แม้จะมีการลงโทษอย่างมากที่ยูดาห์เผชิญอยู่และอิสราเอลก็ผ่านพ้นไป มีความหวัง ความหวังนี้อยู่บนรากฐานของพันธสัญญาแห่งความสัตย์ซื่อของพระยาห์เวห์ ในที่สุดพระองค์จะกู้คืนประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์ครั้งที่สอง ขณะที่เยเรมีย์ยังเป็น...ทหารรักษาพระองค์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "ขณะที่เยเรมีย์เป็น...ทหารรักษาพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะครั้งที่สองนี้แก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองด้วยชื่อที่นี่ ไม่มีความจำเป็นต้องแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เขายังเป็นนักโทษใน"
นี่เป็นบริเวณเปิดโล่งติดกับพระราชวังของกษัตริย์ที่ล้อมรอบโดยอาคารต่างๆ และที่ซึ่งพวกเขาขังพวกนักโทษ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2
ผู้ทรงสร้างสรรพสิ่งเพื่อที่พระองค์สามารถทำให้พวกมันดำรงอยู่เป็นนิตย์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนรื้อบ้านทั้งหลายลงเพื่อทำกำแพงป้องกันคนเคลเดีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนรื้อลงเพื่อป้องกันต่อเชิงเทินและดาบ" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านทั้งหลายที่คนเคลเดียรื้อลงทำเป็นเชิงเทินเพื่อพวกเขาสามารถทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่ตายอย่างทารุณเมื่อพวกทหารฆ่าด้วยดาบทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ความกริ้ว" และ "ความพิโรธ" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความเข้มของความกริ้วของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกริ้วอย่างยิ่งของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ถูกใช้แทนโดย "หน้า" ของพระองค์ วลีนี้แสดงความไม่พอใจของพระยาห์เวห์กับเมืองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้หันหน้าไปจากพวกเจ้า" หรือ "เราไม่ได้เกี่ยวข้องกับพวกเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราจะทำให้สิ่งต่างๆ ให้ดีขึ้นสำหรับยูดาห์และอิสราเอลอีกครั้ง" หรือ "เราจะทำให้ยูดาห์และอิสราเอลอยู่อาศัยอย่างดีอีกครั้ง" ดูที่เคยแปลคำคล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 29:14
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมืองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้...ทำเพื่อประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น...ให้แก่ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บทเพลง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเป้าหมายเกี่ยวกับที่ประชาชนจะร้องบทเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งเกี่ยวกับที่ประชาชนทุกกลุ่มของแผ่นดินโลกจะร้องบทเพลงของการสรรเสริญและให้เกียรติเรา พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำที่ผสมกันสองคำ "เกรงกลัวและตัวสั่น" สามารถแปลด้วยคำกริยาเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือ "ความยำเกรง"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สันติสุข" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งดีทั้งหมดที่เราจะให้แก่พวกเขาและเพราะเราจะทำให้พวกเขาสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีทั้งสองนี้ร่วมกันมีความหมายคล้ายกันและเน้นย้ำว่ายูดาห์จะกลายเป็นที่ทิ้งร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม
คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้สิ่งต่างๆ เป็นไปด้วยดีสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน" หรือ "เราจะทำให้ประชาชนผู้ที่อาศัยบนแผ่นดินมีชีวิตที่ดีอีกครั้ง" ดูที่เคยแปลคำคล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 29:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงเวลาก่อนการไปเป็นเชลยที่บาบิโลน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเขาเคยเป็นอยู่ก่อนที่เราส่งคนอิสราเอลไปเป็นเชลยในบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
นี่อ้างถึงการปฏิบัติของผู้เลี้ยงแกะในการนับและตรวจแกะทั้งหลายของพวกเขาในขณะที่แกะเดินผ่านใต้มือของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เลี้ยงแกะจะนับแกะของพวกเขาอีกครั้งขณะที่พวกแกะเดินผ่านเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงฟังอย่างระมัดระวัง"
