บทนี้เริ่มต้นด้วยการส่งผ่านมาจากบทก่อนหน้านี้ "ในเวลานั้น" เป็นคำอ้างอิงถึงวันของการกู้คืนที่กล่าวถึงใน เยเรมีย์ 30:24 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
บทนี้เป็นคำสอนที่สำคัญเกี่ยวกับเรื่องพันธสัญญาใหม่ พระเจ้าทรงทำพันธสัญญาใหม่ที่จะนำการยกโทษของบาปและความต้องการที่จะเชื่อฟังพระเจ้า นักวิชาการทั้งหลายไม่เห็นด้วยเกี่ยวกับที่ว่าพันธสัญญาใหม่ได้เริ่มต้นแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ในบทนี้เยเรมีย์ใช้คำว่า "อิสราเอล" ในการอ้างอิงถึงชนชาติของอิสราเอลทั้งหมด เขาใช้ในการอ้างอิงอาณาจักรทางทิศเหนือของอิสราเอลและกลุ่มคนของพวกเขาด้วยเช่นกัน
เยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะในรูปของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้ชนิดของการคู่ขนานที่ต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ประชาชนผู้ที่รอดตายจากดาบได้ไปในถิ่นทุรกันดาร เราได้ให้พระคุณแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รอดจากสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือ "ถิ่นทุรกันดาร สถานที่ที่อิสราเอลได้ออกไปและพบการหยุดพัก"
เยเรมีย์กล่าวถึงตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาเป็นประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "สัตย์ซื่อ" หรือ "อย่างสัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของเราและนำพวกเจ้าเข้ามาใกล้เรา" หรือ "เราได้รักเจ้าอย่างสัตย์ซื่อและนำเจ้าเข้ามาใกล้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงตั้งพระทัยกล่าวซ้ำความคิดที่ว่าพระองค์จะสร้างอิสราเอลเพื่อเน้นย้ำมัน ถ้าในภาษาของท่านสามารถใช้คำกริยาที่เป็นแบบประธานเป็นผู้กระทำและมีวิธีอื่นที่จะเน้นย้ำความคิด ท่านอาจต้องการทำที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสร้างเจ้าขึ้นมาอีกครั้ง จงจำสิ่งนี้ไว้ เราจะสร้างเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เป็นเรื่องปกติสำหรับการอ้างถึงชนชาติทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันเป็นผู้หญิง อย่างไรก็ตาม "พรหมจารี" ทำให้บุคคลคิดถึงหญิงสาวผู้ที่ยังไม่เคยแต่งงานและไม่มีโอกาสที่จะนอกใจสามีของเธอ ดังนั้นการเรียกอิสราเอลว่าพรหมจารีเป็นการใช้ภาษาเชิงเหน็บแนม ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 18:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล ผู้อ้างหลอกๆ ว่าจะภักดีกับเราอย่างเต็มที่" หรือ "ประชาชนอิสราเอลที่ไม่ซื่อสัตย์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกับกลองที่สามารถตีและด้วยชิ้นโลหะรอบข้างของมันที่จะเกิดเสียงเมื่อเครื่องดนตรีสั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวในเครื่องหมายวรรคตอนถึงประชาชนของโลกทั้งหมด ดังนั้นคำกริยาเหล่านี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"กลุ่มประชาชนที่สำคัญที่สุดของประชาชาติทั้งสิ้น" หรือ "กลุ่มประชาชนที่มีความสำคัญมากกว่ากลุ่มอื่นใด"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำให้ทุกคนได้ยินการสรรเสริญของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับว่าพระองค์จะนำประชาชนอิสราเอลกลับมาจากการเป็นเชลยในบาบิโลนอย่างไร
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เราำลังจะบอกเจ้า"
"นำประชาชนอิสราเอลมา"
พระยาห์เวห์จะนำพวกเขาและพวกเขาจะอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ ฉบับโบราณบางฉบับอ่านว่า "พระยาห์เวห์จะทรงนำพวกเขาและทรงปลอบประโลมพวกเขา"
ในที่นี้ "เอฟราอิม" เป็นอีกชื่อหนึ่งของ "อิสราเอล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหมือนบิดาของประชาชนอิสราเอล และพวกเขาจะเป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุตรชายหัวปีมีเกียรติพิเศษและความรับผิดชอบ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับว่าพระองค์จะนำประชาชนอิสราเอลกลับมาจากการตกเป็นเชลยในบาบิโลนอย่างไร
