ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 3:5-24
นอกจากการเผยพระวจนะถึงการลงโทษในบทนี้แล้ว พระยาห์เวห์ทรงสัญญาที่จะช่วยกู้ยูดาห์ นอกเหนือไปจากนี้พระองค์ยังทรงประกาศด้วยว่าพระองค์จะทรงช่วยอิสราเอลกลับคืนมาในที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
ผู้เขียนใช้คำว่า "อิสราเอล" ในสองวิธีที่ต่างกัน เขาใช้มันในการอ้างอิงถึงชนชาติอิสราเอล เขายังใช้มันในการอ้างอิงถึงประชาชนผู้ที่เคยเป็นผู้ที่อยู่อาศัยในอาณาจักรทางทิศเหนือของอิสราเอลด้วยเช่นกัน อย่างเช่นกลุ่มคนอิสราเอล
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ด้วยเหตุนี้ จงฟังอย่างระมัดระวัง" วลีนี้เตือนให้สนใจสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังจะกล่าวต่อไป
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังจะมาถึง" ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เยเรมีย์ 7:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...เราจะนำความรุ่งเรืองทั้งหลายกลับคืนมา" หรือ "จะมีเวลา...เมื่อเราจะนำความรุ่งเรืองทั้งหลายกลับคืนมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะเป็นเหตุให้สิ่งต่างๆ เป็นไปด้วยดีสำหรับประชากรของเราคืออิสราเอลและยูดาห์อีกครั้ง" หรือ "เราจะทำให้ประชากรของเราคืออิสราเอลและยูดาห์ให้มีชีวิตที่ดีอีกครั้ง" ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 29:14
เยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะบ่อยครั้งในรูปของบทกวี บทกวีในภาษาฮีบรูใช้ระบบการคู่ขนานชนิดต่างๆ กัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ที่สิ่งเหล่านี้คือพระวจนะของพระยาห์เวห์อ้างถึงพระองค์เองว่า "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยิน" หรือ 2) ที่สิ่งเหล่านี้เป็นข้อความทั้งหลายของประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มกล่าวว่า "พวกเราได้ยิน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนร้องในความกลัวเพราะว่าไม่มีสันติสุข" หรือ 2) "พวกเจ้าร้องในความหวาดกลัวเพราะว่ามันไม่มีสันติสุข"
"พวกเจ้ารู้ว่าไม่เคยมีผู้ชายเคยคลอดบุตรมาก่อน"
ผู้หญิงที่กำลังจะคลอดบุตรเป็นความเจ็บปวดอย่างยิ่งและไม่สามารถทำสิ่งใด ชายหนุ่มทั้งหลายตกใจกลัวมากที่ร่างกายของพวกเขาเจ็บปวดและพวกเขาไม่สามารถต่อสู้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายหนุ่มกำลังใช้มืออุ้มท้องของพวกเขาเหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร พวกเขาทั้งหมดมองดูป่วยเพราะว่าพวกเขากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชื่อยาโคบเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงผู้สืบเชื้อสายของผู้ชาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้สืบเชื้อสายของยาโคบ แต่เราจะช่วยกู้พวกเขาจากวันนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับคนอิสราเอล
การเป็นทาสถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการสวมแอกเหมือนกับสัตว์และการถูกล่ามโซ่เหมือนนักโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวเกี่ยวกับผู้สืบเชื้อสายของยาโคบต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า...กษัตริย์ของพวกเจ้า...เหนือพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงผู้สืบเชื้อสายของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่สืบเชื้อสายจากษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
"ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นชื่อสองชื่อของบรรพบุรุษของคนอิสราเอล และชื่อเหล่านี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สืบเชื้อสายของยาโคบ...พวกเจ้าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงอย่าได้ท้อใจ"
"จงฟังอย่างระมัดระวังขณะที่เราบอกเจ้าว่าทำไม เรากำลังจะ"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การตกไปเป็นเชลย" สามารถแปลโดยการใช้คำนาม "เชลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่พวกเขาเป็นพวกเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ชื่อของยาโคบเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงผู้สืบเชื้อสาย พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงยาโคบเหมือนกับว่าพระองค์กำลังกล่าวถึงอีกบุคคลหนึ่ง ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่ายาโคบจะกลับมาที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบจะกลับมายังแผ่นดินของเขาเอง...เขาจะมีความมั่นคง" หรือ "พวกเชื้อสายของยาโคบจะกลับมา...พวกเขาจะมั่นคง" หรือ "พวกเจ้าเชื้อสายของยาโคบจะกลับมา...พวกเจ้าจะมั่นคง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ปลอดภัย"
