กษัตริย์ควรที่จะรับฟังผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์และเสียใจในความผิดบาปของพระองค์ แทนที่พระองค์จะทรงคัดค้านข้อความของเขา พระยาห์เวห์ทรงลงโทษพระองค์เพราะสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
คำว่า "อิสราเอล" ถูกใช้เพียงอย่างเดียวในการอ้างอิงถึงชนชาติของอิสราเอลทั้งหมดในบทนี้
สำนวนนี้ถูกใช้แจ้งให้ทราบว่าพระเจ้าประทานพระวจนะให้แก่เยเรมีย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะให้แก่เยเรมีย์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ภายหลังที่เศเดคียาห์ทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์เป็นเวลากว่าเก้าปีและเนบูคัดเนสซาร์ทรงเป็นกษัตริย์เป็นเวลากว่าสิบเจ็ดปี"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังขังเยเรมีย์ในฐานะนักโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองด้วยชื่อที่นี่ ท่านอาจแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง เหมือนกับฉบับ UDB ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นพื้นที่โล่งที่ติดกับพระราชวังของกษัตริย์ที่ล้อมรอบโดยอาคารต่างๆ และที่พวกเขาใช้ขังพวกนักโทษ
จะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อที่ผู้อ่านจะเข้าใจว่าคนอื่นช่วยเศเดคียาห์ทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เขา" อ้างถึงเยเรมีย์ มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองด้วยชื่อที่นี่ ท่านอาจแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเหมือนกับฉบับ UDB ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
เศเดคียาห์ใช้คำถามตำหนิเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งผิดสำหรับเจ้าที่จะเผยพระวจนะอย่างต่อเนื่องและกล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุเล็กๆ ที่บุคคลหนึ่งจะเอาให้อีกคนหนึ่ง "คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมสิ่งที่มือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะมอบเมืองนี้ภายใต้การควบคุมของกษัตริย์แห่งบาบิโลน" หรือ "เรากำลังจะอนุญาตให้กษัตริย์ของบาบิโลน" หรือ "เรากำลังจะอนุญาตให้กษัตริย์บาบิโลนทำสิ่งใดก็ได้ตามที่พระองค์ทรงมีพระประสงค์ที่จะทำกับเมืองนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
จะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อที่ผู้อ่านจะเข้าใจว่าคนอื่นจะช่วยกษัตริย์ของบาบิโลนควบคุมเมือง
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมสิ่งที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบเขาไว้ภายใต้การควบคุมของกษัตริย์แห่งบาบิโลนแน่นอน" หรือ "เราจะอนุญาตให้กษัตริย์แห่งบาบิโลนจะทรงทำอะไรก็ได้ตามที่พระองค์ทรงต้องการแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ปาก" และดวงตาทั้งหลาย" ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศเดคียาห์จะเห็นด้วยพระองค์เองและเมื่อพูดกับเนบูคัดเนสซาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างอิงถึงตัวเองโดยชื่อที่นี่ ท่านอาจแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง เหมือนกับฉบับ UDB ทำไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ในใน เยเรมีย์1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์มอบถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า 'จงดูเถิด" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้า 'จงดูเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การอ้างอิงที่ยาวเริ่มต้นด้วยคำว่า "พระวจนะของพระยาห์เวห์" ในข้อ 6 จบลงที่นี่ ท่านอาจแปลนี้เป็นคำพูดโดยทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยเรมีย์กล่าวว่าพระวจนะของพระยาห์เวห์มายังเขาและบอกเขาว่าฮานัมเอลบุตรชายของชัลลุมลุงของเขากำลังมาหาเขาและจะบอกเขาให้ซื้อทุ่งนาของลุงของเขาที่อยู่ในอานาโธทเป็นของเขา สำหรับสิทธิ์ในการซื้อมันเป็นของเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยเรมีย์ยังกล่าวต่อเนื่องแต่เขาเริ่มพูดถึงตัวเองในฐานะบุรุษที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นบริเวณเปิดโล่งติดกับพระราชวังของกษัตริย์ที่ล้อมรอบโดยอาคารต่างๆ และที่ซึ่งพวกเขาขังพวกนักโทษ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 32:2
หนึ่งเชเขลคือ 11กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "17 เชเขล" หรือ "187 กรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เยเรมีย์ยังกล่าวต่อเนื่อง
นี่อ้างถึงการกระทำที่บุคคลจะเซ็นชื่อเพื่อซื้อที่ดิน คนอื่นก็จะเป็นพยานเพื่อยืนยันว่าเยเรมีย์ได้ซื้อที่ดิน
"มีคนเฝ้าดูข้าพเจ้าซื้อที่ดิน ดังนั้นพวกเขาสามารถบอกคนอื่นๆ ว่าข้าพเจ้าได้ซื้อที่ดิน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้ปิดผนึกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สำเนาที่เปิดแล้ว" หรือ "โฉนดที่ไม่ได้ปิดตราประทับบนมัน"
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยเรมีย์ยังกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงฮานัมเอล พวกพยานทั้งหลาย และพวกยูดาห์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลจะซื้อบ้านเรือนทั้งหลาย และไร่นาทั้งหลาย และสวนองุ่นทั้งหลายกันอีกในแผ่นดินนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์ยังกล่าวต่อเนื่อง เขาเริ่มต้นการอธิษฐานที่ยาว บทเพลงคร่ำครวญพร้อมด้วยการอารัมภบทของการสรรเสริญที่ยาวนาน