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวกับบรรดาประชาชาติ ดังนั้นคำกริยาเหล่านี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์เป็นอีกคนหนึ่ง และพระองค์กล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงที่ช่วยเหลือตัวเองไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้ประชาชนอิสราเอลกระจัดกระจายท่ามกลางบรรดาประชาชาติ แต่บัดนี้เราจะนำพวกเขากลับบ้านและดูแลพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เลี้ยงแกะดูแลและปกป้องแกะของเขา และพระยาห์เวห์กำลังสัญญาว่าจะดูแลและปกป้องอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์เป็นผู้ที่ทรงกู้ประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากศัตรูของพวกเขาผู้ที่เข้มแข็งเกินไปสำหรับพวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บนศิโยน สถานสูง" หรือ "บนภูเขาศิโยน" การอยู่บนยอดของเนินเขาเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมีความสุข ถ้าในภาษาของท่านเกี่ยวข้องกับยอดเขาที่เศร้าโศก มันจะเป็นการดีถ้าละทิ้งภาพเปรียบเทียบเสียก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าพวกเขาจะแข็งแรงและมีสุขภาพดี และพวกเขาจะรุ่งเรือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โลก "ไม่เคย" เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป คนอิสราเอลจะรู้สึกเกือบจะเปรมปรีด์อยู่เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเศร้าโศก" และ "การฉลอง" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้พวกเขาไม่เศร้าโศกอีกต่อไปแต่ให้ฉลองแทนที่" หรือ "เราจะทำมันดังนั้นพวกเขาจะไม่เศร้าอีกต่อไปแต่จะมีความสุข"
"พระยาห์เวห์จะทรงเปลี่ยน"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" สามารถแปลว่า "สิ่งดีทั้งหลาย" ชีวิตของพวกปุโรหิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นทุ่งนาที่จะเปียกชุ่มชื้นเมื่อมีฝนตกลงมา ชีวิตเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้สิ่งดีทั้งหลายที่พวกเขาจะชอบแก่พวกปุโรหิต" หรือ "เราจะทำให้พวกปุโรหิตพอใจด้วยสิ่งดีทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินเสียงในเมืองรามาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ราเชลเป็นภรรยาของยาโคบหรืออิสราเอลและเป็นมารดาของเผ่าของโยเซฟและเบนยามิน ชื่อของเธอเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงผู้หญิงของอิสราเอลผู้ที่กำลังร้องไห้เพราะคนบาบิโลนได้ฆ่าลูกหลานของพวกเขาหรือเอาพวกเขาไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะไม่ให้ใครปลอบโยนเธอ สำหรับลูกหลานของเธอที่ตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เสียงและตาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนผู้ที่ราเชลจำเป็นที่ต้องป้องกันไม่ให้เคลื่อนไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการร้องไห้เสียงดังและหยุดหลั่งน้ำตาเสียเถอะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกล่าวกับราเชล (เยเรมีย์ 31:15) ดังนั้นทุกกรณีของคำว่า "ของพวกเจ้า" และคำบัญชาต่างๆ เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์กำลังกล่าวกับราเชล (เยเรมีย์ 31:15) ดังนั้นทุกกรณีของคำว่า "ของพวกเจ้า" และคำบัญชาต่างๆ เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
เอฟราอิมเป็นบรรพบุรุษของเผ่าที่ใหญ่ที่สุดในอิสราเอล ชื่อของเขาเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินอย่างแน่นอนว่าเชื้อสายของเอฟราอิมกำลังคร่ำครวญ" หรือ "เราได้ยินอย่างแน่นอนว่าประชาชนของอิสราเอลกำลังคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้พูดกล่าววลีซ้ำเพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษเขาอย่างรุนแรงหรือที่เอฟราอิมได้เรียนรู้ว่าอะไรที่พระยาห์เวห์ต้องการสอนเขาโดยผ่านทางการลงโทษเขา คำว่า "ข้าพระองค์ก็ถูกทำโทษ" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์ ถูกแล้วที่พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์อย่างรุนแรง หรือ "พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์ และข้าพระองค์ได้เรียนรู้จากพระองค์เมื่อพระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมื่อประชาชนฝึกลูกวัว พวกเขาตีพวกมันและอีกนัยหนึ่งก็ทำให้พวกมันทนทุกข์ทรมาน พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนของอิสราเอลทนทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "รักษาระเบียบวินัย"
