Jeremiah 26

เยเรมีย์ 26 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ประชาชนต้องการที่จะฆ่าเยเรมีย์

ประชาชนต้องการที่จะฆ่าเยเรมีย์แต่ประชาชนคนอื่นได้เข้ามาแทรกแซงและกล่าวว่าพวกเขาควรที่จะฟังเยเรมีย์และเสียใจในความผิดบาป พวกเขาเป็นตัวแทนของคนที่เหลืออยู่ของพวกยิวที่สัตย์ซื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)

Jeremiah 26:1

ได้มีพระวจนะมาจากพระยาห์เวห์กล่าวว่า

สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 18:1 และแก้ไขเปลี่ยนแปลงตามที่จำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะนี้มาจากพระยาห์เวห์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะนี้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ได้มีพระวจนะมาจากพระยาห์เวห์กล่าวว่า

วลีนี้สามารถกล่าวอย่างชัดเจนว่าใครคือผู้ที่พระยาห์เวห์มอบพระวจนะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะนี้มาถึงเยเรมีย์จากพระยาห์เวห์ ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสพระวจนะนี้แก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 26:2

เมืองทั้งสิ้นแห่งยูดาห์

คำว่า "เมืองทั้งสิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากเมืองทั้งหลายของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อย่าเว้นสักคำเดียว

"อย่าละทิ้งสิ่งใดไว้จากที่เราได้บอกเจ้า"

Jeremiah 26:3

แต่ละคนจะหันกลับจากทางชั่วร้ายของเขา

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงวิธีกำรดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็น "ทาง" หรือวิถีทางที่บุคคลเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนจะหยุดทางชั่วร้ายแห่งการดำเนินชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดังนั้นเราจะยับยั้งเกี่ยวกับภัยพิบัติ

นี่เป็นการทำลายล้างที่มีเงื่อนไข ถ้ายูดาห์สำนึกผิด พระเจ้าจะไม่ทรงทำลายแต่จะเยียวยาพวกเขา

การชั่วร้ายที่พวกเขาได้กระทำ

"วิถีทางที่ชั่วร้ายที่พวกเขาใช้ชีวิต" หรือ สิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำ"

Jeremiah 26:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 26:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 26:6

แล้วเราจะทำให้พระนิเวศนี้เป็นเหมือนอย่างชิโลห์

พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายสถานที่นมัสการที่ชิโลห์ และพระองค์กำลังจะทำลายสถานนมัสการแห่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เราจะทำให้เมืองนี้เป็นคำสาป

สิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำให้เมืองกลายเป็นคือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่ประชาชนจะใช้เมืองสำหรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำเมืองนี้เพื่อที่ประชาชนจะขอเราให้ทำลายเมืองอื่นในวิธีที่เราได้ทำลายเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในสายตาของบรรดาประชาชาติทั่วแผ่นดิน

"ดังนั้นบรรดาประชาชาติบนแผ่นดินสามารถเห็นเราทำมัน"

Jeremiah 26:7

พระนิเวศของพระยาห์เวห์

พระวิหาร

Jeremiah 26:8

ประชาชนทั้งสิ้นได้จับเยเรมีย์และได้กล่าวว่า "เจ้าจะต้องตายอย่างแน่นอน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนเลือกที่จะเชื่อคำโกหกของสันติสุขจอมปลอมและไม่ได้ต้องการที่จะเผชิญหน้ากับความจริง หรือ 2) ประชาชนเชื่อผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ที่ประกาศสันติสุขและเห็นเยเรมีย์เป็นเหมือนกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จผู้สมควรถูกหินขว้างให้ตายสำหรับการนำประชาชนให้หลงผิดไป

Jeremiah 26:9

ทำไมเจ้าจึงได้เผยพระวจนะ...ผู้อยู่อาศัย?"

คำตำหนินี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เจ้าไม่ควรที่จะเผยพระวจนะ...ผู้อยู่อาศัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 26:10

ประตูใหม่

ชื่อของประตูที่ประชาชนผ่านเข้าไปในพระวิหาร

Jeremiah 26:11

ท่านทั้งหลายได้ยินกับหูของพวกท่านเองแล้ว

"ท่านได้ยิน"

Jeremiah 26:12

พระนิเวศและเมืองนี้

"ประชาชนผู้ที่นมัสการในพระวิหารของพระยาห์เวห์และคนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"

Jeremiah 26:13

ทางทั้งหลาย...การกระทำทั้งหลายของพวกท่าน

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์

เสียงเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบุคคล และคำเดียวกันนี้สามารถแปลว่า "ฟัง" หรือ "เชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 26:14

จงทำต่อข้าพเจ้าตามที่ท่านชอบในสายตาของพวกท่านเถิด

คำว่า "ดี" และ "ถูกต้อง" มีความหมายเหมือนกัน คำว่าตาเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความคิดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำต่อข้าพเจ้าตามที่ท่านคิดว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 26:15

ท่านกำลังจะนำโลหิตไร้ความผิดมาตกบนตัวพวกท่านเองและแก่เมืองนี้และพวกผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้

โลหิตเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความตายที่ทารุณ และการนำโลหิตตกบนบางคนคือการทำให้พวกเขามีความผิดจากความตายอย่างทารุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้ตัวของท่านเองและเมืองนี้และผู้ที่อยู่อาศัยมีความผิดเรื่องการตายอย่างทารุณของบุคคลที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมืองนี้และพวกผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้

