ถ้ากษัตริย์ทรงเชื่อฟังพระเจ้าและทรงยอมแพ้ต่อบาบิโลน พระองค์จะทรงมีชีวิตรอดและบ้านเมืองจะไม่ถูกเผา แต่ถ้าพระองค์ปฏิเสธ พระองค์จะถูกจับและบ้านเมืองจะถูกเผาทำลาย นี่เป็นความเชื่อที่พระยาห์เวห์กำลังใช้คนต่างชาติที่ไม่เชื่อในพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่ยังคงอยู่ในเมืองนี้จะตายด้วยดาบ การกันดารอาหาร และโรคระบาด" หรือ "เราจะฆ่าใครก็ตามที่อยู่ในเมืองนี้ด้วยดาบ การกันดารอาหาร และโรคระบาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนที่ยอมแพ้ต่อคนบาบิโลนจะหนีและมีชีวิต แม้ว่าเขาจะสูญเสียทรัพย์สินทั้งหมดของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 21:9
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้กองทัพของกษัตริย์แห่งบาบิโลนเอาชนะกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้อ่านควรจะเข้าใจว่าคนอื่นๆ จะช่วยเหลือกษัตริย์แห่งบาบิโลนยึดเมืองนั้น "กองทัพของพระองค์จะยึดมัน"
"สั่งบางคนให้ประหารชายคนนี้"
มือที่อ่อนลงทั้งหลายเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงบุคคลผู้ที่กลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากำลังทำให้บรรดาทหารและประชาชนทั้งหมดในเมืองนั้นสูญเสียความกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะเยเรมีย์ไม่ได้ทำอะไรที่ช่วยให้ประชาชนนี้ปลอดภัย แต่เขากำลังทำสิ่งที่เลวร้ายต่างๆ แก่ประชาชนนี้"
"จงฟังอย่างระมัดระวัง"
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถทำอะไรก็ตามที่ท่านต้องการกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แท้จริงพวกเขา "ได้หย่อนเยเรมีย์ลงด้วยเชือก" แต่คำว่า "ได้โยน" เป็นการพูดเกินจริงที่จะบอกว่าพวกเขาปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะพูดอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขา...ได้ผลักเขาอย่างรุนแรงลงไปยังในที่ขังน้ำนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หลุมลึกบนพื้นดินที่ประชาชนรวบรวมเก็บรักษาน้ำฝน
นี่เป็นพื้นที่โล่งติดกับพระราชวังของกษัตริย์ที่ล้อมรอบด้วยอาคารต่างๆ และเป็นที่ใช้ขังพวกนักโทษ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2
นี่เป็นการบอกว่า "พวกเขาได้โยนเขาลงในที่ขังน้ำ" อย่างไร
คำว่า "บัดนั้น" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้เล่าเรื่องเริ่มที่จะบอกเรื่องราวตอนใหม่
นี่คือชื่อผู้ชายคนหนึ่งจากคูช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ที่นี่คำว่า "บัดนี้" เป็นเครื่องหมายหยุดพักในโครงเรื่องหลักที่ผู้เล่าเรื่องบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสิ่งที่กษัตริย์กำลังทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
บางทีกษัตริย์เศเดคียาห์กำลังได้ยินและตัดสินเรื่องทางกฏหมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือทางเข้ากรุงเยรูซาเล็มที่ประชาชนเรียกชื่อตามเบนยามิน บุตรชายคนหนึ่งของยาโคบ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"30 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ใช้เชือกหลายเส้นหย่อนลงไป"
"ระหว่างใต้รักแร้ของท่านและเชือกทั้งหลาย"
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบางคนของพวกผู้ชายสามสิบคนผู้ที่อยู่กับเอเบด เมเลค
นี่คือพื้นที่เปิดโล่งที่ติดกับพระราชวังของกษัตริย์ ที่ล้อมรอบด้วยอาคารต่างๆ และที่ซึ่งพวกเขาขังพวกนักโทษ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เยเรมีย์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงถึงความเชื่อของเขาว่ากษัตริย์จะทรงประหารเขาถ้าเขาตอบอย่างสัตย์จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์บอกความจริงกับพระองค์ พระองค์จะทรงประหารข้าพระองค์แน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างพวกเรา ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" นี่เป็นการทำสัญญาอันศักดิ์สิทธิ์ กษัตริย์ตรัสเพื่อเน้นว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปนี้เป็นความจริง ดูที่เคยแปลไว้ใน "พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ใน เยเรมีย์ 4:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาบานโดยพระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงการควบคุมของผู้ชายหรืออำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่...อนุญาตให้ผู้ชายเหล่านั้นจับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แสดงถึงความต้องการ หรือความพยายามที่จะฆ่าใครบางคน ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เยเรมีย์ 11:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามที่จะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อของกลุ่มประชาชนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของกลุ่มนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพชาวบาบิโลนจะไม่เผาเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน เยเรมีย์ 38:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้คนเคลเดียได้ชัยชนะเมืองนี้" หรือ "เราจะอนุญาตให้คนเคลเดียทำอะไรก็ได้ตามที่พวกเขาต้องการทำกับเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่มือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่สามารถหนีจากอำนาจของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หลบหนีและละทิ้งประชาชนผู้ซึ่งต้องการความช่วยเหลือ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 37:13
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเคลเดียอาจให้เราตกอยู่ภายใต้การควบคุมของประชาชนยูดาห์ผู้ที่ถูกทอดทิ้ง" หรือ "พวกคนเคลเดียอาจจะอนุญาตให้ประชาชนยูดาห์ผู้ที่ถูกทอดทิ้งทำอะไรก็ได้กับเราตามที่พวกเขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนยูดาห์ผู้ซึ่งถูกทอดทิ้ง
"พวกคนเคลเดียจะไม่ให้พระองค์อยู่เหนือพวกคนยูดาห์" คำว่า "พระองค์" หมายถึงเศเดคียาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้คำว่า "นี่" หมายถึงสิ่งที่เยเรมีย์จะพูดต่อไป
เยเรมีย์ยังคงพูดอยู่กับกษัตริย์เศเดคียาห์ต่อเนื่อง
ผู้อ่านควรจะเข้าใจว่าเหล่าข้าราชการจะนำผู้หญิงเหล่านั้นไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหลายจะนำผู้หญิงทั้งหมดที่เหลืออยู่...ออกไปให้เหล่าข้าราชการของกษัตริย์บาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสหายทั้งหลายของพระองค์ได้หลอกลวงพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บัดนี้กษัตริย์ทรงหมดหนทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้อ่านควรจะเข้าใจว่าพวกข้าราชการจะเอาคนเหล่านี้ไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหลายจะนำเอาบรรดาภรรยาและบุตรทั้งหลายของพระองค์ไปให้ชาวเคลเดียทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่มือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหนีไม่พ้นจากอำนาจของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ บางทีผู้อ่านควรจะเข้าใจว่าคนหลายคนจะช่วยกษัตริย์ทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของกษัตริย์แห่งบาบิโลนจะจับพระองค์และจะเผาเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 37:15
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การสนทนา" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เยเรมีย์และกษัตริย์พูดกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือพื้นที่เปิดโล่งติดกับพระราชวังของกษัตริย์ที่ล้อมรอบด้วยบรรดาอาคารต่างๆ และเป็นที่พวกเขากักขังพวกนักโทษ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2
วลีนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งถึงวันที่กองทัพบาบิโลนยึดกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)