บทนี้อธิบายถึงชีวิตในยูดาห์หลังจากที่ถูกบาบิโลนพิชิต มันเป็นเวลาที่ยุ่งยากและอันตราย แต่ยังมีบางส่วนที่มีความเชื่อยังคงเหลืออยู่ในแผ่นดินแห่งพระสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่แสดงถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการแสดงแบบนี้ท่านสามารถตัดสินใจใช้ที่นี่ได้
นี่คือเดือนที่เจ็ดตามปฏิทินฮีบรู มันคือช่วงสุดท้ายของเดือนกันยายนและช่วงแรกของเดือนตุลาคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ดูที่เคยแปลชื่อของพวกผู้ชายเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 40:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อทั้งหลายของผู้ชายเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 39:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "แผ่นดิน" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลประชาชนยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "อิชมาเอล" ใช้แทนตัวเขาเองและพวกผู้ชายสิบคนที่อยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นอิชมาเอลและพวกผู้ชายสิบคนที่อยู่กับเขาได้ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารชาวเคลเดียทั้งหลายอยู่ที่นั่นด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ที่สอง" คือรูปแบบลำดับของหมายเลข 2 อาจจะหมายความว่า 1) "วันหลังจาก" หรือ 2) "สองวันหลังจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"พวกผู้ชาย 80 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
มีสิ่งต่างๆ ในมือที่นี่บางทีอาจเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการถือสิ่งของเหล่านั้นหรือพวกมันไว้ในความครอบครองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความครอบครองของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพื่อไปนมัสการพระยาห์เวห์ที่พระวิหารของพระองค์"
"เพื่อพบพวกผู้ชาย 80 คน"
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่แสดงถึงการเริ่มต้นกระทำ ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีแสดงแบบนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้ที่นี่
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่แสดงถึงเหตุการณ์สำคัญในเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีแสดงแบบนี้ท่านสามารถตัดสินใจใช้ที่นี่ได้
มันถูกกล่าวใน เยเรมีย์ 41:8 อิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขาไม่ได้ฆ่าผู้ชายทั้งหมด 80 คน ท่านสามารถกล่าวในที่นี้ว่าพวกเขาฆ่าพวกผู้ชายเกือบ 80 คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลบุตรชายของเนธานิยาห์ และผู้ชายทั้งหลายผู้ที่อยู่กับเขา ฆ่าพวกผู้ชายเกือบ 80 คนและโยนพวกเขาลงในหลุม"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ชาย 80 คน
วลีนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะให้เสบียงของพวกเขาแก่อิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะให้เสบียงของเราแก่เจ้าที่เราซ่อนเอาไว้ในทุ่งนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งของจำเป็นที่จะถูกใช้สำหรับความต้องการในอนาคต
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบ่อน้ำที่อิชมาเอลใช้ กษัตริย์อาสาทรงใช้ให้พวกผู้ชายของพระองค์ขุดบ่อน้ำดังนั้นประชาชนของพระองค์จะได้มีน้ำสำหรับบริโภคเมื่อกษัตริย์บาอาชาโจมตีพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้กษัตริย์อาสาใช้แทนพวกผู้ชายของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่กษัตริย์อาสาทรงสั่งพวกผู้ชายของพระองค์ขุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้กษัตริย์บาอาชาใช้แทนตัวพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้บาอาชา กษัตริย์แห่งอิสราเอลและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้อิชมาเอลใช้แทนตัวเขาเองและพวกผู้ชายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขาได้ถมมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคนเหล่านั้นที่เสียชีวิต" หรือ "ด้วยคนเหล่านั้นที่พวกเขาสังหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้อิชมาเอลใช้แทนตัวเขาเองและพวกผู้ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขาได้จับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 39:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เดินทางมุ่งไปสู่แผ่นดินคนอัมโมน"
ในที่นี้ "อิชมาเอล" ใช้แทนตัวเขาเองและพวกผู้ชายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "อิชมาเอล" ใช้แทนตัวเขาเองและพวกผู้ชายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขา...ได้พบพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่แสดงถึงเหตุการณ์สำคัญในเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่แสดงแบบนี้ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
ในที่นี้ "ประชาชน" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขาจับตัวมา
ในที่นี้ "อิชมาเอล" ใช้แทนตัวเขาเองและพวกผู้ชายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอิชมาเอลและพวกผู้ชายของเขาจับตัวมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เขา" หมายถึงอิชมาเอลซึ่งใช้แทนของตัวเขาเองและพวกผู้ชายแปดคนที่อยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทั้งหลายไปหาคนอัมโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพวกเขาได้ช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนหยุดเรื่องราวนั้นเพื่ออ้างถึงเหตุการณ์ก่อนหน้านี้ ดังนั้นลำดับของเหตุการณ์ต่างๆ จะสามารถเข้าใจได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ทั้งสองคำนี้หมายถึงทหารทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหลาย"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพวกเขาช่วยเหลือที่กิเบโอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"โยฮานัน พวกสหายทั้งหลายของเขา และประชาชนทั้งหมดที่พวกเขาช่วยเหลือได้ไป"
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากลัวว่าชาวเคลเดียจะโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาคิดว่าชาวเคลเดียอาจจะโจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)