ในความเศร้าเสียใจ ถ้าประชาชนใช้วลีที่แตกต่างกันหรือการกระทำในภาษาของท่านที่แสดงว่าพวกเขาเศร้าใจมาก ท่านอาจต้องการใช้มันที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขัดถูคิ้วของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "ละอาย" และ "อับอาย" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกันและเพิ่มความคิดเรื่องของความอับอายมากยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ละอายอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวด้วยอ่อนโยน พยายามที่จะปลอบโยนประชาชน คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอฟราอิมเป็นบุตรที่มีค่าของเรา เขาเป็นที่รักของเรา เป็นบุตรชายที่น่าชื่นชม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าทรงกล่าวต่อเนื่องจากข้อ 7
คำบัญชาเหล่านี้และคำว่า "ตัวของเจ้า" และ "ของเจ้า" และ "เจ้า" ที่กล่าวถึง "อิสราเอลพรหมจารี" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
พระเจ้ากำลังอ้างถึงอิสราเอลที่เปลี่ยนแปลงแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังบอกประชากรของพระองค์ว่าพระองค์กำลังจะไม่อดทนกับพวกเขาเพราะพวกเขาไม่ได้กำลังเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลังเลใจที่จะเริ่มเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)ไม่สามารถตัดสินใจว่าจะทำอะไร หรือ 2) บ่อยครั้งออกไปจากเส้นทางที่ถูกต้อง ภาพเปรียบเทียบหมายถึงการไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนจะปลอดภัยที่ผู้หญิงจะไม่ต้องการให้ใครมาปกป้องพวกเธอ หรือ 2) นี่เป็นสำนวนสำหรับบางสิ่งที่ไม่มีใครเคยคาดหวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใหม่บางสิ่งบนแผ่นดินโลกที่แปลกอย่างเช่นผู้หญิงปกป้องผู้ชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
ในที่นี้นี่อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เยรูซาเล็มตั้งอยู่บนยอดเนินเขา และพระวิหารสร้างอยู่ที่จุดสูงสุดในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มกับพระยาห์เวห์ ที่พระวิหารของพระองค์ตั้งอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ภูเขาศิโยน สถานที่ที่พระวิหารตั้งอยู่
ชื่อของผู้ชายยูดาห์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงแผ่นดินที่ซึ่งพงศ์พันธุ์ของเขาคือประชาชนของเผ่ายูดาห์อาศัยอยู่ และเมืองต่างๆ ของยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นครอบครัวของผู้ชายยูดาห์ พวกเขาทั้งหมดอาศัยอยู่ "ที่นั่น" ในแผ่นดินของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าแผ่นดินเป็นบ้านซึ่งยูดาห์อาศัยอยู่ด้วยกันกับครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"และพวกชาวนาและคนเหล่านั้นผู้ออกเดินทางกับฝูงสัตว์จะอาศัยอยู่ที่นั่นด้วย"
ประชาชนผู้ดูแลพวกแกะและพวกแพะทั้งหลาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ก็ได้ทำให้ข้าพเจ้าสดชื่น"
"จงใส่ใจ" หรือ "จงฟัง"
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นกำลังมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะหว่าน" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะหว่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้หมายถึงประชาชนของอิสราเอลและประชาชนของยูดาห์ ในทางกลับกันเชื้อสายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นทุ่งนาที่พระยาห์เวห์จะทรงหว่านเมล็ด และประชาชนและพวกสัตว์ทั้งหลายที่พวกเขาเลี้ยงเพื่อเป็นอาหาร นม และหนังทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเมล็ดนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์กลายเป็นประชาชนจำนวนมากกับพวกสัตว์จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มองดูเพื่อหาวิธีถอนพวกเขาออก"
