Jeremiah 31

เยเรมีย์ 31 คำอธิบายทั่วไป 

โครงร่างและการจัดรูปแบบ 
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 31:1-6, 8-22, 35-37
พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้จัด 31:29 ยื่นออกมาทางด้านขวาของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของเนื้่อหาเพราะว่ามันเป็นการอ้างอิงทื่สำคัญ

บทนี้เริ่มต้นด้วยการส่งผ่านมาจากบทก่อนหน้านี้ "ในเวลานั้น" เป็นคำอ้างอิงถึงวันของการกู้คืนที่กล่าวถึงใน เยเรมีย์ 30:24 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พันธสัญญาใหม่

บทนี้เป็นคำสอนที่สำคัญเกี่ยวกับเรื่องพันธสัญญาใหม่ พระเจ้าทรงทำพันธสัญญาใหม่ที่จะนำการยกโทษของบาปและความต้องการที่จะเชื่อฟังพระเจ้า นักวิชาการทั้งหลายไม่เห็นด้วยเกี่ยวกับที่ว่าพันธสัญญาใหม่ได้เริ่มต้นแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
อิสราเอล

ในบทนี้เยเรมีย์ใช้คำว่า "อิสราเอล" ในการอ้างอิงถึงชนชาติของอิสราเอลทั้งหมด เขาใช้ในการอ้างอิงอาณาจักรทางทิศเหนือของอิสราเอลและกลุ่มคนของพวกเขาด้วยเช่นกัน

Jeremiah 31:1

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะในรูปของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้ชนิดของการคู่ขนานที่ต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 31:2

ประชาชนที่ได้รอดตายจากดาบ ได้รับความโปรดปรานในถิ่นทุรกันดาร

วลี "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ประชาชนผู้ที่รอดตายจากดาบได้ไปในถิ่นทุรกันดาร เราได้ให้พระคุณแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ที่ได้รอดตายจากดาบ

คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รอดจากสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในถิ่นทุรกันดาร เราจะออกไปมอบการหยุดพักให้อิสราเอล

ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือ "ถิ่นทุรกันดาร สถานที่ที่อิสราเอลได้ออกไปและพบการหยุดพัก"

Jeremiah 31:3

พระยาห์เวห์ได้ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้า

เยเรมีย์กล่าวถึงตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาเป็นประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจึงได้นำเจ้ามาหาเราเองด้วยความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "สัตย์ซื่อ" หรือ "อย่างสัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของเราและนำพวกเจ้าเข้ามาใกล้เรา" หรือ "เราได้รักเจ้าอย่างสัตย์ซื่อและนำเจ้าเข้ามาใกล้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 31:4

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

เราจะสร้างเจ้าขึ้นอีกครั้ง ดังนั้นเจ้าจะถูกสร้างขึ้นใหม่

พระยาห์เวห์ทรงตั้งพระทัยกล่าวซ้ำความคิดที่ว่าพระองค์จะสร้างอิสราเอลเพื่อเน้นย้ำมัน ถ้าในภาษาของท่านสามารถใช้คำกริยาที่เป็นแบบประธานเป็นผู้กระทำและมีวิธีอื่นที่จะเน้นย้ำความคิด ท่านอาจต้องการทำที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสร้างเจ้าขึ้นมาอีกครั้ง จงจำสิ่งนี้ไว้ เราจะสร้างเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

อิสราเอลพรหมจารี

เป็นเรื่องปกติสำหรับการอ้างถึงชนชาติทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันเป็นผู้หญิง อย่างไรก็ตาม "พรหมจารี" ทำให้บุคคลคิดถึงหญิงสาวผู้ที่ยังไม่เคยแต่งงานและไม่มีโอกาสที่จะนอกใจสามีของเธอ  ดังนั้นการเรียกอิสราเอลว่าพรหมจารีเป็นการใช้ภาษาเชิงเหน็บแนม ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 18:13  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล ผู้อ้างหลอกๆ ว่าจะภักดีกับเราอย่างเต็มที่" หรือ "ประชาชนอิสราเอลที่ไม่ซื่อสัตย์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

รำมะนา

เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกับกลองที่สามารถตีและด้วยชิ้นโลหะรอบข้างของมันที่จะเกิดเสียงเมื่อเครื่องดนตรีสั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 31:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 31:6

