เยเรมีย์เขียนคำเผยพระวจนะทั้งหลายของพระเจ้าบนหนังสือม้วนแต่กษัตริย์ทรงเผามันเสีย มันเป็นไปได้ว่าการกระทำอย่างนี้ มีจุดมุ่งหมายที่เข้าใจว่าเป็นการตัดสินใจขั้นเด็ดขาดของการเผยพระวจนะเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
"มันได้เกิดขึ้น" วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้มันที่นี่ได้
เยโฮยาคิมทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์เป็นเวลามากกว่าสามปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 25:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลี "พระวจนะนี้" อ้างถึงพระวจนะที่ตามมา
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองโดยชื่อในบทนี้ ท่านอาจต้องแปลโดยใช้สรรนามบุรุษที่หนึ่งเหมือนฉบับ UDB ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"พระยาห์เวห์ตรัสว่า"
"ประชาชาติต่างๆ ทั้งหมด"
"เราบอกเจ้าจาก"
"จากเวลาที่โยสิยาห์เป็นกษัตริย์จนถึงวันนี้"
"มันเป็นไปได้ที่ประชาชน"
"ทำให้เกิดขึ้นกับพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงวิถีชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็น "ทาง" หรือ วิถีทางที่บุคคลเดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 18:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทางการดำเนินชีวิตชั่วร้ายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความผิด" และ "ความบาป" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงบุคคลที่ทำความผิดและความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกโทษพวกเขาสำหรับความผิดของเขาและความบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองโดยชื่อในบทนี้ ท่านอาจต้องแปลโดยใช้สรรนามบุรุษที่หนึ่งเหมือนฉบับ UDB ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเรียก...ตามคำบอกเล่าของเรา...ต่อเรา...เราให้...เรากล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ขณะที่เยเรมีย์กำลังพูด บารุคเขียนในหนังสือม้วนทั้งหมดของพระวจนะของพระยาห์เวห์ที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเยเรมีย์"
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองโดยชื่อในบทนี้ ท่านอาจต้องแปลโดยใช้สรรนามบุรุษที่หนึ่งเหมือนฉบับ UDB ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเรียก...ที่เราได้ให้เขียนตามคำบอก...ต่อเรา...เราให้...เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"จงอ่านออกเสียงจากหนังสือม้วน" หรือ "จงประกาศจากหนังสือม้วน"
"จะต้องอ่านออกเสียง" หรือ "จะต้องประกาศ"
"ดังนั้นประชาชนในพระนิเวศของพระยาห์เวห์สามารถได้ยินถ้อยคำเหล่านั้น" ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 2:2
"ดังนั้นประชาชนทั้งสิ้นของยูดาห์ผู้ที่ได้มาจากเมืองต่างๆ ของพวกเขาก็สามารถได้ยินถ้อยคำเหล่านั้น" ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 2:2
เยเรมีย์ให้คำแนะนำแก่บารุคต่อเนื่อง
"มันอาจเป็นไปได้ที่คำทูลวิงวอนของพวกเขา"
"พระยาห์เวห์จะได้ยินพวกเขาวิงวอนและทำในสิ่งที่พวกเขาขอ"
คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนในพระนิเวศของพระยาห์เวห์และประชาชนของยูดาห์ผู้ที่ได้มาที่พระนิเวศของพระยาห์เวห์จากเมืองทั้งหลายของพวกเขา
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงวิถีชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็น "ทาง" หรือวิถีทางที่บุคคลเดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 18:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางชั่วร้ายของวิถีการดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ความกริ้วและความบ้าคลั่ง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เยเรมีย์ 36:1
นี่คือเดือนที่เก้าของปฏิทินฮีบรู มันเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนพฤศจิกายนและต้นเดือนธันวาคมในปฏิทินของทางตะวันตก "หลังจากที่เยโฮยาคิม...เป็นกษัตริย์ของยูดาห์มากกว่าสี่ปี ช่วงระหว่างเดือนที่เก้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 25:1
"บอกทุกคนว่าพวกเขากำลังจะถืออดอาหาร"
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองโดยชื่อในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นชื่อของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้ที่เป็นเสมียน"
"ในทางเข้าของประตูใหม่ของพระนิเวศของพระยาห์เวห์"
เขาอ่านออกเสียงบรรดาถ้อยคำของเยเรมีย์
"ที่ประชาชนทั้งสิ้นสามารถได้ยินเขา" ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน เยเรมีย์ 2:2
ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจในประเด็นสำคัญที่ตามมา
"มีคายาห์ผู้ที่เป็นบุตรชายของเกมาริยาห์ ผู้เป็นบุตรชายของชาฟาน
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 36:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 26:22 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:3. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 28:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บรรดาข้าราชการคนอื่นๆ ทั้้งสิ้น"
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ใน เยเรมีย์ 36:11
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกข้าราชการใน เยเรมีย์ 36:12