สองวิธีเหล่านี้เป็นวิธีของการพูดถึงประชาชนคนเดียวกัน บางทีประการแรกเป็นกลุ่มและประการที่สองเป็นส่วนบุคคล เมืองเป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นในเมืองและทุกคนของประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ให้เข้าหูของพวกท่าน

หูเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงหูที่จะได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับท่านที่จะฟัง"

Jeremiah 26:16

ในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา

ชื่อของบุคคลเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 26:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 26:18

ข้อมูลทั่วไป

(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ชาวเมืองโมเรเชท

บุคคลจากเมืองหรือบริเวณของโมเรเชท

พระยาห์เวห์จอมเจ้านายตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

เมืองศิโยนจะถูกไถเหมือนไถนา...ภูเขาที่ตั้งของนิเวศนั้นจะกลายเนินเขาที่รกไปด้วยเหล่าพุ่มไม้

"เมืองศิโยน" และ "ภูเขาที่ตั้งของนิเวศ" อ้างถึงสถานที่เดียวกัน เมื่อชาวนาไถทุ่งนา เขาพลิกดินและถอนรากของต้นพืชทั้งหมดที่ขึ้นอยู่ที่นั่น พุ่มไม้รกก็เต็มไปด้วยพวกพุ่มไม้ที่ไม่มีใครสามารถจะใช้ทำอะไรได้ ภาพเปรียบเทียบทั้งสองภาพนี้ไม่สามารถเป็นจริงตามตัวอักษรในเวลาเดียวกัน แต่พวกมันเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ผู้บุกรุกทำลายบริเวณพื้นที่พระวิหารอย่างราบคาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 26:19

เฮเซคียาห์กษัตริย์ยูดาห์...ได้ฆ่าเขาเสียแล้วหรือ?

ผู้พูดทั้งหลายกำลังพยายามที่จะให้ผู้ฟังหลายเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกเขาพยายามพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้จักเฮเซคียาห์อย่างดี...ไม่ได้ฆ่าเขาถึงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คนยูดาห์ทั้งสิ้น

แผ่นดินเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยูดาห์ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาไม่ได้ยำเกรงพระยาห์เวห์และไม่ได้ทูลวิงวอนขอพระยาห์เวห์...เขาเหล่านั้นหรือ? 

ผู้พูดทั้งหลายกำลังพยายามที่จะให้บรรดาผู้ฟังเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกเขากำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้อย่างดีมากว่าเขาเกรงกลัวพระยาห์เวห์และวิงวอนต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระยาห์เวห์...พวกเขา"

ทูลวิงวอนขอพระยาห์เวห์

หน้าเป็นคำที่ใช้แทนหมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พระยาห์เวห์ทรงคลายพระพิโรธลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche

ดังนั้นเรากำลังจะนำเหตุร้ายยิ่งใหญ่มาสู่ชีวิตของพวกเราเองหรือ?"

ผู้พูดทั้งหลายกำลังพยายามที่จะให้บรรดาผู้ฟังเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกเขากำลังพูด คำว่า "ชีวิต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราฆ่าเยเรมีย์ พวกเราจะทำสิ่งที่ใหญ่กว่าชีวิตของพวกเรา" หรือ "พวกเราไม่ต้องการทำสิ่งที่ไม่ดีต่อพวกเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 26:20

ข้อความเชื่อมโยง

เยเรมีย์หยุดการบอกเกี่ยวกับชีวิตของเขาเองและเริ่มต้นการบอกเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ 

ในขณะเดียวกันยังมี

"ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังบอกพวกท่านเกี่ยกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น ยังมี"

ได้เผยพระวจนะกล่าวโทษต่อเมืองนี้ และแผ่นดินนี้

คำว่า "เมือง" และ "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผยพระวจนะว่าสิ่งที่ไม่ดีจะเกิดขึ้นกับประชาชนผู้ที่อาศัยในเมืองนี้และแผ่นดินนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 26:21

ได้ยินถ้อยคำของเขา

"ได้ยินสิ่งที่เขาพูด"

Jeremiah 26:22

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือตอนจบเรื่องราวของอุรียาห์

เอลนาธัน...อัคโบร์

ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 26:23

ศพ

ร่างคนตาย

Jeremiah 26:24

มือของอาหิคัม ... ได้ช่วยเหลือเยเรมีย์

มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือกระทำ อาหิคัมไม่ได้เป็นทหาร บางทีเขาอาจจะสามารถพูดกับประชาชนและเปลี่ยนใจพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหิคัม...สามารถที่จะช่วยเยเรมีย์" หรือ "อาหิคัม...สามารถช่วยกันประชาชนไม่ให้ทำร้ายเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อาหิคัม...ชาฟาน

ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เขาจึงไม่ได้ถูกมอบไว้ในมือของประชาชนที่จะประหารชีวิตเขา

มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหิคัมไม่ได้อนุญาตให้ประชาชนมีอำนาจในการทำให้เยเรมีย์ถึงความตาย" หรือ "ประชาชนไม่สามารถฆ่าเยเรมีย์ได้เพราะอาหิคัมไม่ได้ให้พวกเขามีอำนาจทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)