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 31:7

จงโห่ร้อง...จงเปล่งเสียง...จงสรรเสริญให้ได้ยิน...จงกล่าวว่า 

พระยาห์เวห์กำลังกล่าวในเครื่องหมายวรรคตอนถึงประชาชนของโลกทั้งหมด ดังนั้นคำกริยาเหล่านี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

ประมุขของบรรดาประชาชาติ

"กลุ่มประชาชนที่สำคัญที่สุดของประชาชาติทั้งสิ้น" หรือ "กลุ่มประชาชนที่มีความสำคัญมากกว่ากลุ่มอื่นใด"

จงสรรเสริญให้ได้ยิน

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำให้ทุกคนได้ยินการสรรเสริญของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 31:8

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับว่าพระองค์จะนำประชาชนอิสราเอลกลับมาจากการเป็นเชลยในบาบิโลนอย่างไร

ดูเถิด

"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เราำลังจะบอกเจ้า"

นำพวกเขามา

"นำประชาชนอิสราเอลมา"

Jeremiah 31:9

เราจะนำพวกเขาตามที่พวกเขาได้ร้องขอ

พระยาห์เวห์จะนำพวกเขาและพวกเขาจะอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ ฉบับโบราณบางฉบับอ่านว่า "พระยาห์เวห์จะทรงนำพวกเขาและทรงปลอบประโลมพวกเขา"

เราเป็นบิดาแก่อิสราเอล และเอฟราอิมจะเป็นบุตรหัวปีของเรา

ในที่นี้ "เอฟราอิม" เป็นอีกชื่อหนึ่งของ "อิสราเอล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหมือนบิดาของประชาชนอิสราเอล และพวกเขาจะเป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บุตรหัวปีของเรา

บุตรชายหัวปีมีเกียรติพิเศษและความรับผิดชอบ

Jeremiah 31:10

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับว่าพระองค์จะนำประชาชนอิสราเอลกลับมาจากการตกเป็นเชลยในบาบิโลนอย่างไร

จงฟัง...จงประกาศ

พระยาห์เวห์กำลังกล่าวกับบรรดาประชาชาติ ดังนั้นคำกริยาเหล่านี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

พระองค์ผู้ได้ทรงกระจายอิสราเอลนั้นจะรวบรวมเธอขึ้นมาอีกครั้ง และจะดูแลเธอ

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์เป็นอีกคนหนึ่ง และพระองค์กล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงที่ช่วยเหลือตัวเองไม่ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้ประชาชนอิสราเอลกระจัดกระจายท่ามกลางบรรดาประชาชาติ แต่บัดนี้เราจะนำพวกเขากลับบ้านและดูแลพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อย่างกับผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา

ผู้เลี้ยงแกะดูแลและปกป้องแกะของเขา และพระยาห์เวห์กำลังสัญญาว่าจะดูแลและปกป้องอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 31:11

เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงไถ่ยาโคบไว้แล้ว และได้ไถ่เขามาจากมือที่แข็งแรงเกินกว่าเขา

วลีทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์เป็นผู้ที่ทรงกู้ประชาชนอิสราเอล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากศัตรูของพวกเขาผู้ที่เข้มแข็งเกินไปสำหรับพวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 31:12

บนที่สูงทั้งหลายแห่งศิโยน

"บนศิโยน สถานสูง" หรือ "บนภูเขาศิโยน" การอยู่บนยอดของเนินเขาเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมีความสุข ถ้าในภาษาของท่านเกี่ยวข้องกับยอดเขาที่เศร้าโศก มันจะเป็นการดีถ้าละทิ้งภาพเปรียบเทียบเสียก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนกับสวนที่มีน้ำรด 

นี่หมายความว่าพวกเขาจะแข็งแรงและมีสุขภาพดี และพวกเขาจะรุ่งเรือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกเขาจะไม่รู้สึกโศกเศร้าอีกต่อไป

โลก "ไม่เคย" เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป คนอิสราเอลจะรู้สึกเกือบจะเปรมปรีด์อยู่เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 31:13

เราจะเปลี่ยนความโศกเศร้าของพวกเขาให้เป็นการฉลอง

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเศร้าโศก" และ "การฉลอง" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้พวกเขาไม่เศร้าโศกอีกต่อไปแต่ให้ฉลองแทนที่" หรือ "เราจะทำมันดังนั้นพวกเขาจะไม่เศร้าอีกต่อไปแต่จะมีความสุข"

เราจะเปลี่ยน

"พระยาห์เวห์จะทรงเปลี่ยน"

