เยเรมีย์ได้ส่งจดหมายไปยังบาบิโลนบอกพวกที่ตกเป็นเชลยให้เตรียมตัวสำหรับการอยู่ระยะยาว พวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จในบาบิโลนเขียนกลับมาถึงหัวหน้าปุโรหิตบอกให้เขาลงโทษเยเรมีย์ ถึงแม้ว่าเยเรมีย์ได้เผยพระวจนะแก่คนที่ตกไปเป็นเชลย พวกยิวก็ยังไม่เชื่อเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
"ได้ประกาศจากกรุงเยรูซาเล็ม"
"พวกผู้อาวุโสที่ยังมีชีวิตอยู่"
ในภาษาฮีบรูมีคำว่า "เยโคนิยาห์" ซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงชื่อเป็น "เยโฮยาคีน" ฉบับสมัยใหม่หลายฉบับมีชื่อ "เยโฮยาคีน" เพื่อที่จะทำให้ชัดเจนว่าเป็นกษัตริย์องค์เดียวกันที่กำลังถูกอ้างถึง
มารดาของกษัตริย์
"พวกข้าราชการที่สำคัญ"
เยเรมีย์ให้ม้วนหนังสือแก่เอลาสาร์ เพื่อที่เอลาสาห์จะสามารถนำกลับไปบาบิโลน ผู้อ่านควรเข้าใจว่าเป็นไปได้ที่เอลาสาห์วางม้วนหนังสือในภาชนะเพื่อรักษาให้มันปลอดภัยขณะที่เขาเดินทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เหล่านี้คือพวกชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมื่อประชาชนเขียนจดหมายในสังคมนั้น พวกเขาจะเขียนชื่อของพวกเขาก่อน และชื่อของบุคคลที่พวกเขากำลังเขียนถึงแล้วก็เขียนส่วนหลักของจดหมาย พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนามเหมือนกับว่าพระองค์กำลังเขียนจดหมายให้พระองค์เอง
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
พระยาห์เวห์กำลังบอกพวกเขาว่าพวกเขาจะอยู่ที่นั่นเป็นเวลานาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บิดามารดาโดยปกติจะจัดงานแต่งงานให้พวกบุตรหลาน
สันติสุขของเมืองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนอาศัยอยู่ด้วยสันติสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำทุกสิ่งที่เจ้าสามารถทำได้เพื่อที่ประชาชนของเมืองจะอาศัยอยู่ด้วยสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้อ้างถึงเมืองของบาบิโลน
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับพวกเชลยอิสราเอล
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
พวกเจ้าเองกำลังฝันเห็น
ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้ คือ "เจ้ากำลังสนับสนุนผู้เผยพระวจนะให้มีเพื่อพวกเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำเหล่านี้อ้างถึงพวกผู้เผยพระวจนะและพวกผู้ทำนาย ไม่ใช่ความฝัน หรือ 2) "พวกเขากำลังเผยพระวจนะอย่างหลอกลวง" อ้างถึงความฝันทั้งหลาย และ "เราไม่ได้ส่งพวกเขา" อ้างถึงพวกผู้เผยพระวจนะและพวกผู้ทำนาย
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกอิสราเอลที่ตกไปเป็นเชลย
พวกอิสราเอลที่ตกไปเป็นเชลย
"70 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกอิสราเอลที่ตกไปเป็นเชลย
การอธิษฐานถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการร้องทูลด้วยเสียงดัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงว่าพระยาห์เวห์จะประทานสิ่งที่พวกเขาต้องการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความต้องการที่จะรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการอะไรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการพยายามที่จะหาว่าพระยาห์เวห์ทรงอยู่ที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะต้องการทำสิ่งที่เราต้องการให้พวกเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเจ้าจะสัตย์ซื่ออย่างสมบูรณ์เมื่อพวกเจ้าแสวงหาเรา"
"เราจะทำให้สิ่งต่างๆ เป็นสิ่งดีสำหรับพวกเจ้าอีกครั้ง" หรือ "เราจะทำให้พวกเจ้ามีชีวิตที่ดีอีกครั้ง"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ส่งพวกเจ้าไปสู่การตกไปเป็นเชลย" หรือ "เราได้ส่งพวกเจ้าไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์กล่าวกับคนอิสราเอลที่ตกไปเป็นเชลย
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการทรงปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ผู้ทรงปกครองคนอิสราเอลอย่างเช่นที่ดาวิดได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสงคราม คำว่าดาบ การกันดารอาหาร และโรคร้ายแรงถูกพูดถึงเหมือนกับว่าประชาชนผู้ที่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์จะทำร้ายคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะลงโทษพวกเขาโดยการให้พวกเขาตายในสงคราม จากการอดอยาก และจากการเจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
มะเดื่อที่เสียเป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์เพราะว่าพวกมันกินไม่ได้ และพระยาห์เวห์ทรงไม่เห็นประโยชน์สำหรับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์กล่าวทรงต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล
คำเหล่านี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและอธิบายว่าประชาชนจะมีปฏิกิริยาต่อสิ่งที่พวกเขาเห็นว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทำอะไรกับประชาชนของยูดาห์
เสียงที่ประชาชนได้ทำเมื่อพวกเขาไม่ยอมรับบางสิ่ง
พระยาห์เวห์กำลังจะบัญชาและต้องการให้พวกเขาใส่ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สำหรับพวกเจ้า จงฟังอย่างตั้งใจ"
เหล่านี้คือพวกชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "นาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพวกคนโกหกที่บอกเจ้าว่าพวกเขากำลังกล่าวถ้อยคำของเราแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดูเถิด" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงในใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า"
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์ของบาบิโลนมีชัยชนะเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในที่ที่พวกเจ้าสามารถเห็นเขาทำมัน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกเนรเทศของยูดาห์ในบาบิโลนจะกล่าวคำสาปแช่งเกี่ยวกับคนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้โดยปกติอ้างถึงการทำอาหารเหนือไฟหรือในกระทะ ไม่ใช่การเผาอย่างสมบูรณ์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกเผาให้ตาย" หรือ 2) คนของกษัตริย์มัดพวกเขากับเสาเหนือไฟใกล้พอที่ไฟจะฆ่าพวกเขาอย่างช้าๆ แต่ไกลพอที่ไม่ไหม้ร่างของพวกเขาทั้งตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "นาม" อ้างถึงสิทธิอำนาจและชื่อเสียงของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขึ้นอยู่สิทธิอำนาจและชื่อเสียงของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กรอบไม้ที่สวมข้อเท้า มือทั้งสองข้าง หรือศีรษะของบุคคลผู้ที่กำลังถูกลงโทษ
นี่เป็นการจบจดหมายโดยเชไมยาห์ที่เขาส่งออกไปให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็ม
เชไมยาห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้ตำหนิประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มสำหรับการไม่ตำหนิเยเรมีย์ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้เจ้าตำหนิเยเรมีย์ชาวอานาโธท...ต่อต้านเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าอะไรที่เยเรมีย์ได้ส่งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ส่งพระวจนะมาให้พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลคำต่างๆ ที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 29:5
"ดังที่เยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะสามารถได้ยินเขาอ่านมัน" ดูที่เคยแปลคำต่างๆ ที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 2:2
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวพระวจนะแก่ข้าพเจ้าว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ใน เยเรมีย์ 29:24
นี่สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่ไม่ชัดเจนว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กระตุ้นให้ประชาชนกบฏต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)