บาบิโลนจะปกครองเหนือยูดาห์เป็นเวลาเจ็ดสิบปี เพราะว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรม พระองค์จะทรงลงโทษบาบิโลนสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
เยเรมีย์ใช้สำนวนสำหรับการดื่มถ้วยเหล้าองุ่นของการลงโทษของพระเจ้าเพื่อกล่าวว่าบาบิโลนจะทำลายชนชาติทั้งสิ้นที่อยู่รอบๆ แล้วบาบิโลนก็ถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนผู้ที่หยุดการกระทำเหมือนกับว่าประชาชนเหล่านั้นได้หันจากการกระทำนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ทางชั่ว" และ "การกระทำผิดของเขา" หมายความเป็นสิ่งเดียวกันและอ้างถึงสิ่งที่เป็นบาปทุกอย่างที่พวกเขาทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"การกระทำผิดทั้งหลายของเขา"
เยเรมีย์กล่าวถึงบุคคลที่จงรักภักดีกับพระเหมือนกับว่าบุคคลกำลังเดินตามหลังพระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจงรักภักดีต่อพวกพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลี "ผลงานแห่งมือทั้งหลาย" คือ 1) เป็นการอ้างอิงถึงพวกรูปเคารพที่ประชาชนสร้างขึ้นด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายั่วยุพระยาห์เวห์ด้วยพวกรูปเคารพที่พวกเจ้าสร้างขึ้น" หรือ 2) เป็นสำนวนที่อ้างถึงการกระทำต่างๆ ของบุคคล ด้วยคำว่า "มือ" เป็นการเปรียบเทียบที่ใช้แทนบุคคลผู้กระทำสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายั่วยุพระยาห์เวห์โดยสิ่งเหล่านั้นที่พวกเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายนี้ใน เยเรมีย์ 25:6 ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลี "ผลงานจากมือทั้งหลายของพวกเจ้า" คือ 1) มันเป็นการอ้างถึงพวกรูปเคารพที่ประชาชนสร้างขึ้นด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ายั่วยุเราให้ทำร้ายพวกเจ้าเพราะพวกรูปเคารพที่พวกเจ้าทำด้วยมือของพวกเจ้า" หรือ 2) มันเป็นสำนวนที่อ้างถึงการกระทำของบุคคล ด้วยคำว่า "มือทั้งหลาย" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนบุคคลผู้ทำสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ายั่วยุเราให้ทำอันตรายเจ้าเพราะสิ่งทั้งหลายที่พวกเจ้าทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ดังนั้นเราทำอันตรายพวกเจ้า"
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
สำนวน "นำ...มาต่อสู้แผ่นดินนี้" หมายความว่าพวกเขาจะโจมตีประชาชนที่อาศัยในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกเขามาโจมตีแผ่นดินนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวน "ทำลาย...ให้สิ้น" หมายความว่าทำลายบางสิ่งอย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "หวาดหวั่น" อาจจะแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหันพวกเขาไปยังบางสิ่งที่ทำให้ประชาชนกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "เยาะเย้ย" อ้างถึงเสียงที่แสดงการไม่ยอมรับและสามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัตถุที่ซึ่งประชาชนจะเยาะเย้ย"
นี่เป็นหินทรงกลมใหญ่สองก้อนที่ใช้สำหรับบดเมล็ดข้าว
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:34
คำว่า "ที่ทิ้งร้าง" และ "สยดสยอง" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้แผ่นดินเป็นที่ทิ้งร้างและบางสิ่งที่ทำให้ประชาชนสยดสยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"หลังจากเจ็ดสิบปี" หรือ "หลังจากเจ็ดสิบปีผ่านไปแล้ว"
คำนาม "การถูกทิ้งร้าง" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทิ้งร้างเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เยเรมีย์ได้เขียนไว้แล้วในหนังสือนี้" หรือ "ทุกสิ่งที่ผู้นั้นได้เขียนไว้แล้วในหนังสือนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนของประชาชาติต่างๆ สำหรับสิ่งที่พวกเขากระทำเหมือนกับว่าพระองค์กำลังจ่ายคืนพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีหมายความโดยพิื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน สำนวน "ผลงานทั้งหลายจากมือของพวกเขา" อ้างถึงผลงานทั้งหลายของบุคคล ด้วยคำว่า "มือ" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนบุคคลผู้ที่ทำผลงานเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกเขาได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธเหมือนกับว่ามันเป็นเหล้าองุ่นที่อยู่ในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาถ้วยเหล้าองุ่นที่เป็นตัวแทนความโกรธของเราไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บรรดาประชาชาติ" ใช้แทนประชาชนของบรรดาประชาชาติ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการมีประสบการณ์ของประชาชนกับพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาดื่มเหล้าองุ่นที่อยู่ในถ้วยนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำให้บรรดาประชาชาติ...