ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดลักษณะการเขียนบทกวีของแต่ละบรรทัดให้ชิดด้านขวามากกว่าเนื้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำอย่างนี้กับบทกวีใน 46:3-12, 14-24
การเริ่มต้นตอนนี้ที่เยเรมีย์พยากรณ์เกี่ยวกับบรรดาประชาชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ส่วนมากของเยเรมีย์เกี่ยวข้องกับการลงโทษยูดาห์ของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงใช้อียิปต์ลงโทษยูดาห์ เพราะพระยาห์เวห์เป็นผู้ชอบธรรมพระองค์จะทรงลงโทษอียิปต์เพราะการกระทำอันชั่วร้ายของพวกเขาด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
เยเรมีย์สั่งให้กองทัพอียิปต์เตรียมตัวสู้รบ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถป้องกันตัวพวกเขาเองได้ การลงโทษของพวกเขาได้ถูกตัดสินแล้วโดยพระยาห์เวห์
เยเรมีย์มักจะเขียนคำพยากรณ์ในรูปแบบบทกวี บทกวีฮีบรูใช้รูปแบบคู่ขนานหลายรูปแบบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีรย์ 14:1 และแก้ไขเท่าที่จำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่เยเรมีย์" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ตรัสกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้บ่งชี้ว่าถ้อยคำนี้สำหรับชนชาติอียิปต์
นี่คือชื่อผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้เนบูคัดเนสซาร์ใช้แทนกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงปีที่สี่ของรัชสมัยของเยโฮยาคิม นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สี่ของรัชสมัยของเยโฮยาคิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ที่สี่" คือรูปแบบลำดับเลขที่ของ "สี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"บังเหียน" คือชุดสายรัดที่ใส่ให้ม้าดังนั้นมันจึงสามารถดึงรถม้าได้ ในที่นี้ "ใส่บนม้าทั้งหลาย" หมายถึงพวกทหารที่ขี่รถรบทั้งหลายที่พวกม้ากำลังลาก
หมวกเป็นเกราะที่ป้องกันศีรษะในการต่อสู้
วลีนี้หมายความว่า ทำให้หอกนั้น "คม"
นิมิตของเยเรมีย์สำหรับอียิปต์ยังคงต่อเนื่อง
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อนำเข้าสู่นิมิตนั้นและดึงความสนใจมายังสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไป คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ่งที่กำลังเกิดที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถกล่าวเป็น "ทำให้หวาดกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารอียิปต์ทั้งหลายถูกทำให้หวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีทั้งสองเหล่านี้ให้ความหมายที่คล้ายคลึงกันและเน้นย้ำว่าไม่มีใครแม้กระทั่งคนที่แข็งแรงที่สุดและคนที่เร็วที่สุดจะสามารถหนีรอด คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนาม "คนที่รวดเร็ว" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้จะเป็นทหารที่รวดเร็วที่สุดก็ไม่สามารถหนีรอดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ทั้งสองประโยคมีความหมายเดียวกัน ความเป็นอยู่และกำลังจะตายในการต่อสู้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกทหารสะดุดและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารอียิปต์ต้องพ่ายแพ้และเสียชีวิตทางเหนือของแม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ยังคงอ้างถึงประกาศของพระยาห์เวห์ที่มีต่อชนชาติอียิปต์ต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อดึงความสนใจในสิ่งที่พระองค์จะตรัสเกี่ยวกับอียิปต์ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ ใครขึ้นมาเหมือนแม่น้ำไนล์ ... แม่น้ำเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
แม่น้ำไนล์ท่วมฝั่งของมันปีละครั้ง คลุมพื้นที่โดยรอบด้วยน้ำ พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบอาณาจักรอียิปต์กับแม่น้ำไนล์เพราะว่าประชาชนอียิปต์คิดว่าพวกเขายิ่งใหญ่เพียงพอที่จะทำลายเมืองต่างๆ ทั้งแผ่นดินนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "อียิปต์" ใช้แทนประชาชนทั้งหมดของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอียิปต์ขึ้นมา...พวกคนอียิปต์กล่าวว่า...เราจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ม้าทั้งหลาย" และ "รถม้าศึกทั้งหลาย" ใช้แทนพวกทหารผู้ซึ่งใช้ม้าทั้งหลายและรถม้าศึกทั้งหลายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่อยู่บนหลังม้าทั้งหลาย จงขึ้นไปต่อสู้ ทหารในรถม้าศึกจงสู้อย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำสั่งนี้สามารถสั่งตรงไปยังพวกทหาร สิ่งที่พวกเขาจะออกไปสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจากคูชและพูตผู้ซึ่งมีความชำนาญในการใช้โล่ทั้งหลาย ออกไปเพื่อต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เหล่านี้คือชื่อทางพระคัมภีร์สำหรับประเทศเอธิโอเปียและลิเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความคิดของพวกทหารและการออกไปเพื่อต่อสู้ถูกทำให้เข้าใจตั้งแต่เริ่มต้นในประโยค พวกเขาสามารถทำซ้ำแล้วซ้ำอีก คำสั่งนี้สามารถสั่งตรงไปยังพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเจ้าจากลูดผู้ซึ่งชำนาญในการโก่งคันธนูทั้งหลายของพวกเจ้าออกไปเพื่อการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่คือชื่อของกลุ่มประชาชนจากประเทศลูด ลูดเป็นชื่อในพระคัมภีร์สำหรับลิเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "การโก่งคันธนู" หมายถึงการดึงเชือกของคันธนูไปข้างหลังพร้อมด้วยลูกธนูในแหล่งพร้อมที่จะยิงลูกธนูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชำนาญในการยิงลูกธนูจากคันธนูทั้งหลายของพวกเขา" หรือ "ชำนาญในการใช้คันธนูและลูกธนู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เยเรมีย์ยังคงอ้างถึงประกาศของพระยาห์เวห์ที่มีต่อชนชาติอียิปต์ต่อไป