ดูที่เคยแปลความคิดเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 1:9
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบ้านหรือพืชผลที่เป็นอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทำให้พวกเขาแข็งแรงและมีจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้เป็นคำสุภาษิตที่เยเรมีย์ได้ยินประชาชนพูดเมื่อพวกเขาบ่นว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกเด็กๆ สำหรับความบาปของพวกบิดาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผลองุ่นที่มีกรดมากเกินไป หรือ 2) ผลองุ่นที่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งวัฒนธรรมของท่าน ท่านอาจต้องการที่ใช้คำอื่นทั่วไปสำหรับคำว่าผลไม้
ใช้พวกคำธรรมดาในภาษาของท่านสำหรับการที่คนรู้สึกเข็ดฟันเมื่อพวกเขากินผลไม้ที่มีรสเปรี้ยวหรือผลไม้ที่ยังไม่สุก
"เพราะว่าแต่ละคนจะตายเพราะบาปของเขาเอง"
เยเรมีย์กล่าวคำสุภาษิตอีกครั้งเพื่อจะหมายถึงประชาชนตอนนี้จะทนทุกข์ทรมานอันเนื่องมาจากผลของพฤติกรรมของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังจะมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะสถาปนา" หรือ "ที่นั่นจะเป็นเวลา...เมื่อเราจะสถาปนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเชื้อสายที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในฐานะสามีสุดที่รักจะจับมือของภรรยาของเขาไว้ในขณะที่พวกเขาเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและเน้นย้ำว่าธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์จะกลายเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขา มากกว่าที่จะเป็นแต่เพียงสิ่งที่เขียนไว้บนหินเท่านั้น ในที่นี้ "ดวงใจ" ใช้แทน "ความรู้สึก" หรือ "จิตใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติของเราจะเป็นส่วนหนึ่งของความคิดและอารมณ์ความรู้สึกของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้อ้างถึงทุกคน ตั้งแต่คนที่มีความสำคัญเล็กน้อยที่สุดไปจนถึงคนที่มีความสำคัญมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนในพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสถานการณ์ที่สมมุติที่พระยาห์เวห์ไม่เคยทรงคาดหวังให้มันเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ถาวรเหล่านี้จะไม่มีทางหายไป...และเชื้อสายของอิสราเอลจะไม่สิ้นสุดจากการเป็นชนชาติหนึ่งเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่พระยาห์เวห์ไม่เคยทรงคาดหวังจะให้มันเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าสูงสุดไม่เคยจะวัดได้ และฐานรากเบื้องล่างของแผ่นดินไม่สามารถค้นพบได้ และเราจะไม่ปฏิเสธเชื้อสายทั้งสิ้นของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
วลีเหล่านี้อ้างถึงการทรงสร้างทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนสามารถขุดลงไปจนถึงฐานรากของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ส่วนที่ลึกที่สุด" "ฐานราก" เป็นส่วนหนึ่งของบ้านซึ่งส่วนอื่นๆ ตั้งอยู่
ขว้างทิ้งไปหรือ ปฏิเสธที่จะรับเอา
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังจะมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะสถาปนา" หรือ "ที่นั่นจะเป็นเวลา...เมื่อเราจะสถาปนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสร้างเมืองขึ้นใหม่สำหรับเรา" หรือ "เราจะให้พวกเขาสร้างเมืองขึ้นใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะถูกแยกออกจากทั่วทั้งหุบเขา...สำหรับเรา" หรือ "เราจะให้พวกเขาทำหุบเขาทั้งหมด...บริสุทธิ์เพื่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้คือชื่อของพวกสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทำให้บริสุทธิ์"
เมืองถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นต้นไม้ที่บางคนสามารถถอนออกไปจากพื้นดินหรืออาคารที่บางคนสามารถรื้อลง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้ผู้ใดมาถอนหรือล้มคว่ำเมืองอีกครั้ง" หรือ "ไม่มีใครจะรื้อเมืองลงหรือทำลายมันอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)