Jeremiah 44

เยเรมีย์ 44 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
สำนวน

ประชาชนเรียกพระ​อัช​โทเรทพระแม่เจ้าของคนคานาอันว่า "ราชินีแห่งท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Jeremiah 44:1

พระวจนะได้มายังเยเรมีย์

วลีนี้บอกเป็นนัยว่าพระวจนะที่มาถึงเยเรมีย์นั้นมาจากพระยาห์เวห์ สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายคลึงกันนี้ใน เยเรมีย์ 7:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่เยเรมีย์" หรือ "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

มิกดล

นี่คือชื่อเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทาปานเหส...เมมฟิส

แปลชื่อเมืองเหล่านี้เหมือนที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 2:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

แผ่นดินอียิปต์ตอนบน

นี่หมายถึงพื้นที่เขตทางใต้ของอียิปต์ บางครั้งเรียกว่า "ปัทโรส"

Jeremiah 44:2

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย...ตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์มักใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายคลึงกันนี้ใน เยเรมีย์ 6:6

พวกเจ้าเองได้เคยเห็น

คำว่า "พวกเจ้าเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำเฉพาะประชาชนยูดาห์ผู้ซึ่งอาศัยในแผ่นดินอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ภัยพิบัติทั้งสิ้นที่เราได้นำมาเหนือกรุงเยรูซาเล็มและเหนือทุกเมืองของยูดาห์

เหตุของภัยพิบัติถูกพูดเหมือนกับว่าภัยพิบัติเป็นสิ่งของที่สามารถวางบนบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติทั้งหมดที่เราทำให้เกิดแก่กรุงเยรูซาเล็มและเมืองทั้งหมดของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดูสิ

"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า"

Jeremiah 44:3

พวกเขาได้ทำความชั่วร้ายต่างๆ ที่ทำให้เราโกรธ

"ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและเมืองทั้งหมดของยูดาห์ทำให้เราโกรธ"

พวกเขาเอง

คำว่า "พวกเขาเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มโดยเฉพาะและเมืองทั้งหลายของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากเมืองทั้งหลายที่ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Jeremiah 44:4

ดังนั้น เราจึงได้ใช้ผู้รับใช้ของเราทุกคน

คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์

Jeremiah 44:5

หรือหันกลับจากความชั่วร้ายของพวกเขาในการเผาเครื่องหอมแก่เทพเจ้าอื่นๆ

เพื่อหยุดการกระทำบางสิ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการหันกลับทางกายภาพจากบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเพื่อหยุดพฤติกรรมที่ชั่วร้ายโดยการเผาเครื่องหอมแก่พระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 44:6

ความโมโหและความพิโรธของเราจึงได้เทออกมา

ความโกรธและการลงโทษประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโมโหและความพิโรธเป็นของเหลวที่สามารถถูกเทออกบนประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากริ้วอย่างมากและลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความโมโหและความพิโรธของเรา

คำว่า "ความโมโห" และ "ความพิโรธ" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงความรุนแรงของพระพิโรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพิโรธที่น่ากลัวของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พลุ่งขึ้นเป็นไฟ

พระยาห์เวห์ทรงกริ้วและการลงโทษประชาชนยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโมโหและพระพิโรธของพระองค์เป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ความโมโหและความพิโรธของเราเป็นเหมือนไฟ" หรือ "การลงโทษของเราเป็นเหมือนไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมืองเหล่านั้นจึงได้กลายเป็นซากปรักหักพังและที่ทิ้งร้าง

คำว่า "ซากปรักหักพัง" และ "ที่ทิ้งร้าง" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน ร่วมกันเน้นย้ำถึงการทำลายยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มอย่างสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถูกทำลายอย่างสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

อย่างทุกวันนี้

นี่หมายถึงเวลาปัจจุบันที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสถ้อยคำนี้

Jeremiah 44:7

ทำไมพวกเจ้าจึงทำ...ตัวพวกเจ้าเอง? ทำไมพวกเจ้าจึงทำให้...และพวกทารก?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิประชาชนเพราะการกระทำสิ่งต่างๆ ที่ทำให้พระองค์ลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากำลังทำ...ตัวพวกเจ้าเอง พวกเจ้ากำลังทำให้... และทารกทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมพวกเจ้าจึงทำความชั่วร้ายอันใหญ่หลวงแก่ตัวพวกเจ้าเอง?