วลีนี้อ้างถึงวันนั้นที่พวกคนอีบิปต์จะพ่ายแพ้ในการต่อสู้กับพวกคนบาบิโลน
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม นี่สามารถกล่าวในฐานะบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมเจ้านาย และเราจะแก้แค้นพวกศัตรูของเราด้วยตัวเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่พูดถึงดาบของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันกำลังกินประชาชนและดื่มเลือด วลีทั้งสองนี้กำลังพูดถึงสิ่งที่คล้ายคลึงกันและร่วมกันเน้นย้ำว่าจะเกิดการทำลายอย่างสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายศัตรูของเราอย่างสิ้นซาก มันจะเหมือนดาบของเรากินพวกเขาและเมาเลือดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การลงโทษของพระยาห์เวห์และการประหารพวกศัตรูของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะใช้ดาบประหารพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงแก้แค้นด้วยพระองค์เองโดยการทำให้พวกคนอียิปต์พ่ายแพ้การต่อสู้กับคนบาบิโลนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ากองทัพคนอียิปต์จะถูกถวายบูชาแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกคนอียิปต์จะเป็นเหมือนเครื่องถวายบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์จบคำประกาศของพระองค์ต่ออียิปต์
กิเลอาดเป็นพื้นที่ซึ่งเป็นที่รู้จักกันว่าคนที่นี่มีความชำนาญเรื่องยา พระยาห์เวห์ทรงเยาะเย้ยชาวอียิปต์โดยทรงบอกให้พวกเขาไปรับยาที่นั่น แต่พระองค์ทรงรู้ว่ามันจะไม่ช่วยพวกเขาเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ประชาชนอียิปต์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรสาวพรหมจารีของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้หมายถึงสภาพความรู้สึกละอายใจ หรือสูญเสียความเคารพยกย่อง
ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของแผ่นดินโลก และเป็นคำทั่วไปหมายถึงประชาชนผู้ซึ่งรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับอียิปต์ ประชาชนทั้งหมดของแผ่นดินโลกได้ยินเสียงคนอียิปต์ร้องคร่ำครวญถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการร้องคร่ำครวญของพวกเขาเต็มแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของแผ่นดินโลกได้ยินเสียงร้องคร่ำครวญของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกทหารตายในการต่อสู้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังสะดุดและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทหารทั้งหลายของพวกเจ้าตายในการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เนบูคัดเนสซาร์ใช้แทนกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอียิปต์" หรือ "คนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนใน เยเรมีย์ 44:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนใน เยเรมีย์ 2:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ใช้แทนพวกทหารที่ถืออาวุธทั้งหลาย พวกทหารศัตรูฆ่าประชาชนถูกพูดเหมือนกับว่าดาบทั้งหลายของพวกเขาผลาญประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าประชาชนที่อยู่รอบตัวเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระคัมภีร์บางฉบับแปลข้อความนี้เป็น "ทำไมพระอะบิสได้หนีไป? ทำไมวัวของเจ้าจึงไม่ยืน?" พระอะบิสเป็นพระคนอียิปต์ที่แทนด้วยรูปวัว วัวมักจะใช้เป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแรง นี่คือเหตุผลที่ฉบับ ULB และฉบับแปลอื่นๆ แปลคำนี้ว่า "ผู้แข็งแกร่ง" หรือ "ผู้ที่มีอำนาจ" ซึ่งหมายถึงพวกทหาร
พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เยาะเย้ยความแข็งแกร่งของพวกทหารอียิปต์ คำถามนี้สามารถสามาถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหลายของพวกเจ้าซบหน้าลงที่พื้นดินและจะไม่ยืนขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระยาห์เวห์ทรงทำให้ทหารทั้งหลายของเจ้าล้มลงมากขึ้นและมากขึ้น"
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนพวกทหารศัตรูผู้ที่ถืออาวุธทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเราวิ่งหนีจากพวกศัตรูของพวกเราเพราะพวกเขากำลังจะฆ่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่อาจเป็นไปได้คือ 1) "พวกเขา" หมายถึงประชาชนโดยทั่วไปผู้ที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ หรือ 2) "พวกเขา" หมายถึงทหารต่างชาติทั้งหลายผู้ซึ่งกำลังหนีกลับไปยังแผ่นดินดั้งเดิมของพวกเขาคือ คูช พูต และลูด
วลีทั้งสองเหล่านี้กำลังพูดถึงชนชาติอียิปต์ที่กำลังลดความสำคัญลง วลีที่ว่า "มีแต่เสียง" เป็นสำนวนที่หมายถึงบุคคลที่พูดว่าเขาจะทำบางสิ่งแต่เขาไม่ได้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงโอ้อวดมากแต่ไม่สามารถทำในสิ่งที่พระองค์โอ้อวดว่าพระองค์จะทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "กษัตริย์" หมายถึงพระยาห์เวห์ ที่นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่กษัตริย์ทรงประกาศ (ดูที่: an/translate/figs-123person)