นี่หมายถึงหนังสือม้วนที่ปิดผนึกและหนังสือม้วนที่เปิดผนึก
คำว่า "อนิจจาเอ๋ย" ในที่นี้บ่งบอกว่าในคำอธิษฐานของเยเรมีย์นั้นเศร้า การบ่นหรือการคร่ำครวญ คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้บ่งบอกว่าคำทั้งหลายต่อไปจะเป็นการแนะนำหรือเบื้องหลังสำหรับส่วนสำคัญที่สุดของคำอธิษฐาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
วลี "พระหัตถ์ซึ่งทรงเหยียดออก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกำลังของแขน ดังนั้นคำว่า "ด้วยฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์" และ "ด้วยพระหัตถ์ซึ่งทรงเหยียดออกของพระองค์" ได้สร้างคำสองคำที่มีรากฐานเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยอำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักคนหลายพันคนโดยไม่มีการหยุดพัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ความผิดบาป" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการลงโทษประชาชนของพระยาห์เวห์เพราะพวกเขามีความผิดในการทำสิ่งที่ชั่วร้าย พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเทภาชนะอันใหญ่ที่เต็มไปด้วยของเหลวหรือวัตถุเล็กๆ ลงไปที่ตักของประชาชนขณะที่พวกเขานั่งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษพวกลูกหลานสำหรับบาปทั้งหลายของพวกบิดามารดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ยังอธิษฐานต่อเนื่องเพื่อนำเข้าสู่การคร่ำครวญของเขาต่อพระยาห์เวห์
การเปิดตาทั้งสองข้างเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลมองเห็น บุคคลมีชีวิตอย่างไรถูกพูดถึงเหมือนกับเขากำลังเดินบนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเห็นทุกสิ่งที่ประชาชนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กระทำ" และ "การกระทำทั้งหลาย" ซึ่งมีความหมายคล้ายกันสามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจะให้รางวัลทุกคนตามการกระทำสิ่งที่ดีและชั่วที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงเหตุการณ์ในอดีตเมื่อพระเจ้าทรงใช้อำนาจของพระองค์ในการปลดปล่อยประชาชนของอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์
"ถึงสมัยนี้"
"ท่ามกลางประชาชนทั้งสิ้น"
ในที่นี้ "พระนาม" อ้างถึงชื่อเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พระองค์เองมีชื่อเสียง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "พระหัตถ์เข้มแข็ง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกำลังและวลี "พระกรที่เหยียดออก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกำลังของแขน ดังนั้นวลี "พระหัตถ์เข้มแข็ง" และ "พระกรที่เหยียดออก" ได้สร้างคำสองคำที่มีรากเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยกำลังที่ยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เยเรมีย์ยังอธิษฐานอย่างต่อเนื่องต่อพระยาห์เวห์ เขาจบการอารัมภบทการคร่ำครวญของเขา ("อนิจจา" เยเรมีย์ 32:17) ด้วยคำว่า "ถือกรรมสิทธิ์ของแผ่นดิน" และเริ่มการคร่ำครวญด้วยวลี "แต่พวกเขาไม่ได้เชื่อฟัง"
"ให้แก่ประชาชนของอิสราเอล"
"แผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าทรงกล่าวถึงแผ่นดินว่าดีสำหรับพวกสัตว์และพืชทั้งหลายเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งจากพวกสัตว์และพวกพืชกำลังไหลผ่านแผ่นดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 11:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีมากสำหรับการเลี้ยงสัตว์และปลูกพืชทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เสียงเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงถ้อยคำที่ผู้พูดมอบให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์ยังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
กองดินและหินขนาดใหญ่ที่ศัตรูสร้างรอบเมืองเพื่อที่พวกเขาจะสามารถยืนบนพวกมันและโจมตีถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคนโจมตีเสียเองที่ออกไปยึดเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การล้อมเนินของพวกศัตรูอยู่ใกล้เมืองมากที่พวกศัตรูจะสามารถเข้ายึดครองเมืองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสงคราม ที่พวกทหารใช้ดาบทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกทหารจะโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่มีอาหารจะกิน และทุกคนก็อ่อนแอจากการเจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "มือ" หมายความว่าอำนาจหรือการควบคุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมอบกรุงเยรูซาเล็มให้แก่กองทัพของคนเคลเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กำลังเกิดขึ้น ที่พระองค์ทรงทอดพระเนตรเห็นเป็นอย่างดี"
"ให้ประชาชนเฝ้ามองเจ้าซื้อที่ดิน ดังนั้นพวกเขาสามารถบอกคนอื่นๆ ว่าเจ้าได้ซื้อที่ดิน"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะมอบเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะแก่ข้าพเจ้าว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมเยเรมีย์กำลังอ้างถึงตัวเองด้วยชื่อที่นี่ ดูที่เคยแปลโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง เหมือนกับฉบับ UDB ทำไว้ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เน้นย้ำว่าพระองค์ทรงสามารถทำสิ่งใดก็ได้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่ยากเกินไปสำหร้บเราที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงฟังอย่างตั้งใจ เราคือผู้ที่จะให้"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุเล็กๆ ที่พระองค์จะทรงวางไว้ในมือของบุคคล คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือนำไปกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางเมืองนี้ภายใต้อำนาจของคนเคลเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์ต่อเนื่อง