ดื่มเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนจะหวาดกลัวเกี่ยวกับพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเมาจากการดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าสงครามทั้งหลายที่เรากำลังจะให้เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อความนี้ต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับเหล้าองุ่นที่พระองค์ทรงทำให้ประชาชนของบรรดาประชาชาติดื่มจากถ้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ประชาชาติทั้งสิ้น" ใช้แทนประชาชนของบรรดาประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้ประชาชนของบรรดาประชาชาติ...ดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำคุณศัพท์ "น่าสยดสยอง" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่ทำให้ประชาชนหวาดกลัว"
คำว่า "เยาะเย้ย" อ้างถึงเสียงที่แสดงการไม่ยอมรับ ทั้ง "เยาะเย้ย" และ "แช่งสาป" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัตถุที่ประชาชนเยาะเย้ยและซึ่งพวกเขาแช่งสาป"
ความหมายที่เป็นไปได้ที่อยู่ในวลีนี้ 1) อ้างถึงเวลาเมื่อพระธรรมเยเรมีย์ถูกเขียนและเวลาหลังจากเยเรมีย์ประกาศคำเผยพระวจนะนี้ หรือ 2) หมายความว่าสิ่งต่างๆ เกี่ยวกับที่เยเรมีย์เผยพระวจนะในที่นี้ซึ่งเริ่มเกิดขึ้นแล้ว
คำว่า "ชนชาติอื่นๆ" ใช้แทนประชาชนของประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากบรรดาประชาชาติอื่นๆ ต้องดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนที่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขามาจากประชาชนที่แตกต่างกัน หรือ 2) พวกคนต่างชาติที่อาศัยอยู่ในอียิปต์
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่อ้างอิงถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
นี่เป็นชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่บางทีอ้างถึงประชาชนที่ตัดผมของพวกเขาสั้นเพื่อที่จะให้เกียรติแก่พระคนนอกศาสนา ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับตีความคำกล่าวภาษาฮีบรูนี้ว่า "ประชาชนทั้งสิ้นที่อาศัยอยู่ข้างถิ่นทุรกันดาร" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เยเรมีย์ 9:26
"พวกเขาต้องดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยด้วยเช่นเดียวกัน"
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าทุกคน คนแล้วคนเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแล้วคนเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ถ้วย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเหล้าองุ่นที่อยู่ในภาชนะเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติเหล่านี้ทั้งสิ้นจะต้องดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยที่อยู่ในพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อความนี้ต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับเหล้าองุ่นที่พระองค์ทรงทำให้ประชาชนของบรรดาประชาชาติดื่มจากถ้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าสงครามที่เรากำลังทำให้เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มและสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่เราเรียกโดยชื่อของเรา" หรือ "กรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งเราเรียกโดยชื่อของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชนและเพื่อเน้นย้ำว่าพระองค์จะลงโทษพวกเขาอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นอย่าคิดว่าพวกเจ้าเองจะพ้นจากการถูกลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนสงคราม พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการประกาศสงครามต่อประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์กำลังเรียกดาบมาต่อสู้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังประกาศสงครามต่อบรรดาผู้ที่อาศัยในแผ่นดินทั้งสิ้น" หรือ "เรากำลังนำสงครามมาต่อสู้กับบรรดาผู้ที่อาศัยทั้งสิ้นในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงตะโกนเสียงดังมากเหมือนกับว่าพระองค์ทรงคำรามเหมือนสิงโต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์กล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสิงโตและประชาชากรของพระองค์เป็นฝูงแกะ ประชาชนจะสิ้นหวังเมื่อพระยาห์เวห์เสด็จมาลงโทษพวกเขา เหมือนดังแกะที่สิ้นหวังเมื่อสิงโตมาโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่ย่ำองุ่นในที่ย่ำองุ่นด้วยเท้าของพวกเขาเพื่อทำเหล้าองุ่น