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่วร้าย" สามารถกล่าวเป็น "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเจ้ากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้ายเหล่านี้ที่ทำร้ายตัวพวกเจ้าเอง?" หรือ "พวกเจ้ากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้ายที่ทำให้สิ่งที่น่าสะพึงกลัวเกิดขึ้นกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ทำไมพวกเจ้าจึงทำให้ตัวเองถูกตัดออกไปจากท่ามกลางยูดาห์...และพวกทารก?

การแยกตัวจากประชาชนของยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าประชาชนนั้นถูกตัดออกจากยูดาห์ วิธีการที่บุคคลหนึ่งอาจจะตัดกิ่งออกจากเถาองุ่นหรือตัดเศษผ้า วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเจ้ากำลังทำให้เราเอาพวกเจ้าออกจากประชาชนแห่งยูดาห์...และทารกทั้งหลาย?" หรือ "พวกเจ้ากำลังทำให้เราเอาพวกเจ้าออกจากประชาชนแห่งยูดาห์...และทารกทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 44:8

พวกเจ้าได้ทำให้เราโกรธด้วยความชั่วร้ายของพวกเจ้า ด้วยการกระทำของมือพวกเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่วร้าย" ใช้แทนการกระทำที่ "ชั่วร้าย" ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำให้เราโกรธด้วยสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเจ้ากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกเจ้าได้ไปที่นั่นเพื่อที่...เพื่อที่

"ผลของการไปยังอียิปต์นั้นคือ...และนั่น"

พวกเจ้าจะถูกทำลาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำให้เราทำลายพวกเจ้า" หรือ "พวกเจ้าจะทำลายตัวพวกเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเจ้าจะเป็นคำสาปแช่งและความขายหน้าท่ามกลางบรรดาประชาชาติของแผ่นดินโลก

ในที่นี้คำว่า "ประชาชาติ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของบรรดาประชาชาติของแผ่นดินโลกจะแช่งสาปพวกเจ้าและเกลียดชังพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:9

พวกเจ้าได้ลืมการกระทำความชั่วร้ายของพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า และการกระทำความชั่วร้ายของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์และพวกมเหสีของพวกเขาแล้วหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงตำหนิประชาชนเพราะการไม่คิดถึงพฤติกรรมชั่วร้ายของบรรพบุรุษและพระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษพวกเขาอย่างไร  ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับบรรพบุรุษและบรรดากษัตริย์ของยูดาห์และบรรดามเหสีของพวกเขาเมื่อพวกเขากระทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเจ้าได้ลืมการกระทำความชั่วร้ายของพวกเจ้าเองและพวกภรรยาของพวกเจ้าในแผ่นดินยูดาห์และตามถนนหนทางของเยรูซาเล็มแล้วหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงตำหนิประชาชนเพราะการไม่คิดถึงพฤติกรรมชั่วร้ายของพวกเขาและการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษพวกเขาอย่างไร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงคิดถึงสิ่งทีได้เกิดขึ้นกับพวกเจ้าและบรรดาภรรยาของพวกเจ้าเมื่อพวกเจ้าได้กระทำบรรดาสิ่งที่ชั่วร้ายในแผ่นดินยูดาห์และถนนทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถนนหนทางของเยรูซาเล็ม

กรุงเยรูซาเล็มถูกอ้างถึงในส่วนของเมืองที่ประชาชนเดิน นี่หมายความว่าประชาชนได้กระทำบรรดาสิ่งที่ชั่วร้ายในที่สาธารณะต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ที่สาธารณะทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 44:10

พวกเขายังคงไม่ถ่อมตัวลง

"ประชาชนยูดาห์ยังคงไม่ถ่อมตัว" พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนยูดาห์ ดังนั้นนี่สามารถกล่าวเป็นสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ายังคงไม่ถ่อมตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

อีกทั้งพวกเขาก็ไม่ดำเนินในทางเหล่านั้น

การเชื่อฟังธรรมบัญญัติถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการเดินในธรรมบัญญัติทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกทั้งพวกเขาไม่ได้เชื่อฟังธรรมบัญญัติทั้งหลาย" หรือ "อีกทั้งพวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังธรรมบัญญัติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 44:11