"เพื่อที่ว่าเราจะโกรธอย่างมาก"
ในที่นี้คำที่ใช้แทน "สายตา" ใช้แทนสิ่งที่พระเจ้าทรงทอดพระเนตร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "การทำสิ่งที่เราพิจารณาว่าชั่วร้าย" หรือ 2) "การทำชั่วทั้งที่รู้ว่าเรากำลังเฝ้าดูอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุคคลวัยหนุ่มสาวเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงประชาชนของอิสราเอลที่กลายเป็นชนชาติครั้งแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเวลาที่พวกเขายังหนุ่มสาว" หรือ "จากเวลาที่พวกเขากลายเป็นชนชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเยเรมีย์ต่อเนื่อง
ในที่นี้ "เมือง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำว่า "ความกริ้ว" และ "ความโกรธ" ความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเน้นย้ำว่าพระองค์โกรธมากอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มทำให้เราโกรธมากตั้งแต่วันที่พวกเขาสร้างเมืองของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเร้า" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นบางสิ่งที่เร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาทำให้เราโกรธอย่างต่อเนื่องแม้กระทั่งบัดนี้"
ใบหน้าเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการอยู่ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการอยู่ของเรา" หรือ "อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification แ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์ต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลได้ทำ
ผู้ที่หันหน้าแก่บางคนแสดงว่าผู้นั้นกำลังฟัง และผู้ที่หันหลังให้แสดงว่าผู้นั้นปฏิเสธที่จะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะฟังเราอย่างระมัดระวัง พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังทั้งสิ้น" หรือ "พวกเขาปฏิเสธที่จะฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เรียนรู้ว่าจะทำอย่างถูกต้องอย่างไร"
"พวกรูปเคารพของพวกเขาซึ่งเราเกลียดชัง"
ในที่นี้ "ชื่อ" ใช้แทนพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศที่เป็นของเรา" หรือ "อาคารซึ่งพวกเขานมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:31
ในที่นี้ "ความคิด" อ้างถึงความคิดของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เคยคิดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) เยเรมีย์และคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขา หรือ 2) ประชาชนทั้งสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "มือ" หมายความถึงอำนาจและการควบคุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานมันให้แก่กษัตริย์แห่งบาบิโลน" หรือ "พระยาห์เวห์ประทานอำนาจในการปกครองมันแก่กษัตริย์แห่งบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"รวบรวมประชากรของเรา"
ทั้งสามคำนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำว่าพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"สถานที่ที่พวกเขาปลอดภัย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนของอิสราเอลจะต้องการทำงานด้วยกันเพื่อถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้อตกลงนิรันดร์"
"หยุดกระทำความดี"
เกียรติถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่เป็นของแข็งใส่ไว้ในภาชนะโดยที่ไม่มีผู้ใดเอามันออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาให้เกียรติเราเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดังนั้นพวกเขาจะไม่มีทางหยุดเชื่อฟังและนมัสการเรา"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการให้ประชากรชองพระองค์อาศัยอยู่ในแผ่นดินเป็นนิตย์เหมือนกับว่าพระองค์กำลังปลูกพืชทั้งหลายในสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งรกรากคนอิสราเอลในแผ่นดินนี้อย่างถาวร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อยู่ด้วยกัน ทั้งสองวลีนี้ได้สร้างสำนวนที่อ้างถึงการเป็นตัวตนของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่เราเป็น" หรือ "อย่างสุดหัวใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราทำให้สิ่งไม่ดีทั้งหลายเกิดขึ้นกับประชาชนนี้ และบัดนี้เราจะทำให้สิ่งดีทั้งหลายเกิดขึ้นกับพวกเขา"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนจะซื้อทุ่งนาทั้งหลายในแผ่นดินนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจและการควบคุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมอบมันให้แก่คนเคลเดีย" หรือ "พระยาห์เวห์ประทานอำนาจเหนือมันให้แก่คนเคลเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หนังสือม้วนทั้งหลายที่ได้ประทับตรา" เป็นเอกสารสัญญาต่างๆ ที่บุคคลจะลงนามเพื่อซื้อที่ดิน ประชาชนอื่นจะเป็นพยานเพื่อยืนยันการซื้อ