ตามพระบัญญัติของโมเสส ประชาชนจำเป็นต้องปล่อยให้พวกทาสที่เป็นหนี้ของพวกเขาเป็นอิสระหลังจากระยะเวลาหนึ่งแล้ว กษัตริย์ทรงนำพวกเขาในการปล่อยให้เพื่อนร่วมชาติอิสราเอลที่พวกเขายึดไว้เป็นทาสของพวกเขา แต่ต่อมาภายหลังพวกเขาเปลี่ยนใจและจับคนเหล่านั้นมาเป็นทาสอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
เมื่อประชาชนของอิสราเอลได้ทำสัญญาอันศักดิ์สิทธิ์ต่อพระเจ้า พวกเขาผ่าลูกวัวออกเป็นสองซีกและได้เดินผ่านระหว่างกลางทั้งสองซีกนั้น มันเป็นบาปที่ร้ายแรงอย่างยิ่งที่ไม่ทำตามสิ่งที่สัญญาไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวน "พระวจนะที่มาถึงเยเรมีย์จากพระยาห์เวห์" นี่ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมมีย์ 7:1 และแก้ไขเพิ่มเติมเท่าที่จำเป็นและเหมาะสม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่เยเรมีย์เมื่อเนบูคัดเนสซาร์...เมืองทั้งปวงนั้น พระองค์ตรัสว่า" หรือ "เมื่อเนบูคัดเนสซาร์...เมืองทั้งปวงนั้น พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้แก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองโดยชื่อในบทนี้ ไม่มีความจำเป็นต้องแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"กำลังต่อสู้"
นี่อ้างถึงเมืองทั้งปวงรอบๆ กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:28
ในที่นี้คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการควบคุมที่มือกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การควบคุมของกษัตริย์แห่งบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการควบคุมที่มือกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่หนีไปจากการควบคุมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวบาบิโลนจะจับเจ้าและมอบให้เจ้าอย่างแน่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ตายในการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนจะได้เผาเครื่องหอมเพื่อให้เกียรติแก่ประชาชนผู้ที่ตายเมื่อไม่นานมานี้ พวกเขาไม่ได้เผาร่างของคนที่ตาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมืองที่มีกำแพงป้อมของยูดาห์ที่บาบิโลนยังไม่ได้เข้ายึด"
ถ้อยคำ
ถ้อยคำเหล่านี้เริ่มจัดเตรียมข้อมูลเบื้องหลังแก่เหตุการณ์ที่จะอธิบายภายหลัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "หลังจากที่กษัตริย์เศเดคีย์ห์ทรงทำพันธสัญญา" ในข้อที่ 8 จบลงที่นี่ (ดูที่: rc://en/ta/man/translate:writing_background)
เยเรมีย์ให้ข้อมูลเบื้องหลังอย่างต่อเนื่องที่เริ่มไว้ใน เยเรมีย์ 34:8
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เยเรมีย์ดำเนินเรื่องต่อไปใหม่จาก เยเรมีย์ 34:8 หลังจากข้อมูลเบื้องหลังใน เยเรมีย์ 34:8-11
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะให้แก่เยเรมีย์ พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะนี้แก่เยเรมีย์ 'พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวน "สถานที่ที่พวกเจ้าเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกเจ้าแต่ละคนจะต้องปล่อยให้เพื่อนชาวฮีบรูผู้ที่ได้ขายตัวพวกเขาเองไว้กับเจ้าและเป็นทาสของพวกเจ้าให้เป็นอิสระ"
"เจ้าจะต้องปล่อยให้พวกเขาเป็นอิสระจากการรับใช้พวกเจ้า"
การเงี่ยหู เอียงศีรษะมายังผู้พูดเพื่อที่จะได้ยินดีกว่า เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการให้ความสนใจในสิ่งที่ผู้พูดกำลังพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้...ให้ความสนใจในสิ่งที่เรากล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจต่อจุดสำคัญที่ตามมา
"สายตา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความเห็นหรือความคิดของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพิจารณาว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศที่เป็นของเรา" หรือ "อาคารซึ่งพวกเขานมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อของบุคคลเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่ประชาชนคิดถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดการกระทำในสิ่งที่ถูกต้องและกระทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายที่ทำให้ประชาชนคิดว่าเราชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจแก่สิ่งสำคัญที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
เยเรมีย์ใช้คำประชดประชันเพื่อกล่าวว่า "อิสรภาพ" ที่ประชาชนจะชื่นชมยินดีจะเป็นการทนทุกข์ทรมานอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประกาศความทุกข์ยากแก่พวกเจ้า...ความทุกข์ยากจากดาบ โรคระบาด และการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"ประกาศว่าพวกเจ้าจะเป็นอิสระ"
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพวกทหารผู้ที่ถือดาบทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของพวกศัตรูจะฆ่าพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สายตา" ใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผล คำว่า "อาณาจักร" เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะทำให้ประชาชนในทุกอาณาจักรบนแผ่นดินโลกคิดว่าพวกเจ้าน่าหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor เเละ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้เริ่มต้นอธิบายว่าประชาชนได้กระทำพันธสัญญาอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ได้ตกลงกับเรา" หรือ "ได้กระทำพันธสัญญาขณะที่เรากำลังดูอยู่"
การอธิบายว่าประชาชนได้กระทำพันธสัญญาอย่างไรที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เมื่อพวกเขาตัด" ในข้อที่ 18 จบลงที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่พวกศัตรูจะกระทำโดยใช้มือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกเขาควบคุมเหนือพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพที่จะกล่าวว่าพวกเขาต้องการที่จะฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสวงหาที่จะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกเอาชนะโดยพวกศัตรูของพวกเขา" หรือ "อยู่ภายใต้การควบคุมของพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มาเพื่อสู้
นำพวกกองทัพของคนบาบิโลน