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย...ตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์มักจะใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

เราจะมุ่งหน้าของเราต่อสู้พวกเจ้า

สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์ "ทรงตัดสินใจอย่างแน่นอนแล้ว" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายคลึงกันนี้ใน เยเรมีย์ 21:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตั้งใจที่จะต่อสู้พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

มุ่งหน้าของเราต่อสู้พวกเจ้า

"จ้องมองอย่างโกรธเคืองไปที่"

นำภัยพิบัติมาสู่พวกเจ้า

การทำให้ภัยพิบัติเกิดขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าภัยพิบัติเป็นสิ่งของที่สามารถถูกนำมาให้บางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดภัยพิบัติกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 44:12

พวกเขาจะล้มลงด้วยดาบและการกันดารอาหาร

ในที่นี้คำว่า "ล้มลง" หมายความว่าตาย และคำว่า "ดาบ" ใช้แทนพวกศัตรูที่ถืออาวุธทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะฆ่าบางคนของพวกเขาและคนอื่นจะตายด้วยความหิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุด

นี่เป็นวิธีอ้างถึงประชาชนทุกชนชั้น ในที่นี้คำว่า "ผู้น้อยที่สุด" และ "ผู้ใหญ่ที่สุด" ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมีความสำคัญน้อยที่สุดและคนเหล่านั้นที่มีความสำคัญมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดจากทุกชนชั้น" หรือ "ประชาชนทั้งหมด รวมทั้งคนที่สำคัญน้อยที่สุดและคนที่สำคัญมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

จะกลายเป็นสิ่งหนึ่งของคำสาบาน คำแช่งสาป ความขายหน้าและสิ่งที่น่าสยดสยอง

"ประชาชนจะถูกทำให้หวาดกลัวเพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับประชาชนยูดาห์และประชาชนจะเยาะเย้ยและสาปแช่งพวกเขา"

Jeremiah 44:13

เราได้ลงโทษเยรูซาเล็ม

ในที่นี้คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ลงโทษประชาชนกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด

ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนพวกศัตรูผู้ถืออาวุธทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการทำให้พวกศัตรูฆ่าบางคนของพวกเขา คนอื่นๆ จะตายเพราะอดอาหารและคนอื่นจะตายเพราะโรคร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 44:15

ในที่ประชุมใหญ่

"ในคนกลุ่มใหญ่"

อียิปต์ ... ตอนใต้

"อียิปต์ตอนใต้" หมายถึงพื้นที่ภาคเหนือของอียิปต์

อียิปต์ตอนใต้

นี่หมายถึงพื้นที่ภาคใต้ของอียิปต์ บางครั้งเรียกว่า "ปัสโรส"

Jeremiah 44:16

เรื่องถ้อยคำที่ท่านได้บอกพวกเราในพระนามของพระยาห์เวห์นั้น พวกเราจะไม่ฟังท่าน

ในที่นี้คำว่า "ในพระนามพระยาห์เวห์" หมายความว่า "ในสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์" หรือ "เป็นตัวแทนพระยาห์เวห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่เชื่อฟังถ้อยคำนี้ที่เจ้าพูดว่าพระยาห์เวห์ทรงบอกเจ้าให้บอกพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:17

เจ้าแม่แห่งท้องฟ้า

นี่เป็นชื่อของพระเทียมเท็จที่ประชาชนยูดาห์นมัสการ พระเทียมเท็จนี้ถูกเรียกว่า "พระ​อาเชราห์" ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ถนนหนทางของกรุงเยรูซาเล็ม

ในที่นี้คำว่า "ถนนหนทาง" หมายถึงสถานที่สาธารณะต่างๆ ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่สาธารณะต่างๆ ของกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

แล้วพวกเราจะอิ่มหนำด้วยอาหารและจะเจริญรุ่งเรือง โดยไม่ต้องพบกับภัยพิบัติใดๆ

ประชาชนยูดาห์คิดว่าพวกเขาจะเจริญรุ่งเรืองเพราะเจ้าแม่แห่งท้องฟ้าจะอวยพรพวกเขาถ้าพวกเขานมัสการเจ้าแม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แล้วพวกเราจะอิ่มหนำด้วยอาหาร