"สถานที่ที่เราได้ส่งพวกเจ้าไป"
"แต่เราจะไม่ทำลายพวกเจ้าอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะลงโทษพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรงที่ไม่มีใครสามารถช่วยพวกเขาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่มีผู้ใดขอร้องเราให้แสดงความเมตตาต่อพวกเจ้า"
พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรงที่ไม่มีใครสามารถช่วยพวกเขาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับว่าเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ผู้ที่มีชู้รักนอกจากสามีของเธอ ในที่นี้ "คนรักทั้งสิ้น" อ้างถึงชนชาติอื่นๆ คนอิสราเอลได้เป็นพันธมิตรกับพวกเขาและนมัสการพระทั้งหลายของพวกเขาแทนการเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาไม่ต้องการที่จะเป็นเพื่อนของพวกเจ้าอีกต่อไป"
พระยาห์เวห์ทรงปฏิบัติกับประชากรของพระองค์เหมือนกับพระองค์ปฏิบัติกับศัตรูของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงปฏิบัติกับประชากรของพระองค์เหมือนกับนายที่โหดร้ายที่จะปฏิบัติกับทาสที่กบฏ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บาปทั้งหลายของพวกเจ้าซึ่งมากเกินกว่าที่จะนับได้"
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามในที่นี้เพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับว่าทำไมพวกเขากำลังขอให้พระองค์ทรงช่วยพวกเขาบัดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากำลังเรียกร้องของความช่วยเหลือสำหรับการบาดเจ็บของพวกเจ้าเพราะพวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังเรา" หรือ "จงอย่าเรียกร้องขอความช่วยเหลือสำหรับการบาดเจ็บของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การทำลายชนชาติถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการบริโภคหรือการกินมัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนเหล่านั้นที่ทำลายเจ้า พวกศัตรูของพวกเขาก็จะทำลายพวกเขา" หรือ "ดังนั้นเราจะทำลายทุกคนที่ทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การปล้นคือขโมยจากประชาชนที่อยู่อย่างสงบโดยการใช้ความรุนแรง และของปล้นคือสิ่งที่ประชาชนขโมย
การแย่งชิงในที่นี้คือการเอาสิ่งของจากศัตรูที่เขาได้ชัยชนะ และสิ่งของต่างๆ ที่เขาก็นำไปเป็นของริบ
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 30:12
พวกนอกคอกคือบุคคลที่คนอื่นไม่ยอมรับหรืออนุญาตให้เข้าร่วมกลุ่มกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกเจ้าว่าคนที่ถูกปฏิเสธ" หรือ "พวกเขาพูดว่า 'ไม่มีใครต้องการเจ้า"'
สถานที่ที่ชื่อว่า "ศิโยน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสนใจเกี่ยวกับประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของอิสราเอล
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า
สถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอาศัยอยู่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะนำความรุ่งเรืองของผู้สืบเชื้อสายของยาโคบกลับมา และเราจะมีความเมตตาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะทำให้สิ่งต่างๆ เป็นไปด้วยดีสำหรับประชาชนในเต็นท์แห่งยาโคบอีกครั้งหนึ่ง" หรือ "เราจะทำให้ประชาชนในเต็นท์แห่งยาโคบอยู่อาศัยอย่างดีอีกครั้ง" ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 29:14
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเมืองที่พวกเขาจะสร้างจะเป็นกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาจะสร้างกรุงเยรูซาเล็มบนซากปรักหักพังของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แล้วพวกเขาจะร้องเพลงของการสรรเสริญและเปรมปรีดิ์"
"เราจะทำให้พวกเขาเพิ่มจำนวน จะไม่ให้เขาลดจำนวนลง"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจะไม่มีใครทำให้พวกเขาต่ำต้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของอิสราเอล
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสถาปนาพวกเขาเป็นประชากรต่อหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่กล่าวถึงพระพิโรธและการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นพายุ นี่เน้นย้ำถึงอำนาจและพลานุภาพของพระองค์ที่จะทำลายคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระประสงค์ในพระทัย" สามารถแปลโดยการใช้คำกริยา "ความตั้งใจ" พระทัยเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ทรงพระประสงค์จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)