"เพื่อที่ประชาชนจะได้ยิน" ดูที่เคยแปลคำทั้งหลายที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 2:2
เหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ดังนั้นเราสามารถได้ยินท่านอ่านหนังสือนั้น" ดูที่เคยแปลคำหล่านี้ใน เยเรมีย์ 2:2
"อ่านหนังสือม้วนเสียงดัง"
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายถึงเหตุการณ์สำคัญในเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ได้ที่นี่
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกข้าราชการ
ถ้อยคำทั้งสิ้นที่บารุคอ่านเสียงดังจากม้วนหนังสือ
"เจ้าเขียนได้อย่างไร"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 36:4
เยเรมีย์พูดเสียงดังเพื่อที่บารุคสามารถเขียนถ้อยคำของเขาลง
"ใช้น้ำหมึกเขียนพวกมัน"
ของเหลวสีมืดที่ถูกใช้สำหรับการเขียน
ท่านอาจจำเป็นต้องทำสิ่งนี้ให้เป็นประโยคสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยเรมีย์ควรซ่อนตัวด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "พวกเจ้า" อ้างถึงบารุคและเยเรมีย์ ซึ่งเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"แล้วพวกข้าราชการ"
"เอาหนังสือม้วนวางไว้ในห้องของเอลีชามาดังนั้นมันจะปลอดภัย"
ดูที่เคยแปล "เอลีชามาราชเลขา" ใน เยเรมีย์ 36:12
"ที่กษัตริย์สามารถได้ยินเขา"ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน เยเรมีย์ 2:2
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เยเรมีย์ 36:14
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายการหยุดพักในเรื่องหลัก ในที่นี้เยเรมีย์เริ่มต้นที่จะเล่าตอนใหม่ของเรื่องราว
นี่เป็นเดือนที่เก้าของปฏิทินฮีบรู นี่เป็นตอนสิ้นสุดของฤดูหว่านและเริ่มต้นฤดูหนาว มันเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนพฤศจิกายนและต้นเดือนธันวาคมในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"เตาถ่านอยู่ตรงหน้าเขาด้วยไฟกำลังไหม้อยู่"
เตาผิงที่ประชาชนสามารถย้ายได้
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายถึงเหตุการณ์สำคัญในเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้มันได้ที่นี่
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 36:14
เหล่านี้เป็นแถวทั้งหลายของถ้อยคำในหนังสือม้วน
"จะตัดส่วนของหนังสือม้วนออกไป"
"การใช้มีดของราชเลขา" หรือ การใช้ชนิดของมีดที่ราชเลขาใช้"
ดูที่เคยแปลไว้ใน Jeremiah 36:22
"จนกระทั่งหนังสือม้วนถูกทำลายอย่างสิ้นซาก"
ถ้อยคำทั้งหลายจากหนังสือม้วนที่บารุคเขียนตามที่เยเรมีย์บอกให้เขียน
ประชาชนฉีกเสื้อผ้าของพวกเขาเมื่อพวกเขาเศร้าโศกอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้เศร้าโศกโดยการฉีกเสื้อผ้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 36:12
"ทูลอ้อนวอนต่อกษัตริย์"
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระญาติของกษัตริย์"
นี่ไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองโดยชื่อในนี้ ท่านอาจต้องแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเหมือนฉบับ UDB ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สำนวน "พระวจนะได้มาถึงเยเรมีย์จากพระยาห์เวห์" ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะให้แก่เยเรมีย์หลังจาก...เขียนตามคำบอก พระองค์ตรัสว่า" หรือ "หลังจาก...เขียนตามคำบอก พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะนี้แก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองโดยชื่อในบทนี้ ท่านอาจต้องแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเหมือนฉบับ UDB ทำ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 36:4
"นำเอาหนังสือม้วนอีกม้วนหนึ่งสำหรับตัวเจ้าเอง"
"หนังสือม้วนต้นฉบับ"
เยโฮยาคิมใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าเยเรมีย์ไม่ควรจะเขียนอย่างนั้นที่กษัตริย์แห่งบาบิโลนจะมาและโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรที่จะเขียนอย่างนั้น...สัตว์ป่าในแผ่นดินนั้น" หรือ "เจ้าผิดแล้วที่เขียน...สัตว์ป่าในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"และพระองค์จะทำลาย"
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการปกครองเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปล "ประทับบนพระที่นั่งของดาวิด" ใน เยเรมีย์ 29:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกครองอิสราเอลเหมือนกับที่ดาวิดทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะโยนพระศพของพระองค์ออกไปข้างนอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระศพของพระองค์"
"ดังนั้นมันจะถูกทิ้งไว้ในความร้อนของเวลากลางวัน"
น้ำแข็งที่ก่อตัวบนหญ้าระหว่างคืนที่หนาว
"พวกเจ้าทุกคน"
เยเรมีย์กล่าวถึงตัวเขาเองโดยชื่อด้วยเหตุผลบางประการที่ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เขียนตามคำบอก" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 36:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เยเรมีย์กำลังพูด บารุคก็เขียนบนหนังสือม้วนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ที่เยโฮยาคิมกษัตริย์แห่งยูดาห์ทรงเผาในไฟ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งไปกว่านั้น เยเรมีย์และบารุคได้เพิ่มถ้อยคำอีกเป็นจำนวนมากในหนังสือม้วนซึ่งคล้ายคลึงกับถ้อยคำที่ได้อยู่ในหนังสือม้วนแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)