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเราจะมีอาหารมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 44:18

ข้อมูลทั่วไป

ประชาชนที่เหลืออยู่อาศัยอยู่ในอียิปต์ยังคงพูดต่อเนื่อง การเริ่มต้นใน 44:19 พวกผู้หญิงพูดถึงเยเรมีย์

กำลังจะตายด้วยดาบและด้วยการกันดารอาหาร

ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนพวกศัตรูที่ถืออาวุธทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารศัตรูกำลังฆ่าบางคนของพวกเราและบางคนของพวกเรากำลังตายเพราะความหิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:19

นี่มันเป็นการฝ่าฝืนต่อพวกสามีของพวกเราหรือ ที่พวกเราได้ทำสิ่งเหล่านี้...แก่พระนาง?

ผู้หญิงทั้งหลายอ้างว่าไร้เดียงสาเพราะพวกสามีของพวกเธอยอมรับในสิ่งที่พวกเธอกำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสามีของเรารู้ในสิ่งที่พวกเรากำลังทำ...ต่อเจ้าแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ขนมเป็นรูปพระนาง

บางทีรูปลักษณะขนมเล็กๆ เหล่านี้เหมือนพวกดวงดาวหรือพระจันทร์เสี้ยว

Jeremiah 44:20

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 44:21

พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงจดจำ ... ของแผ่นดินนั้น?

เยเรมีย์ใช้คำถามเพื่อว่ากล่าวตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพระยาห์เวห์ทรงรู้เกี่ยวกับ...ของแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เพราะพระยาห์เวห์ทรงระลึกถึงเรื่องนี้ ซึ่งเข้ามาในพระดำริของพระองค์

วลีทั้งสองเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองคำเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงรู้ว่าประชาชนกำลังนมัสการพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่ พระยาห์เวห์ทรงรู้ในสิ่งที่พวกท่านกำลังกระทำและพระองค์ไม่ได้ทรงลืม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 44:22

พระองค์ก็ทรงทนต่อเรื่องนี้ไม่ได้อีกต่อไป

"ไม่สามารถทนต่อเรื่องนี้ได้อีกต่อไป"

เพราะสิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเจ้าได้ทำ

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สิ่งที่น่ารังเกียจต่างๆ " สามารถกล่าวเป็น "สิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงรังเกียจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเจ้าทำสิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงรังเกียจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

แล้วแผ่นดินของพวกเจ้าจะกลายเป็นที่ทิ้งร้าง เป็นที่น่าสยดสยอง และเป็นที่สาปแช่ง ดังนั้น ที่นั่นจึงไม่มีคนอาศัยอยู่อีกต่อไปอย่างทุกวันนี้

ประโยคนี้สามารถแก้ไขให้ลบคำนามที่เป็นนามธรรมออกได้ "ที่ทิ้งร้าง" "ที่น่าสยดสยอง" และ "ที่สาปแช่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ไม่มีใครอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงทำให้มันเป็นที่รกร้างและน่ากลัว ประชาชนใช้ชื่อของมันเพื่อแช่งสาปคนอื่น และสิ่งนี้ก็เป็นอย่างนั้นมาจนถึงทุกวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 44:23

ได้เผาเครื่องหอม

ทำไมประชาชนเผาเครื่องหอมสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาเครื่องหอมต่อพระเทียมเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเจ้าไม่ยอมฟังพระสุรเสียงของพระองค์

ในที่นี้คำว่า "พระสุรเสียง" หมายถึงธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:24

คนยูดาห์ทุกคน

ในที่นี้คำว่า "ยูดาห์" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:25

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย...ตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์มักใช้คำเหล่านี้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

ได้พูดกับปากของพวกเจ้าและได้ลงมือทำด้วยมือของพวกเจ้าตามที่พวกเจ้าได้พูดว่า

ในที่นี้คำว่า "ปาก" และ "มือ" ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่พวกเจ้าได้สัญญาที่จะทำเมื่อพวกเจ้าพูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ทำตามคำสาบาน

"ทำตามคำสาบาน" หรือ "ทำให้คำสาบานสมบูรณ์"

