ประชาชนต้องการที่จะฆ่าเยเรมีย์แต่ประชาชนคนอื่นได้เข้ามาแทรกแซงและกล่าวว่าพวกเขาควรที่จะฟังเยเรมีย์และเสียใจในความผิดบาป พวกเขาเป็นตัวแทนของคนที่เหลืออยู่ของพวกยิวที่สัตย์ซื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 18:1 และแก้ไขเปลี่ยนแปลงตามที่จำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะนี้มาจากพระยาห์เวห์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถกล่าวอย่างชัดเจนว่าใครคือผู้ที่พระยาห์เวห์มอบพระวจนะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะนี้มาถึงเยเรมีย์จากพระยาห์เวห์ ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสพระวจนะนี้แก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เมืองทั้งสิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากเมืองทั้งหลายของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"อย่าละทิ้งสิ่งใดไว้จากที่เราได้บอกเจ้า"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงวิธีกำรดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็น "ทาง" หรือวิถีทางที่บุคคลเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนจะหยุดทางชั่วร้ายแห่งการดำเนินชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการทำลายล้างที่มีเงื่อนไข ถ้ายูดาห์สำนึกผิด พระเจ้าจะไม่ทรงทำลายแต่จะเยียวยาพวกเขา
"วิถีทางที่ชั่วร้ายที่พวกเขาใช้ชีวิต" หรือ สิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายสถานที่นมัสการที่ชิโลห์ และพระองค์กำลังจะทำลายสถานนมัสการแห่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำให้เมืองกลายเป็นคือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่ประชาชนจะใช้เมืองสำหรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำเมืองนี้เพื่อที่ประชาชนจะขอเราให้ทำลายเมืองอื่นในวิธีที่เราได้ทำลายเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดังนั้นบรรดาประชาชาติบนแผ่นดินสามารถเห็นเราทำมัน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนเลือกที่จะเชื่อคำโกหกของสันติสุขจอมปลอมและไม่ได้ต้องการที่จะเผชิญหน้ากับความจริง หรือ 2) ประชาชนเชื่อผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ที่ประกาศสันติสุขและเห็นเยเรมีย์เป็นเหมือนกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จผู้สมควรถูกหินขว้างให้ตายสำหรับการนำประชาชนให้หลงผิดไป
คำตำหนินี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรที่จะเผยพระวจนะ...ผู้อยู่อาศัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชื่อของประตูที่ประชาชนผ่านเข้าไปในพระวิหาร
"ท่านได้ยิน"
"ประชาชนผู้ที่นมัสการในพระวิหารของพระยาห์เวห์และคนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เสียงเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบุคคล และคำเดียวกันนี้สามารถแปลว่า "ฟัง" หรือ "เชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ดี" และ "ถูกต้อง" มีความหมายเหมือนกัน คำว่าตาเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความคิดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำต่อข้าพเจ้าตามที่ท่านคิดว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โลหิตเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความตายที่ทารุณ และการนำโลหิตตกบนบางคนคือการทำให้พวกเขามีความผิดจากความตายอย่างทารุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้ตัวของท่านเองและเมืองนี้และผู้ที่อยู่อาศัยมีความผิดเรื่องการตายอย่างทารุณของบุคคลที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สองวิธีเหล่านี้เป็นวิธีของการพูดถึงประชาชนคนเดียวกัน บางทีประการแรกเป็นกลุ่มและประการที่สองเป็นส่วนบุคคล เมืองเป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นในเมืองและทุกคนของประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หูเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงหูที่จะได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับท่านที่จะฟัง"
ชื่อของบุคคลเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บุคคลจากเมืองหรือบริเวณของโมเรเชท
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"เมืองศิโยน" และ "ภูเขาที่ตั้งของนิเวศ" อ้างถึงสถานที่เดียวกัน เมื่อชาวนาไถทุ่งนา เขาพลิกดินและถอนรากของต้นพืชทั้งหมดที่ขึ้นอยู่ที่นั่น พุ่มไม้รกก็เต็มไปด้วยพวกพุ่มไม้ที่ไม่มีใครสามารถจะใช้ทำอะไรได้ ภาพเปรียบเทียบทั้งสองภาพนี้ไม่สามารถเป็นจริงตามตัวอักษรในเวลาเดียวกัน แต่พวกมันเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ผู้บุกรุกทำลายบริเวณพื้นที่พระวิหารอย่างราบคาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้พูดทั้งหลายกำลังพยายามที่จะให้ผู้ฟังหลายเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกเขาพยายามพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้จักเฮเซคียาห์อย่างดี...ไม่ได้ฆ่าเขาถึงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
แผ่นดินเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยูดาห์ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้พูดทั้งหลายกำลังพยายามที่จะให้บรรดาผู้ฟังเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกเขากำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้อย่างดีมากว่าเขาเกรงกลัวพระยาห์เวห์และวิงวอนต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระยาห์เวห์...พวกเขา"
หน้าเป็นคำที่ใช้แทนหมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พระยาห์เวห์ทรงคลายพระพิโรธลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้พูดทั้งหลายกำลังพยายามที่จะให้บรรดาผู้ฟังเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกเขากำลังพูด คำว่า "ชีวิต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราฆ่าเยเรมีย์ พวกเราจะทำสิ่งที่ใหญ่กว่าชีวิตของพวกเรา" หรือ "พวกเราไม่ต้องการทำสิ่งที่ไม่ดีต่อพวกเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยเรมีย์หยุดการบอกเกี่ยวกับชีวิตของเขาเองและเริ่มต้นการบอกเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ
"ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังบอกพวกท่านเกี่ยกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น ยังมี"
คำว่า "เมือง" และ "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนผู้ที่อาศัยที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผยพระวจนะว่าสิ่งที่ไม่ดีจะเกิดขึ้นกับประชาชนผู้ที่อาศัยในเมืองนี้และแผ่นดินนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ได้ยินสิ่งที่เขาพูด"
นี่คือตอนจบเรื่องราวของอุรียาห์
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ร่างคนตาย
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือกระทำ อาหิคัมไม่ได้เป็นทหาร บางทีเขาอาจจะสามารถพูดกับประชาชนและเปลี่ยนใจพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหิคัม...สามารถที่จะช่วยเยเรมีย์" หรือ "อาหิคัม...สามารถช่วยกันประชาชนไม่ให้ทำร้ายเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจที่มือกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหิคัมไม่ได้อนุญาตให้ประชาชนมีอำนาจในการทำให้เยเรมีย์ถึงความตาย" หรือ "ประชาชนไม่สามารถฆ่าเยเรมีย์ได้เพราะอาหิคัมไม่ได้ให้พวกเขามีอำนาจทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)