ผู้บังคับบัญชากองทัพทั้งหลายที่เหลืออยู่ ผู้ซึ่งกระจัดกระจายไปหลังจากชัยชนะของชาวบาบิโลน ขอให้เยเรมีย์ทูลถามพระยาห์เวห์เกี่ยวกับสถานที่ที่พวกเขาควรไป พระยาห์เวห์ทรงสนับสนุนให้พวกเขาไปยังบาบิโลนเพราะในไม่ช้าพวกเขาจะได้กลับมายังแผ่นดินแห่งพระสัญญา พวกเขาจะถูกลงโทษถ้าพวกเขาไปอียิปต์หรือไปที่อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 40:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นวิธีที่อ้างถึงประชาชนจากทุกฐานะทางสังคม ในที่นี้ "เล็กน้อยที่สุด" และ "ใหญ่ที่สุด" ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมึความสำคัญน้อยที่สุดและคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมีความสำคัญมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดจากคนทุกฐานะทางสังคม" หรือ "ประชาชนทั้งหมด ทั้งคนที่สำคัญน้อยที่สุดและคนที่สำคัญมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ดูเหมือนจะไม่ใช่ทุกคนในเมืองนั้นได้ไป คำว่า "ทั้งปวง" เป็นคำทั่วไปที่หมายความว่าผู้คนจำนวนมากได้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอื่นๆ จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ขอให้เรานำเสนอความต้องการเร่งด่วนของเราต่อท่าน" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำขอร้อง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดฟังเมื่อเราขอร้องกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จงใส่ใจในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน"
วลี "ไม่ปกปิดสิ่งใดจากท่าน" คือสำนวนที่หมายความว่าจะบอกบางคนในทุกสิ่ง นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกท่านทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบอกข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการเริ่มต้นของคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทูลขอพระยาห์เวห์ทรงเป็น" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเป็น"
ในที่นี้คำเหล่านี้ให้ความหมายที่คล้ายคลึงกัน คำเหล่านี้อธิบายว่าพระยาห์เวห์เป็นพยานผู้ซึ่งไม่มีใครจะโต้แย้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อถือได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประชาชนกล่าวสุดขั้วทั้งสองด้านเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเชื่อฟังไม่ว่าพระยาห์เวห์จะตอบว่าอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าพระองค์ตรัสตอบว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้คำว่า "พระสุรเสียง" ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตรัส" หรือ "เราจะเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อประกาศว่าพระเจ้าได้ประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายคลึงกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสแก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นวิธีอ้างถึงประชาชนจากทุกชนชั้น ในที่นี้ "น้อยที่สุด" และ "ใหญ่ที่สุด" ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุดและคนเหล่านั้นผู้ที่มีความสำคัญมากที่สุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 42:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงประชาชนทั้งหมดจากทุกฐานะทางสังคม" หรือ "ถึงประชาชนทั้งปวง รวมถึงคนที่มีความสำคัญน้อยที่สุดและคนที่สำคัญมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
น่าจะไม่ใช่ทุกคนในเมืองนี้ได้ไป คำว่า "ทั้งปวง" เป็นคำทั่วๆ ไปที่หมายถึงประชาชนจำนวนมากได้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน คนอื่นๆ จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกำแพงที่สามารถถูกสร้างขึ้นหรือถูกรื้อถอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองและเราจะไม่ทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้อีกตัวอย่างหนึ่งเพื่อแสดงว่าพระองค์จะทรงทำให้ประชาชนอิสราเอลเจริญรุ่งเรืองและไม่ถูกทำลาย พระองค์ทรงกล่าวถึงพวกเขาเหมือนต้นไม้ในแบบเดียวกัน พระองค์ทรงกล่าวถึงพวกเขาเหมือนกับเป็นกำแพง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ภัยพิบัติในที่นี้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่บุคคลสามารถวางบนบางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะป้องกันภัยพิบัติที่เราจะทำให้เกิดขึ้นแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ช่วย" และ "ช่วยกู้" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อช่วยพวกเจ้าอย่างเสร็จสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยพวกเจ้าจากอำนาจของเขา" หรือ "ช่วยพวกเจ้าจากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "เสียง" ใช้แทนคำสั่ง ที่ไม่เชื่อฟังเหมือนประชาชนไม่ได้ยินคำบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกพวกเจ้าไม่เชื่อฟังคำบัญชาของเราถึงแม้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองเหล่านี้อธิบายถึงสภาวะสงครามที่จะสามารถเห็นหรือได้ยินมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะไม่ประสบกับความยากลำบากของสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหิวอาหารถูกใช้เพื่ออธิบายถึงการกันดารอาหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ณ ตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจถึงจุดสำคัญที่ตามมา
พระวจนะของพระยาห์เวห์
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"ออกเดินทางเพื่อ" หรือ "จากไปเพื่อ"
คำว่า "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คนอิสราเอลจะประสบกับสงครามถึงแม้ว่าพวกเขาจะไปอียิปต์ถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นดาบที่จะติดตามพวกประชาชนไปจนทันพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะประสบกับผลของสงครามที่น่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คนอิสราเอลประสบกับการกันดารอาหารแม้กระทั่งในอียิปต์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการกันดารอาหารจะติดตามพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะวิตกกังวลเรื่องการกันดารอาหารในอิสราเอลแต่ถ้าพวกเจ้าไปยังอียิปต์พวกเจ้าจะทุกข์ยากลำบากเพราะการกันดารอาหารที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พวกผู้ชายถูกใช้เพื่ออ้างถึงประชาชนทั้งหมดเพราะพวกเขาเป็นพวกผู้นำในครอบครัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ออกเดินทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ทำให้เกิดภัยพิบัติถูกพูดถึงเหมือนกับว่าภัยพิบัติเป็นสิ่งของสิ่งหนึ่งที่ถูกนำมาให้บุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติที่เราจะทำให้เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนเพราะพระองค์ทรงกริ้วมากถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความพิโรธและความเกรี้ยวกราดเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกมาบนประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากริ้วอย่างมากและลงโทษประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ความพิโรธ" และ "ความเกรี้ยวกราด" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน ทั้งสองร่วมกันเน้นย้ำความรุนแรงของพระพิโรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธที่น่ากลัวของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ลงโทษประชาชนเพราะพระองค์ทรงกริ้วอย่างมากถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความเกรี้ยวกราดเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกลงบนประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอย่างหนึ่ง "เราจะกริ้วอย่างมากและลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคเหล่านี้ทั้งหมดมีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นย้ำว่าประชาชาติทั้งหลายจะกระทำต่อประชาชนยูดาห์อย่างเลวร้ายหลังจากที่พระยาห์เวห์ลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะถูกทำให้หวาดกลัวเมื่อพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับเจ้า พวกเขาจะสาปแช่งและเยาะเย้ยเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "เป็นพยานปรักปรำ" เป็นสำนวนที่หมายถึงการให้คำเตือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เตือนพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกท่านไม่สนใจ"
ในที่นี้คำว่า "พระสุรเสียง" ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ณ เวลานั้น" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจไปถึงจุดสำคัญที่ตามมา
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาต้องการที่จะอาศัยอยู่ในอียิปต์ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอียิปต์ที่พวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)