันใบมีดของดาบ
ในที่นี้เยเรมีย์กำลังพูด เขากำลังพูดเรื่องดาบของพระยาห์เวห์ต่อเนื่องเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้ซึ่งจะหยุดพัก พระยาห์เวห์ลงโทษฟีลิสเตียโดยการส่งกองทัพของทางเหนือถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์กำลังโจมตีประชาชนด้วยดาบ วลีนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่สามารถสงบ...ตามชายฝั่งทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ใช้คำถามเพื่อหมายถึงดาบที่ไม่สามารถหยุดได้ตั้งแต่พระยาห์เวห์ทรงบัญชามันยังคงฆ่าต่อไป คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง มันไม่สามารถหยุดได้เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชามัน พระองค์ตรัสสั่ง...ทะเลนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)