Jeremiah 31:14

แล้วเราจะให้ชีวิตทั้งหลายของพวกปุโรหิตอิ่มเอมด้วยความอุดมสมบูรณ์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" สามารถแปลว่า "สิ่งดีทั้งหลาย" ชีวิตของพวกปุโรหิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นทุ่งนาที่จะเปียกชุ่มชื้นเมื่อมีฝนตกลงมา ชีวิตเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้สิ่งดีทั้งหลายที่พวกเขาจะชอบแก่พวกปุโรหิต" หรือ "เราจะทำให้พวกปุโรหิตพอใจด้วยสิ่งดีทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:15

เสียงที่ได้ยินในเมืองรามาห์

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินเสียงในเมืองรามาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เป็นเสียงโอดครวญและร่ำไห้อย่างขมขื่น นางราเชลร้องไห้คร่ำครวญ

ราเชลเป็นภรรยาของยาโคบหรืออิสราเอลและเป็นมารดาของเผ่าของโยเซฟและเบนยามิน  ชื่อของเธอเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงผู้หญิงของอิสราเอลผู้ที่กำลังร้องไห้เพราะคนบาบิโลนได้ฆ่าลูกหลานของพวกเขาหรือเอาพวกเขาไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เธอปฎิเสธที่จะรับคำปลอบโยนสำหรับพวกเขาทั้งหลาย เพราะว่าพวกเขาทั้งหลายนั้นไม่มีชีวิตแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะไม่ให้ใครปลอบโยนเธอ สำหรับลูกหลานของเธอที่ตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 31:16

จงระงับเสียงร้องไห้คร่ำครวญไว้เสียเถิด และกลั้นน้ำตาจากดวงตาของพวกเจ้าเสียเถอะ 

เสียงและตาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนผู้ที่ราเชลจำเป็นที่ต้องป้องกันไม่ให้เคลื่อนไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการร้องไห้เสียงดังและหยุดหลั่งน้ำตาเสียเถอะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จงระงับเสียงร้องไห้คร่ำครวญ...ดวงตาของพวกเจ้า...ทนทุกข์ยากของพวกเจ้า...ลูกหลานของพวกเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกล่าวกับราเชล (เยเรมีย์ 31:15) ดังนั้นทุกกรณีของคำว่า "ของพวกเจ้า" และคำบัญชาต่างๆ เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:17

อนาคตของพวกเจ้า...พวกพงศ์พันธ์ุของพวกเจ้า

พระยาห์เวห์กำลังกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์กำลังกล่าวกับราเชล (เยเรมีย์ 31:15) ดังนั้นทุกกรณีของคำว่า "ของพวกเจ้า" และคำบัญชาต่างๆ เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Jeremiah 31:18

เราได้ยินเอฟราอิมคร่ำครวญอย่างแน่นอนว่า  

เอฟราอิมเป็นบรรพบุรุษของเผ่าที่ใหญ่ที่สุดในอิสราเอล ชื่อของเขาเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินอย่างแน่นอนว่าเชื้อสายของเอฟราอิมกำลังคร่ำครวญ" หรือ "เราได้ยินอย่างแน่นอนว่าประชาชนของอิสราเอลกำลังคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงทำโทษข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็ถูกทำโทษ

ผู้พูดกล่าววลีซ้ำเพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษเขาอย่างรุนแรงหรือที่เอฟราอิมได้เรียนรู้ว่าอะไรที่พระยาห์เวห์ต้องการสอนเขาโดยผ่านทางการลงโทษเขา  คำว่า "ข้าพระองค์ก็ถูกทำโทษ" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์ ถูกแล้วที่พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์อย่างรุนแรง หรือ "พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์ และข้าพระองค์ได้เรียนรู้จากพระองค์เมื่อพระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ข้าพระองค์ก็ถูกทำโทษ อย่างลูกโคที่ยังไม่ได้รับการฝึก

เมื่อประชาชนฝึกลูกวัว พวกเขาตีพวกมันและอีกนัยหนึ่งก็ทำให้พวกมันทนทุกข์ทรมาน พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนของอิสราเอลทนทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ถูกทำโทษ

ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "รักษาระเบียบวินัย"

Jeremiah 31:19

ข้าพระองค์ก็ได้ตีต้นขาของตัวเอง

ในความเศร้าเสียใจ ถ้าประชาชนใช้วลีที่แตกต่างกันหรือการกระทำในภาษาของท่านที่แสดงว่าพวกเขาเศร้าใจมาก ท่านอาจต้องการใช้มันที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขัดถูคิ้วของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ข้าพระองค์ได้รู้สึกละอายและได้อับอายขายหน้า

คำว่า "ละอาย" และ "อับอาย" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกันและเพิ่มความคิดเรื่องของความอับอายมากยิ่งขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ละอายอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 31:20

เอฟราอิมเป็นบุตรชายที่รักของเรามิใช่หรือ? เป็นที่รักของเรา เป็นบุตรชายที่เราชื่นชมไม่ใช่หรือ?

