หลังจากที่เยเรมีย์พยากรณ์เรื่องการทำลายยูดาห์ พวกประชาชนไม่ได้เชื่อเขา ยูดาห์ถูกพิชิตและถูกทำลาย ถึงแม้หลังจากนี้แล้วพวกประชาชนก็ไม่ได้เชื่อว่าพวกเขาจะปลอดภัยในบาบิโลนเหมือนดังที่เยเรมีย์ได้พยากรณ์ไว้ นี่เป็นเรื่องที่น่าตกใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
บาบิโลนถูกอธิบายว่าเป็นการรุกรานส่วนหนึ่งของอียิปต์ นี่เป็นสิ่งที่ประชาชนไม่คาดคิด มันจะกระตุ้นความสนใจของพวกเขา
หินที่ฝังศพเยเรมีย์มีเจตนากระทำเป็นสัญลักษณ์สำหรับประชาชน นี่คาดว่าจะเป็นการสอนบทเรียนแก่ประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เป็นเครื่องหมายที่แสดงถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการแสดงแบบนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
ความหมายที่อาจเป็นได้คือ 1) นี่คืออีกชื่อหนึ่งของเยซันยาห์ใน เยเรมีย์ 42:1 หรือ 2) นี่คือบุตรชายอีกคนหนึ่งของโฮชายาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 42:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 40:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทำให้บางคนกระทำการที่เป็นอันตรายหรือรุนแรง
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงพลังหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบพวกเราให้กับพวกคนเคลเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็น "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านทำให้พวกคนเคลเดียฆ่าพวกเราหรือนำพวกเราไปเป็นเชลยยังบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บางทีนี่อาจไม่ได้รวมทุกคนที่นั่น คำว่า "ทั้งปวง" เป็นคำทั่วไปที่หมายความว่าประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้คำว่า "พระสุรเสียง" ใช้แทนคำบัญชา และในที่นี้ "ที่จะฟัง" หมายถึง "ที่จะเชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกระจัดกระจายพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 39:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 39:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อเมืองนี้ใน เยเรมีย์ 2:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง" ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานข่าวสารแก่เยเรมีย์ในนครทาปานเหส พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้ต่อเยเรมีย์ในนครทาปานเหส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตา" สามารถแสดงด้วยคำกริยา "การเฝ้าดู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ประชาชนยูดาห์กำลังเฝ้าดูอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สารที่ใช้ในการยึดอิฐเข้าด้วยกัน
"ไปยังอาคารราชสำนักของฟาโรห์"
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
ทั้ง "บัลลังก์" และ "เต็นท์" ของกษัตริย์ถูกใช้เพื่อแสดงถึงพระราชอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พระองค์เป็นกษัตริย์เหนือประชาชนอียิปต์ พระองค์จะทรงตั้งบัลลังก์และเต็นท์ของพระองค์เหนือก้อนหินเหล่านี้ที่เจ้าฝังไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เต็นท์ขนาดใหญ่
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์ต่อเนื่อง
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงเนบูคัดเนสซาร์ ผู้ที่ใช้แทนกองทัพทั้งหมดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์จะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็น "ตาย" วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เรากำหนดว่าต้องตาย ทุกคนจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เรากำหนดว่าต้องไปเป็นเชลย พวกคนบาบิโลนจะนำเอาทุกคนไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนการต่อสู้ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเรากำหนดให้ตายในการต่อสู้ ทุกคนจะตายในการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ นี่ใช้แทนการที่พระยาห์เวห์ส่งกองทัพบาบิโลนมาจุดไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะทำให้กองทัพบาบิโลนมาจุดไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้เนบูคัดเนสซาร์ใช้แทนกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์จะ ... พวกเขาจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เผาพวกรูปเคารพของคนอียิปต์ หรือเอาพวกมันไป"
การเอาหรือทำลายทุกสิ่งในอียิปต์ถูกนำมาเปรียบเทียบกับการที่คนเลี้ยงแกะทำความสะอาดเสื้อผ้าของเขาอย่างพิถีพิถัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์จะทรงเอาหรือทำลายทุกสิ่งที่มีค่าในอียิปต์เหมือนคนเลี้ยงแกะกำจัดแมลงทุกตัวออกจากเสื้อผ้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ชื่อนั้นหมายความว่า "เมืองของดวงอาทิตย์" ในเมืองนี้มีวิหารที่พวกเขานมัสการเทพแห่งดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)