เยเรมีย์ถูกจับโยนเข้าคุกและถูกโบยตีสำหรับการเผยพระวจนะ ถ้อยคำของพระเจ้า แล้วกษัตริย์ก็ตรัสถามเขา "มีพระวจนะจากพระยาห์เวห์หรือไม่?" นี่เป็นคำพูดที่เหน็บแนม กษัตริย์ไม่ได้เห็นด้วยกับพระวจนะของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod)
ในฉบับภาษาฮีบรูมีคำว่า "โคนิยาห์" ซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงของชื่อ "เยโฮยาคีน" ฉบับสมัยใหม่หลายฉบับมีคำว่า "เยโฮยาคีน" เพื่อที่จะทำให้มันชัดเจนว่าเป็นกษัตริย์องค์เดียวกันกับกษัตริย์ที่กำลังถูกอ้างถึง
"แห่งแผ่นดินของยูดาห์
มือเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะเพื่อประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พระยาห์เวห์ทรงประกาศ"
เยเรมีย์อ้างถึงตัวเองโดยชื่อเพื่อเหตุผลบางประการที่ไม่ชัดเจน
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ใน เยเรมีย์ 36:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ใน เยเรมีย์ 21:1
"สำหรับเรา" หรือ "เพื่อเห็นแก่เรา" คำว่า "ของเรา" อ้างถึงกษัตริย์เศเดคียาห์ และคนที่เหลือของประชาชนของยูดาห์
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายการหยุดพักในเรื่องราวหลัก ผู้เล่าเรื่องบอกข้อมูลเบี้องหลังเกี่ยวกับสิ่งที่เยเรมีย์กระทำก่อนที่เศเดคียาห์จะส่งข้อความ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้ "กำลังเข้ามาและออกไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขามีอิสระที่เดินทางไปไหนก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยเรมีย์สามารถที่จะไปที่แห่งใดก็ได้ตามที่เขาต้องการกับคนอื่นอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะไม่มีใครจับเขาขังคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ออกไปจาก"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง" ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะให้แก่ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะนี้แก่ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เจ้า" อ้างถึงผู้ชายสองคนที่กษัตริย์เศเดคียาห์ส่งไปหาเยเรมีย์ คือเยฮูคัลบุตรชายของเชเลไมยาห์ และเศฟันยาห์บุตรชายของมาอาเสยาห์ที่เป็นปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
ให้เปรียบเทียบที่แปล "ก่อสงครามต่อสู้มัน และยึดมัน และเผามัน" ใน เยเรมีย์ 34:22
คำว่า "ตัวเอง" อ้างถึงกษัตริย์เศเดคียาห์และประชาชนของยูดาห์ที่เหลือ
ประชาชนยูดาห์คิดว่าพวกเขาจะปลอดภัยเพราะว่าคนเคลเดียจากไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียวเราปลอดภัยแล้วเพราะว่าคนเคลเดียกำลังจากเราไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกคนที่บาดเจ็บจะลุกขึ้น"
"สิ่งนี้เกิดขึ้น" วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการทำสิ่งนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ได้ที่นี่
"ที่ดินส่วนหนึ่ง" หรือ "ที่ดินบางส่วน"
"ท่ามกลางญาติพี่น้องของเขา" เยเรมีย์มาจากเมืองอานาโธทในดินแดนของเบนยามิน (เยเรมีย์ 1:1)
นี่เป็นชื่อของประตูเมือง
นี่เป็นชื่อของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 36:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 28:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กำลังหลบหนีปัญหาและกำลังละทิ้งประชาชนผู้ที่ต้องการความช่วยเหลือ
นี่หมายความว่าการหลบหนีปัญหาและละทิ้งประชาชนผู้ต้องการความช่วยเหลือ
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 37:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:18
"โยนาธาน ผู้ที่เป็นอารักษ์" นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าหน้าที่จับเยเรมีย์ขังในห้องที่อยู่ใต้พื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"นำตัวเยเรมีย์มา"
ในพระราชวังของกษัตริย์เศเดคียาห์
คำว่า "พระหัตถ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการบังคับที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายคลึงกันนี้ใน เยเรมีย์ 32:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบเจ้าภายใต้การควบคุมของกษัตริย์แห่งบาบิโลนอย่างแน่นอน" หรือ "เราจะอนุญาตให้กษัตริย์แห่งบาบิโลนทำในสิ่งใดก็ได้ที่พระองค์ต้องการทำกับเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์ใช้คำถามนี้เน้นย้ำว่าเข้าไม่ได้ทำอะไรผิดเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิดต่อพระองค์...คุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประชาชนของอาณาจักรของยูดาห์
"เอาขังไว้"
เยเรมีย์ใช้คำถามนี้เน้นย้ำว่าพวกผู้เผยพระวจนะกำลังโกหกแต่ว่าเขาไม่ได้ทำอะไรผิดเพราะว่าเขาบอกความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์ผู้ที่ได้เผยพระวจนะ...ต่อสู้แผ่นดินนี้ทำผิดอย่างชัดเจน แต่บัดนี้มันชัดเจนว่าข้าพระองค์กำลังทูลความจริงต่อพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ของพระองค์" อ้างถึงกษัตริย์เศเดคียาห์และประชาชนคนอื่นๆ ของอาณาจักรยูดาห์
"จะไม่มาโจมตีพระองค์หรือโจมตีแผ่นดิน"
"ขอฟังข้าพระองค์ทูลขอความเมตตาและทรงกระทำตามที่ข้าพระองค์ขอร้อง" ดูที่เคยแปลไว้ใน "คำทูลขอความเมตตาของพวกเขาจะมาอยู่เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" ใน เยเรมีย์ 36:7
"ที่บ้านของโยนาธาน" ผู้เป็นอารักษ์" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 37:15
นี่เป็นบริเวณเปิดโล่งอยู่ติดกับพระราชวังของกษัตริย์ที่ล้อมรอบโดยอาคารต่างๆ และที่พวกเขาขังพวกนักโทษไว้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ของพระองค์ให้ขนมปังแก่เยเรมีย์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จากถนนที่ช่างทำขนมปังทำงาน"