หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สิ่งต่างๆ ที่ป้องกันบุคคลจากการเคลื่อนไหวอย่างอิสระ
นี่ดูเหมือนจะหมายความว่าเยเรมีย์ส่งพวกโซ่และแอกไปยังกษัตริย์แต่ละพระองค์ตามรายชื่อ แต่บางฉบับของพระคัมภีร์แปลนี้ว่า "แล้วส่งพระวจนะทั้งหลายออกไป"
มือเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกทูตเหล่านั้นของกษัตริย์ ผู้ที่...ยูดาห์ นำพวกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยเรมีย์ได้รับคำสั่งให้นำโซ่และแอกให้ทูตแต่ละคนและข้อความสำหรับกษัตริย์แต่ละพระองค์เกี่ยวกับโซ่และแอก
วลี "แขนที่เหยียดออก" อ้างถึงอำนาจใหญ่ยิ่งและเสริมวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยอำนาจที่ยิ่งใหญ่มากของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "เราให้มันแก่ใครก็ได้ที่เราต้องการ"
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือกระทำ และคำว่า "แผ่นดินเหล่านี้" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา...กำลังวางประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านี้ทั้งสิ้นภายใต้อำนาจของเนบูคัดเนสซาร์...ผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนเรื่องธรรามชาติของเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาสำหรับเราที่จะทำลายแผ่นดินของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "เขา" อ้างถึงเนบูคัดเนสซาร์ผู้ที่ใช้แทนอาณาจักรบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเอาชนะบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเป็นทาสของกษัตริย์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการเป็นสัตว์บนไหล่ซึ่งกษัตริย์ได้วางแอกเพื่อให้มันสามารถทำงานหนักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนเหล่านั้นไม่ได้เต็มใจที่จะตกเป็นทาสของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มือในที่นี้สามารถเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจของเนบูคัดเนสซาร์ หรือมันสามารถจะเป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงบรรดากองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราใช้อำนาจของเนบูคัดเนสซาร์ให้ทำลายมัน" หรือ "เราทำให้พวกกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ทำลายมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนยูดาห์ต่อเนื่องผ่านทางเยเรมีย์
ประชาชนผู้ที่พูดว่าอะไรจะเกิดขึ้นในอนาคต
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การเป็นทาสของกษัตริย์ถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนสัตว์บนไหล่ซึ่งกษัตริย์ได้วางแอกเพื่อให้มันสามารถทำงานหนักได้ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เยเรมีย์ 27:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติที่ประชาชนเต็มใจที่จะเป็นทาสของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชาติในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของประชาชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติของประชาชนผู้ซึ่งวาง"
นี่หมายความว่าเตรียมและใช้แผ่นดินปลูกพืชที่เป็นอาหาร
"สร้างบ้านของพวกเขาในแผ่นดินของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนยูดาห์ต่อเนื่องผ่านทางเยเรมีย์
การเป็นทาสของกษัตริย์ถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนสัตว์บนไหล่ซึ่งกษัตริย์ได้วางแอกเพื่อให้มันสามารถทำงานหนักได้ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 27:8
คำว่า "ของพระองค์" อ้างถึงเศเดคียาห์และประชาชนของยูดาห์และเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เยเรมีย์ใช้คำถามนี้เตือนกษัตริย์ว่าการกระทำของพระองค์จะนำไปสู่ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าถ้าพระองค์ทำอย่างนี้ พระองค์จะตายอย่างแน่นอน...กษัตริย์บาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์กำลังเตือนประชาชนเกี่ยวกับพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จทั้งสิ้นที่พระองค์ไม่ได้ทรงส่งไปและพวกนี้กำลังโกหกพวกเขาอยู่
วลี "ในนามของเรา" ใช้แทนการกล่าวด้วยอำนาจและสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์หรือในนามตัวแทนของพระองค์ ในที่นี้พวกผู้เผยพระวจนะเหล่านี้ประกาศว่าพวกเขาได้รับพระวจนะจากพระยาห์เวห์ แต่นั่นไม่จริง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การหลอกลวง" สามารถแปลเป็นคำกริยา"หลอกลวง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่าพวกเขากำลังกล่าวแทนเราเมื่อพวกเขาเผยพระวจนะ แต่พวกเขากำลังหลอกลวงพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เราจะบังคับพวกเจ้าให้จากบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเจ้า"
เยเรมีย์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกำลังนำเครื่องใช้ที่เป็นทองคำที่พวกเขานำไปจากพระวิหารของพระยาห์เวห์กลับมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เตือนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าสามารถรักษาเมืองนี้จากการถูกทิ้งร้างถ้าพวกเจ้าทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้พวกเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่พระยาห์เวห์ทรงรู้ว่ามันไม่เป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาเป็นพวกผู้เผยพระวจนะ และถ้าพระวจนะของพระยาห์เวห์มาจากพวกเขาจริงๆ พวกเขาควรจะทูลวิงวอน" หรือ "เพราะว่าพวกเขาไม่ได้เป็นผู้เผยพระวจนะและพระวจนะของพระยาห์เวห์ไม่ได้มาจากพวกเขา พวกเขาจะไม่ทูลวิงวอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
วลี "พระวจนะของพระยาห์เวห์" อ้างถึงพระวจนะจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะให้พวกเขาจริง" หรือ "ถ้าพระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะกับพวกเขาจริงๆ "
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวถึงพระองค์เองในฐานะบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะของเรา...เป็นเราเอง พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย ไม่ให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "พระราชวัง" มีช่วงที่มีความหมายที่เป็นไปได้ ในกรณีนี้อ้างถึงพระราชวังที่กษัตริย์ประทับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชวังของกษัตริย์แห่งยูดาห์"
เยเรมีย์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อแนะนำถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
เหล่านี้เป็นพวกสิ่งของที่เคยอยู่ในพระวิหาร "อ่างสาคร" เป็นชามอ่างขนาดใหญ่
ในภาษาฮีบรูมีคำว่า "เยโคนิยาห์" ซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงชื่อเป็น "เยโฮยาคีน" ฉบับแปลสมัยใหม่หลายฉบับมีคำว่า "เยโฮยาคีน" เพื่อที่จะทำให้ชัดเจนว่าเป็นกษัตริย์องค์เดียวกันที่กำลังถูกอ้างถึง
เยเรมีย์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
คำว่า "พระราชวัง" มีช่วงของความหมายที่เป็นไปได้ ในกรณีนี้มันอ้างถึงพระราชวังที่กษัตริย์ประทับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชวังของกษัตริย์แห่งยูดาห์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะนำพวกมันไปบาบิโลน" หรือ "เราจะนำพวกมันไปบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้อ่านควรเข้าใจว่าพระยาห์เวห์จะทรงให้ประชาชนแบกพวกมันขึ้นมา