นี่หมายถึงชนชาติบาบิโลนผู้ที่มีอำนาจมากจะไปยังประเทศอียิปต์เหมือนกับภูเขาทั้งสองนี้เป็นที่ราบที่ล้อมรอบพวกเขาไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือชื่อภูเขาลูกหนึ่งทางตอนเหนือของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เตรียมตัวที่จะถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย"
ชนชาติอียิปต์ซึ่งเข้มแข็งมากและเจริญรุ่งเรืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันคือโคสาวที่สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์เป็นเหมือนโคสาวที่งดงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กองทัพศัตรูกำลังมาโจมตีคนอียิปต์ถูกพูดเหมือนกับว่ากองทัพนั้นเป็นแมลงที่มีเหล็กไน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กองทัพมีอำนาจเหมือนแมลงที่ต่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนเปรียบเทียบพวกทหารกับ "โคอ้วนพีทั้งหลาย" เพราะพวกทหารได้รับการดูแลอย่างดีโดยคนอียิปต์เหมือนชาวนาดูแลโคและทำให้มันอ้วน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เพื่อ "ตั้งมั่นอยู่ด้วยกัน" เป็นสำนวนหมายถึงยังคงเป็นเอกภาพ ผู้เขียนกำลังพูดว่าพวกทหารจะไม่ต่อสู้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันแต่จะวิ่งหนี คิดเพียงเพื่อรักษาชีวิตของพวกเขาให้รอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการพูดถึงวันเหมือนกับว่ามันเดินทางและมาถึงในบริเวณที่ตั้งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพบภัยพิบัติในวันนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การไร้ความสามารถของชาวอียิปต์ในการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเพื่อหยุดศัตรูของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นงูที่สามารถส่งเสียงขู่และเลื้อยหนีไปเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ศัตรูทั้งหลายกำลังมาพร้อมอาวุธทั้งหลายเพื่อทำลายคนอียิปต์ถูกพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนตัดไม้พร้อมขวานเตรียมที่จะโค่นต้นไม้ต้นหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่ยังคงเป็นการพูดเรื่องการโจมตีคนอียิปต์ของกองทัพศัตรูเหมือนกองทัพนั้นเป็นพวกคนตัดต้นไม้ที่กำลังตัดต้นไม้ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูจะฆ่าคนอียิปต์จำนวนมากเหมือนคนตัดต้นไม้ทั้งหลายกำลังโค่นป่าลง...ถึงแม้ว่าจะมีต้นไม้จำนวนหลายต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระองค์เองด้วยชื่อเพื่อแสดงความแน่ใจในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
แมลงชนิดนี้ที่เดินทางเป็นกลุ่มใหญ่และสามารถทำให้เกิดการทำลายล้างอย่างมหาศาลด้วยการกินพืชผลต่างๆ
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนับจำนวนพวกมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนอียิปต์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นธิดาแห่งอียิปต์ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูจะทำให้คนอียิปต์เสียเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์จะให้ประชาชนจากทางเหนือมาพิชิตคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระอาโมน" คือกษัตริย์ของเทพเจ้าอียิปต์ "เมืองเธเบส" คือเมืองหลวงของภาคเหนือของอียิปต์ และในที่นี้มันถูกใช้แทนประชาชนแห่งเมืองเธเบส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระอาโมน พระแห่งเมืองเธเบส" หรือ "พระอาโมน พระของประชาชนแห่งเมืองเธเบส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "อียิปต์" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอียิปต์ทั้งหมดและเทพเจ้าที่พวกเขานมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม วลี "แสวงหาชีวิตของพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าต้องการฆ่าคนบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คนเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการฆ่าพวกเขาเอาชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม "เนบูคัดเนสซาร์...พวกข้าราชการของเขา" ถูกเรียกเฉพาะว่า "พวกที่แสวงหาชีวิตของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือ เราจะให้เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนและพวกข้าราชการของเขาพิชิตคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วหลังจากนี้ประชาชนจะอาศัยอยู่ในอียิปต์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ในที่นี้ "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" ใช้แทนประชาชนอิสราเอล พระยาห์เวห์กำลังทรงเน้นย้ำว่าประชาชนไม่ต้องกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล ผู้รับใช้ทั้งหลายของเรา อย่ากลัวเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จากแผ่นดินที่พวกเขาถูกจับเป็นเชลย"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทำลาย" สามารถกล่าวโดยใช้คำกริยา "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายประชาชาติทั้งหมดอย่างสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะลงโทษเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)