พระยาห์เวห์กำลังกล่าวด้วยอ่อนโยน พยายามที่จะปลอบโยนประชาชน  คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอฟราอิมเป็นบุตรที่มีค่าของเรา เขาเป็นที่รักของเรา เป็นบุตรชายที่น่าชื่นชม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:21

ข้อมูลทั่วไป

พระเจ้าทรงกล่าวต่อเนื่องจากข้อ  7

จงปักป้ายชี้ทางทั้งหลายไว้สำหรับพวกเจ้า...จงทำป้ายนำทางไว้สำหรับพวกเจ้า...จงพิจารณาให้ดี...ทางซึ่งเจ้าควรดำเนินไป...จงกลับเถิด 

คำบัญชาเหล่านี้และคำว่า "ตัวของเจ้า" และ "ของเจ้า" และ "เจ้า" ที่กล่าวถึง "อิสราเอลพรหมจารี" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

อิสราเอลพรหมจารีเอ๋ย จงกลับเถิด

พระเจ้ากำลังอ้างถึงอิสราเอลที่เปลี่ยนแปลงแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:22

เจ้าจะเถลไถลอยู่อีกนานสักเท่าใด บุตรสาว ผู้ไม่สัตย์ซื่อเอ๋ย?

พระยาห์เวห์กำลังบอกประชากรของพระองค์ว่าพระองค์กำลังจะไม่อดทนกับพวกเขาเพราะพวกเขาไม่ได้กำลังเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลังเลใจที่จะเริ่มเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เถลไถล

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)ไม่สามารถตัดสินใจว่าจะทำอะไร หรือ 2) บ่อยครั้งออกไปจากเส้นทางที่ถูกต้อง ภาพเปรียบเทียบหมายถึงการไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สิ่งใหม่บนแผ่นดินโลก ผู้หญิงล้อมผู้ชาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนจะปลอดภัยที่ผู้หญิงจะไม่ต้องการให้ใครมาปกป้องพวกเธอ หรือ 2) นี่เป็นสำนวนสำหรับบางสิ่งที่ไม่มีใครเคยคาดหวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใหม่บางสิ่งบนแผ่นดินโลกที่แปลกอย่างเช่นผู้หญิงปกป้องผู้ชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 31:23

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย...ตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

ประชาชน

ในที่นี้นี่อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรเจ้า พวกเจ้าผู้เป็นสถานที่แห่งความชอบธรรมที่พระองค์สถิตอยู่ พวกเจ้าผู้เป็นภูเขาบริสุทธิ์

เยรูซาเล็มตั้งอยู่บนยอดเนินเขา และพระวิหารสร้างอยู่ที่จุดสูงสุดในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มกับพระยาห์เวห์ ที่พระวิหารของพระองค์ตั้งอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเจ้าผู้เป็นภูเขาบริสุทธิ์

ภูเขาศิโยน สถานที่ที่พระวิหารตั้งอยู่

Jeremiah 31:24

ยูดาห์และเมืองทั้งสิ้นนั้นจะอาศัยอยู่ด้วยกันที่นั่น

ชื่อของผู้ชายยูดาห์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงแผ่นดินที่ซึ่งพงศ์พันธุ์ของเขาคือประชาชนของเผ่ายูดาห์อาศัยอยู่ และเมืองต่างๆ ของยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นครอบครัวของผู้ชายยูดาห์ พวกเขาทั้งหมดอาศัยอยู่ "ที่นั่น" ในแผ่นดินของยูดาห์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าแผ่นดินเป็นบ้านซึ่งยูดาห์อาศัยอยู่ด้วยกันกับครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทั้งบรรดาชาวนาทั้งหลาย และบรรดาผู้เลี้ยงแกะพร้อมกับฝูงแกะของพวกเขา