บัดนี้ก็สำเร็จตามคำสาบานของพวกเจ้าแล้ว ได้ทำตามนั้นแล้ว

นี่เป็นประโยคประชดประชัน พระยาห์เวห์ไม่ทรงมีพระประสงค์ให้พวกเขาทำตามคำสาบานของพวกเขากับพวกพระเทียมเท็จจริงๆ พระยาห์เวห์ทรงทราบว่าพวกเขาจะไม่ฟังพระองค์ดังนั้นพระองค์ทรงบอกพวกเขาให้ไปข้างหน้าและทำในสิ่งที่พวกเขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีมาก ถ้าสิ่งนั้นคือสิ่งที่พวกเจ้าต้องการกระทำ แล้วจงทำให้คำสาบานของพวกเจ้าสำเร็จและไปทำในสิ่งที่พวกเจ้าสัญญาว่าจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

บัดนี้

คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ณ เวลานี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจต่อจุดสำคัญที่ตามมา

Jeremiah 44:26

คนยูดาห์ทั้งหมด

ในที่นี้ "ยูดาห์" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะไม่มีปากของคนใดในพวกคนยูดาห์ทั่วแผ่นดินอียิปต์ที่จะออกนามของเราได้อีกต่อไป

ในที่นี้ "ชื่อ" ใช้แทนสิ่งมีชีวิตทั้งหมดของพระยาห์เวห์ และ "ปาก" ใช้แทนทั้งตัวบุคคล วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนใดของยูดาห์ที่อาศัยในแผ่นดินอียิปต์จะได้เอ่ยนามของเราอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่ฉันใด

"พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้การแสดงออกนี้เพื่อแสดงถึงสิ่งที่พวกเขาจะพูดต่อไปนั้นเป็นความจริงแน่นอน นี่เป็นวิธีที่ทำให้คำสัญญานั้นศักดิ์สิทธิ์  ดูที่เคยแปล "ดังที่พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่" เยเรมีย์ 4:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาบานอย่างจริงจัง" หรือ "เราสาบานอย่างจริงจังโดยพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 44:27

คนยูดาห์ทุกคนในแผ่นดินอียิปต์จะพินาศด้วยดาบและการกันดารอาหารจนกว่าพวกเขาจะจบสิ้น

ในที่นี้ "ทุกคน" เป็นคำทั่วไปที่หมายความว่า "ประชาชนจำนวนมาก" และคำว่า "ดาบ" ใช้แทนพวกศัตรูที่ถืออาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกือบทุกคนของยูดาห์ในแผ่นดินอียิปต์จะตาย พวกศัตรูจะฆ่าพวกเขาจำนวนมากและพวกเขาจำนวนมากจะอดตายจนกว่าจะเหลือพวกเขาเพียงไม่กี่คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:28

แล้วพวกผู้ที่รอดชีวิตจากดาบ

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนพวกศัตรูที่ถืออาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนเหล่านั้นผู้ซึ่งพวกศัตรูไม่สังหาร" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:29

เราจะมุ่งต่อสู้พวกเจ้า

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เห็นด้วยกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ถ้อยคำของเราจะโจมตีพวกเจ้าอย่างแน่นอนด้วยภัยพิบัติ

พระยาห์เวห์ทำให้เกิดภัยพิบัติเหนือประชาชนเหมือนที่พระองค์ทรงสัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าถ้อยคำของของพระองค์จะโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราตรัสจะเกิดขึ้นและพวกเจ้าจะพบภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 44:30

ดูเถิด

"จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจ"

เราจะมอบฟาโรห์โฮฟรากษัตริย์แห่งอียิปต์ไว้ในมือของพวกศัตรูของเขา และในมือของพวกคนที่พยายามจะฆ่าเขา

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พวกศัตรูผู้ซึ่งต้องการที่จะฆ่าฟาโรห์โฮฟรา กษัตริย์แห่งอียิปต์ เพื่อเอาชนะพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

โฮฟรา

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมื่อเราได้มอบเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ไว้ในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน ผู้เป็นศัตรูของเขาที่ได้แสวงเอาชีวิตของเขา

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม และเนบูคัดเนสซาร์ใช้แทนกองทัพทั้งหมดของพระองค์ วลี "ทรงแสวงหาชีวิตของพระองค์" เป็นสำนวนหมายความว่าต้องการฆ่าบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราให้กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์เอาชนะเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)