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าสถานที่ไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก โดยการอ้างถึงจากปลายทั้งสอง มันอ้างถึงทุกแห่งที่อยู่ระหว่างตรงกลาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนถึงสถานที่ต่างๆ ที่ไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก" หรือ "สถานที่ต่างๆ บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนมนุษย์ทั้งสิ้น" หรือ "บนประชาชนทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูเถิด
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบรรดาภัยพิบัติใหญ่หลวงที่กำลังเกิดขึ้นในแต่ละชนชาติเหมือนกับว่า "ภัยพิบัติ" เป็นบุคคลผู้ที่ไปจากชนชาตินี้ถึงชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาภัยพิบัติใหญ่หลวงกำลังจะเกิดขึ้นในชนชาติหนึ่งหลังจากอีกชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับภาพเปรียบเทียบนี้ คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงกองทัพของบาบิโลนและการทำลายที่มันจะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันเป็นพายุใหญ่ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธใหญ่หลวงของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นพายุใหญ่ที่จะทำให้เกิดการทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงประหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โดยการกล่าวถึงทั้งสองขั้วของโลก วลีนี้ใช้แทนทุกๆ แห่งที่อยู่ระหว่างตรงกลางของทั้งสองขั้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นจะปกคลุมแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะคร่ำครวญให้พวกเขา รวบรวมพวกเขา หรือฝังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ร่างทั้งหลายถูกเปรียบเทียบกับมูลสัตว์บนพื้นดินเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจและไม่มีใครจะฝังศพพวกเขา ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เยเรมีย์ 16:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกผู้นำของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะผู้ที่รับผิดชอบการปกป้องและดูแลประชาชน ผู้ที่ถูกพูดถึงอย่างเป็นนัยเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสัญญาณของความเศร้าโศก เสียใจหรือหม่นหมอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้อ้างถึงพวกผู้นำของอิสราเอลผู้ที่ดูแลประชาชนด้วยเช่นกัน ผู้ที่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้นำทั้งหลายของประชาชน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โดยปกติมันเป็นพวกแกะที่ถูกฆ่า แต่ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวว่าพระองค์จะทรงเป็นผู้สังหารพวกแกะ คำว่า "ผู้สังหาร" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเวลามาถึงแล้วสำหรับเราที่จะสังหารพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกผู้นำของอิสราเอลกำลังจะถูกทำลายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเศษของหม้อที่กระจัดกระจายเมื่อพวกมันหล่นลงพื้นดิน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะล้มลงเหมือนภาชนะล้ำค่าและชิ้นส่วนที่แตกเป็นเสี่ยงๆ ของพวกเจ้าจะกระจัดกระจายบนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงชนชาติซึ่งพวกผู้นำคิดว่าพวกเขาอาศัยอยู่อย่างสงบสุขเหมือนกับว่ามันเป็น "ทุ่งหญ้า" ซึ่งพวกเขาดูแลแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกผู้นำของอิสราเอลต่อเนื่องเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะ ในที่นี้พระองค์ตรัสถึงชนชาติเป็นเหมือนกับ "ทุ่งหญ้า" ที่ซึ่งพวกเขาคิดว่าพวกเขาอาศัยอย่างสงบสุข (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายล้างทุ่งหญ้าที่สงบสุขเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อประชากรของพระองค์ในพระพิโรธอย่างยิ่งของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์เป็นสิงโตที่ออกจากถ้ำของมันเพื่อหาเหยื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "สยดสยอง" อาจแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพวกเขาจะกลายเป็นบางสิ่งที่น่าสยดสยองของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อ้างถึงความโกรธของพวกศัตรูของอิสราเอล