"และพวกชาวนาและคนเหล่านั้นผู้ออกเดินทางกับฝูงสัตว์จะอาศัยอยู่ที่นั่นด้วย"

พร้อมกับฝูงแกะของพวกเขา

ประชาชนผู้ดูแลพวกแกะและพวกแพะทั้งหลาย

Jeremiah 31:25

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 31:26

ก็สดชื่นขึ้น

"ก็ได้ทำให้ข้าพเจ้าสดชื่น"

Jeremiah 31:27

ดูเถิด 

"จงใส่ใจ" หรือ "จงฟัง"

วันเหล่านั้นกำลังจะมา... เมื่อเราจะหว่าน

เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นกำลังมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะหว่าน" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะหว่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดู/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เมื่อเราจะหว่านเชื้อสายทั้งหลายของอิสราเอลและเชื้อสายของยูดาห์ด้วยพงศ์พันธุ์ของมนุษย์และสัตว์ป่า

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้หมายถึงประชาชนของอิสราเอลและประชาชนของยูดาห์ ในทางกลับกันเชื้อสายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นทุ่งนาที่พระยาห์เวห์จะทรงหว่านเมล็ด และประชาชนและพวกสัตว์ทั้งหลายที่พวกเขาเลี้ยงเพื่อเป็นอาหาร นม และหนังทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเมล็ดนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์กลายเป็นประชาชนจำนวนมากกับพวกสัตว์จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:28

ในเวลาที่ผ่านมา เราได้เฝ้าดูพวกเขาเพื่อจะถอนพวกเขาออก

"มองดูเพื่อหาวิธีถอนพวกเขาออก"

ถอนพวกเขาออก...พังพวกเขา...คว่ำเสีย...ทำลาย 

ดูที่เคยแปลความคิดเหล่านี้ใน เยเรมีย์ 1:9

เพื่อจะสร้างพวกเขาขึ้นและปลูกพวกเขา

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบ้านหรือพืชผลที่เป็นอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทำให้พวกเขาแข็งแรงและมีจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:29

พวกพ่อได้กินพวกองุ่นเปรี้ยว แต่พวกลูกก็เข็ดฟัน

คำเหล่านี้เป็นคำสุภาษิตที่เยเรมีย์ได้ยินประชาชนพูดเมื่อพวกเขาบ่นว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกเด็กๆ สำหรับความบาปของพวกบิดาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

พวกองุ่นเปรี้ยว

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผลองุ่นที่มีกรดมากเกินไป หรือ 2) ผลองุ่นที่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งวัฒนธรรมของท่าน ท่านอาจต้องการที่ใช้คำอื่นทั่วไปสำหรับคำว่าผลไม้

ก็เข็ดฟัน

ใช้พวกคำธรรมดาในภาษาของท่านสำหรับการที่คนรู้สึกเข็ดฟันเมื่อพวกเขากินผลไม้ที่มีรสเปรี้ยวหรือผลไม้ที่ยังไม่สุก

Jeremiah 31:30

เพราะแต่ละคนจะต้องตายในความผิดบาปของตนเอง

"เพราะว่าแต่ละคนจะตายเพราะบาปของเขาเอง"

ทุกคนที่รับประทานองุ่นเปรี้ยว ก็จะเข็ดฟัน

เยเรมีย์กล่าวคำสุภาษิตอีกครั้งเพื่อจะหมายถึงประชาชนตอนนี้จะทนทุกข์ทรมานอันเนื่องมาจากผลของพฤติกรรมของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

Jeremiah 31:31

ดูเถิด

 "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า" 

วันทั้งหลายกำลังจะมา...เมื่อเราจะทำ

เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังจะมา"  ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะสถาปนา" หรือ "ที่นั่นจะเป็นเวลา...เมื่อเราจะสถาปนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เชื้อสายของอิสราเอล

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเชื้อสายที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เชื้อสายของยูดาห์

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเชื้อสายที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของยูดาห์ ซึ่งรวมถึงผู้สืบเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน  ดูที่เคยแปลไว้ใน 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรของยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 31:32

เราได้นำพวกเขาโดยมือของพวกเขา

ในฐานะสามีสุดที่รักจะจับมือของภรรยาของเขาไว้ในขณะที่พวกเขาเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:33

เชื้อสายของอิสราเอล

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เราจะบรรจุธรรมบัญญัติไว้ในเขาทั้งหลาย และเราจะจารึกมันไว้บนดวงใจของพวกเขา

