หลังจากที่บาบิโลนพิชิตกรุงเยรูซาเล็ม บทนี้เปิดเผยถึงสันติภาพในพื้นที่นี้ อัมโมนซึ่งควรจะเป็นพันธมิตรของยูดาห์ต่อต้านบาบิโลน บางทีอาจจะพยายามหันเหความสนใจของบาบิโลนจากการโจมตีพวกเขาโดยทำลายความสงบสุขในดินแดนยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวนที่ถูกใช้เพื่อประกาศว่าพระเจ้ามอบถ้อยคำแก่เยเรมีย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 39:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งทหารทั้งหลายจะนำไปยังบาบิโลนเพื่อเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ภัยพิบัตินี้"
เนบูซาระดานพูดอย่างนี้เพื่อดึงความสนใจของเยเรมีย์มาสู่ปัจจุบัน
"สายตา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลนั้นคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือสิ่งที่ท่านตัดสินว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือบรรดาชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 39:14
"ท่ามกลางคนยูดาห์"
"สายตา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลนั้นคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือสิ่งที่ท่านตัดสินว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่ได้อยู่ในยูดาห์"
นี่เป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พวกทหารศัตรูไม่ได้ส่งไปยังบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนจากเขตพื้นที่เนโทฟาห์และมาอาคาห์
"สาบานต่อพวกผู้บังคับบัญชาคนยูดาห์"
"จงฟังดีๆ" หรือ "จงเอาใจใส่"
"ผลไม้ที่จะสุกในช่วงฤดูร้อน"
"ท่านได้ยึดครอง" "ยึด" คำนี้เป็นภาษาทางทหาร เกดาลิยาห์กำลังพูดกับพวกทหาร (เยเรมีย์ 40:7) ผู้ซึ่งอาจจะพิชิตหรือควบคุมเมืองต่างๆ
"ที่เหลืออยู่ของประชาชนยูดาห์"
"ทรงตั้ง...ในความดูแลของพวกเขา"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 39:14
"เหนือประชาชนแห่งยูดาห์"
วลีนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งชาวบาบิโลนผลักดันพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"องุ่นและผลไม้ฤดูร้อนจำนวนมาก"
"ผลไม้ที่สุกในช่วงฤดูร้อน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 40:10
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 40:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 39:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยฮานันและพวกผู้บังคับบัญชาใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนเกดาลิยาห์ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเข้าใจว่าบาอาลิสกษัตริย์ของคนอัมโมนทรงส่งอิชมาเอลบุตรชายของเนธานิยาห์มาเอาชีวิตท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 40:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 26:24 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 40:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 39:14
ดูที่เคยชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 40:8
"ไม่มีใครจะคาดคิดว่าข้าพเจ้าทำมัน"
โยฮานันใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อพยายามเปลี่ยนความคิดของเกดาลิยาห์ สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรให้เขาฆ่าท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยฮานันใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อพยายามทำให้เกดาลิยาห์คิดเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นถ้าเกดาลิยาห์ทำในสิ่งที่เกดาลิยาห์วางแผนที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านทำสิ่งนี้ ยูดาห์ทั้งหมดที่ถูกรวบรวมไว้กับท่านจะถูกทำให้กระจัดกระจายและส่วนที่เหลือของยูดาห์จะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ทั้งสิ้น" เป็นสิ่งปกติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยูดาห์จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งมาหาท่าน" หรือ "ผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงนำมาให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้คนเคลเดียกระจัดกระจายพวกเขา" หรือ "เพื่อหนีไปยังแผ่นดินต่างๆ ที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนเคลเดียทำลายส่วนที่เหลืออยู่ของยูดาห์" หรือ "และให้ส่วนที่เหลือของยูดาห์พินาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ที่เหลืออยู่ของคนยูดาห์" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 40:11
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน เยเรมีย์ 26:24