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นกำลังจะมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะทำ" หรือ "จะมีเวลาหนึ่ง...เมื่อเราจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ในเวลาเหล่านั้น" มีความหมายเหมือนกัน และเพิ่มความเข้มข้นให้แก่วลี "ในเวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลามากมายอย่างนั้น" หรือ "ที่เวลามากมายนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงเชื้อสายของดาวิดเหมือนกับว่าพระองค์เป็นกิ่งที่ออกมาจากลำต้นของต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนชอบธรรมมาจากและนำความรุ่งโรจน์มาสู่เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชนชาติของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อของเมืองเหล่านี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผูที่อาศัยในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์...ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยยูดาห์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ประชาชนของยูดาห์จะปลอดภัยจากพวกศัตรูของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเมืองเป็นผู้หญิง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พวกเขาจะเรียกเธอ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราจะเรียกเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะมีผู้ชายเสมอจากเชื้อสายของดาวิด"
เชื้อสายผู้ชายของกษัตริย์ดาวิด
บัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกษัตริย์เหนือพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"และจะมีผู้ชายเสมอจากพวกปุโรหิตเผ่าเลวีเพื่อถวายเครื่องเผาบูชา"
"ถวายพวกเครื่องเผาบูชา"
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองด้วยชื่อที่นี่ ไม่มีความจำเป็นต้องแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงพระองค์ฺเองที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำเหล่านี้เริ่มต้นกล่าวสถานการณ์โดยสมมุติที่อธิบายสถานการณ์ที่จะไม่มีวันเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำกล่าวสถานการณ์โดยสมมุติที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าเจ้าสามารถเลิกล้มพันธสัญญา...เวลา" ในข้อ 20 จบที่นี่ ไม่มีใครสามารถเปลี่ยนวันและคืน และไม่มีใครสามารถเปลี่ยนพันธสัญญาของพระเจ้ากับดาวิดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถล้มเลิกพันธสัญญาของเรา...เวลา ดังนั้นเจ้าจะไม่สามารถล้มเลิกพันธสัญญาของเรากับดาวิดผู้รับใช้ของเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
บัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองอาณาจักรที่เรามอบให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นส่วนหนึ่งของการเปรียบเทียบและสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่บริวารของฟ้านั้นมีมากมายที่ไม่สามารถจะนับได้" หรือ "ดังที่ไม่มีใครสามารถนับบริวารของท้องฟ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกกองทัพของท้องฟ้า" นี่อ้างถึงแสงสว่างที่เราเห็นในท้องฟ้า รวมทั้งดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาวทั้งหลาย พวกมันเรียกว่าบริวารก็เพราะว่าพวกมันมีมากมาย เช่นเดียวกับพวกกองทัพมีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ จำนวนมากมายมหาศาลในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือส่วนหนึ่งของคำเปรียบเทียบ และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ทรายของชายทะเลมีจำนวนมากที่มันไม่สามารถจะตวงนับได้" หรือ อย่างที่ไม่มีใครตวงนับทรายในชายทะเลได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ในเยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะให้แก่เยเรมีย์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะนี้แก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองด้วยชื่อที่นี่ ไม่มีความจำเป็นต้องแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ต้องการให้เยเรมีย์คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับอะไรที่ประชาชนได้พูดแล้ว คำถามเชิงโวหารนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะสังเกตว่าอะไรที่ประชาชนนี้ได้กล่าวอย่างแท้จริงเมื่อพวกเขาพูดว่า 'สองตระกูล...พวกเขา'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สิ่งที่พวกเขากำลังกล่าวอย่างจริงๆ คือว่าประชากรของเราไม่มีค่าและประชากรของเราจะไม่เป็นชนชาติอีก"
สายตาเป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้คิดถึงประชากรของเราว่าจะเป็นเหมือนประชาชาติอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือการเริ่มต้นของการกล่าวสถานการณ์โดยสมมุติที่อธิบายถึงสถานการณ์ที่พระยาห์เวห์ไม่เคยคาดหวังว่าจะเป็นจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำกล่าวสถานการณ์โดยสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าเราไม่ได้สถาปนาพันธสัญญา" ในข้อที่ 25 จบลงที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำกล่าวสถานการณ์โดยสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าเราไม่ได้สถาปนาพันธสัญญา" ในข้อที่ 25 จบลงที่นี่ นี่เป็นสถานการณ์ที่พระยาห์เวห์ไม่เคยคาดหวังจะให้เป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สถาปนาพันธสัญญา...ดังนั้นเราจะไม่ปฏิเสธ...และเราจะนำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"เราจะทำให้สิ่งต่างๆ เป็นไปด้วยดีกับพวกเขาอีกครั้ง" หรือ "เราจะทำให้พวกเขามีชีวิตที่ดีอีกครั้ง" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 29:14
ให้แปลเป็น "มีความเมตตาต่อ" ที่แปลไว้ใน (เยเรมีย์ 30:18)