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและเน้นย้ำว่าธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์จะกลายเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขา มากกว่าที่จะเป็นแต่เพียงสิ่งที่เขียนไว้บนหินเท่านั้น ในที่นี้ "ดวงใจ" ใช้แทน "ความรู้สึก" หรือ "จิตใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติของเราจะเป็นส่วนหนึ่งของความคิดและอารมณ์ความรู้สึกของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 31:34

ตั้งแต่คนเล็กน้อยที่สุดถึงคนใหญ่โตที่สุด

วลีนี้อ้างถึงทุกคน ตั้งแต่คนที่มีความสำคัญเล็กน้อยที่สุดไปจนถึงคนที่มีความสำคัญมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนในพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Jeremiah 31:35

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 31:36

เพียงแต่ถ้าหากระเบียบถาวรเหล่านี้จะหายไปจากสายตาของเรา...เชื้อสายของอิสราเอลจึงจะสิ้นสุด จากการเป็นชนชาติหนึ่งต่อหน้าเราเป็นนิตย์

นี่เป็นสถานการณ์ที่สมมุติที่พระยาห์เวห์ไม่เคยทรงคาดหวังให้มันเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ถาวรเหล่านี้จะไม่มีทางหายไป...และเชื้อสายของอิสราเอลจะไม่สิ้นสุดจากการเป็นชนชาติหนึ่งเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:37

เพียงแต่ถ้าท้องฟ้าสูงสูดทั้งหลายเป็นที่วัดได้ และเพียงแต่ถ้าฐานรากของแผ่นดินโลก เบื้องล่างเป็นที่ให้สำรวจได้ เราจึงจะปฎิเสธเชื้อสายทั้งสิ้นของอิสราเอลทิ้งไปเสีย

นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่พระยาห์เวห์ไม่เคยทรงคาดหวังจะให้มันเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าสูงสุดไม่เคยจะวัดได้ และฐานรากเบื้องล่างของแผ่นดินไม่สามารถค้นพบได้ และเราจะไม่ปฏิเสธเชื้อสายทั้งสิ้นของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ท้องฟ้าสูงสูดทั้งหลาย...ฐานรากของแผ่นดินโลก

วลีเหล่านี้อ้างถึงการทรงสร้างทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ฐานรากของแผ่นดินโลก เบื้องล่างเป็นที่ให้สำรวจได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนสามารถขุดลงไปจนถึงฐานรากของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ฐานรากของแผ่นดินโลก เบื้องล่าง

"ส่วนที่ลึกที่สุด" "ฐานราก" เป็นส่วนหนึ่งของบ้านซึ่งส่วนอื่นๆ ตั้งอยู่

ปฎิเสธ

ขว้างทิ้งไปหรือ ปฏิเสธที่จะรับเอา

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:38

วันทั้งหลายกำลังจะมา... เมื่อเมืองนี้จะถูกสร้างขึ้นใหม่เพื่อเรา

เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังจะมา" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะสถาปนา" หรือ "ที่นั่นจะเป็นเวลา...เมื่อเราจะสถาปนา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เมืองนี้จะถูกสร้างขึ้นใหม่เพื่อเรา

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสร้างเมืองขึ้นใหม่สำหรับเรา" หรือ "เราจะให้พวกเขาสร้างเมืองขึ้นใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หอคอยฮานันเอล...ประตูมุม

เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 31:39

เนินเขากาเรบ...ตำบลโกอาห์

เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 31:40

ทั่วทั้งหุบเขา...จะถูกแยกไว้ให้บริสุทธิ์เพื่อพระยาห์เวห์

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะถูกแยกออกจากทั่วทั้งหุบเขา...สำหรับเรา" หรือ "เราจะให้พวกเขาทำหุบเขาทั้งหมด...บริสุทธิ์เพื่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หุบเขาขิดโรน...ประตูม้า

เหล่านี้คือชื่อของพวกสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ถูกแยกไว้

"ทำให้บริสุทธิ์"

เมืองจะไม่ถูกถอนรากหรือคว่ำอีกต่อไปเป็นนิตย์

เมืองถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นต้นไม้ที่บางคนสามารถถอนออกไปจากพื้นดินหรืออาคารที่บางคนสามารถรื้อลง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้ผู้ใดมาถอนหรือล้มคว่ำเมืองอีกครั้ง" หรือ "ไม่มีใครจะรื้อเมืองลงหรือทำลายมันอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)