พวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จส่งเสริมประชาชนให้ทำบาปอย่างต่อเนื่องโดยการกล่าวว่าทุกอย่างจะเรียบร้อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ในภาษาฮีบรู คำว่า "พระวจนะ" สามารถแปลว่า "ภาระ" ได้ด้วย ในการแปลที่กำลังใช้เชิงอรรถ ท่านอาจจะต้องการที่จะอธิบายการเล่นคำในเชิงอรรถ ในการแปลที่ไม่ได้กำลังใช้เชิงอรรถหรือซึ่งจะเผยแพร่ส่วนใหญ่ในรูปแบบปากเปล่า ท่านอาจต้องทำให้เป็นประโยคที่เหมือนอย่างนี้คือ "องค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระวจนะอะไรที่เป็นภาระเจ้าขณะนี้หรือ?" หรือ "พวกเจ้าเรียกพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นภาระหนักแก่เจ้า"
ในข้อ 1-4 พระยาห์เวห์ทรงอ้างถึงอิสราเอลเป็นเหมือนทุ่งหญ้าของพระองค์ ประชาชนของอิสราเอลเป็นเหมือนแกะของพระองค์ และพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงแกะ พวกผู้เลี้ยงแกะมีหน้าที่ปกป้องพวกแกะ แต่พวกผู้นำไม่ได้กำลังทำอย่างนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สองเสริมความแข็งแรงให้กับความคิดในวลีที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะของพระองค์และพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงอ้างถึงแผ่นดินของอิสราเอลเหมือนกับว่ามันเป็นทุ่งหญ้าที่ดีสำหรับประชาชนของพระองค์ ทุ่งหญ้าที่ดีนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการจัดเตรียมสำหรับความต้องการของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังทุ่งหญ้าที่ดี" หรือ "มายังที่ความต้องการทั้งหมดของพวกเขาจะได้รับการจัดเตรียมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ทวีมากขึ้น" อธิบายว่าพวกเขาจะ "มีลูกดก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เราจะแต่งตั้ง"
คำว่า "สิ้นหวัง" หมายความว่าบางคนเป็นเหตุให้พวกเขากลัวและหมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันเหมือนกับคำว่า "กลัว" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะทำให้พวกเขากลัวอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่มีผู้ใดในประชากรของเรา"
คำนี้กระตุ้นเราให้สนใจข้อมูลที่สร้างความประหลาดใจที่จะตามมา
สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งผู้สืบทอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กษัตริย์ในอนาคตนี้สืบเชื้อสายมาจากดาวิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นกิ่งที่งอกจากต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สืบเชื้อสายที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำนี้ว่า "ผู้สืบเชื้อสายที่ถูกกฎหมายของบัลลังก์"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" และ "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวเป็นเช่นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนกระทำอย่างยุติธรรมและชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับประชาชนทุกคนในชนชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ยูดาห์" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์จะได้รับการช่วยกู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยกู้ยูดาห์จากพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "อิสราเอล" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลจะอาศัยด้วยความปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงกษัตริย์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ผู้ที่ทรงกระทำสิ่งที่ชอบธรรมสำหรับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ข้อนี้คล้ายคลึงกับ เยเรมีย์ 16:14 มาก ถึงแม้ว่าไม่เหมือนกันทีเดียว เปรียบเทียบว่าเคยแปลข้อนั้นไว้อย่างไร
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นผู้อ่านให้สนใจในข้อมูลสำคัญที่ตามมา
ข้อนี้คล้ายคลึงกับ เยเรมีย์ 16:15 มาก ถึงแม้ว่าไม่เหมือนกันทีเดียว เปรียบเทียบว่าเคยแปลข้อนั้นไว้อย่างไร
ทั้งสองวลีหมายความเป็นสิ่งเดียวกันและสามารถเชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ถูกนำกลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงวิธีที่สิบเผ่าทางทิศเนือของอิสราเอลถูกจับและกระจายออกไปท่ามกลางดินแดนต่างๆ ที่อยู่โดยรอบ
นี่อ้างถึงอิสราเอล จากสถานที่ที่พวกเขาถูกกระจายไป นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินของพวกเขาอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในข้อ 9-32 เยเรมีย์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ให้พวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จและพวกปุโรหิต เยเรมีย์กำลังกล่าวในข้อ 9 แต่ไม่ชัดเจนว่าข้อ 10 จะเป็นคำกล่าวของเยเรมีย์หรือคำกล่าวของพระยาห์เวห์
ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงใจของเขาว่าแตกสลายและกระดูกของเขาก็สั่นเพราะเขากลัวการพิพากษาที่จะเป็นผลจากการโกหกของพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามีความกลัวอย่างใหญ่หลวงสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นเพราะเหตุของพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้อ้างถึงความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าเป็นทุกข์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้การสั่นก็มีส่วนสัมพันธ์กับความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ากลัวอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนผู้ซึ่งเมาเหล้าไม่สามารถควบคุมต้วพวกเขาเอง ในทำนองเดียวกัน เยเรมีย์สูญเสียการควบคุมตัวเขาเองจากความกลัวต่อการลงโทษของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าเป็นเหมือนคนเมาเหล้า ข้าไม่สามารถควบคุมตัวข้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
แผ่นดินถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะและพวกคนล่วงประเวณีเป็นพวกวัตถุที่บรรจุในภาชนะอย่างสมบูรณ์ นั่นคือทุกคนในแผ่นดินเป็นคนล่วงประเวณี ซึ่งในทางกลับกันเป็นการกล่าวเกินจริงสำหรับทุกคนจำนวนมากว่าเป็นคนล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำนี้ในที่นี้บางทีมีสองความหมาย มันเป็นความหมายพวกผู้ชายในชนชาติได้ล่วงประเวณีภรรยาของพวกเขา และความหมายเชิงเปรียบเทียบว่าพวกเขาได้ละทิ้งพระยาห์เวห์เพื่อที่จะนมัสการพวกรูปเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บางสำนวนสมัยใหม่ตีความหมายวลีภาษาฮีบรูนี้ว่าเป็น "แผ่นดินเศร้าโศก"
การกระทำชั่วทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเดินบนวิถีแห่งความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะเหล่านี้กำลังทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จและพวกปุโรหิตที่เขาได้เริ่มไว้ใน เยเรมีย์ 23:9
พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตก็เป็นมลทินโดยความบาปในทางเดียวกันที่น้ำสามารถปนเปื้อนด้วยความสกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตก็เต็มไปด้วยบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อันตรายของการกระทำของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกพวกมันกำลังล้มจากขอบหน้าผาในความมืดและทำให้พวกเขาเองบาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำทั้งหลายไม่มั่นคงและอันตราย เหมือนการเดินบนสถานที่ลื่นในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงภัยพิบัติเหมือนกับว่าเป็นศัตรูที่พระองค์จะทรงส่งมาโจมตีพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้พวกเขามีประสบการณ์กับภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จและพวกปุโรหิตที่เขาได้เริ่มใน เยเรมีย์ 23:9
การหลอกลวงประชาชนโดยพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการนำพวกเขาลงไปในหนทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลอกลวงคนอิสราเอล ประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขาเป็นคนไม่สัตย์ซื่อกับภรรยาของพวกเขา หรือ 2) การนมัสการพระอื่นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการล่วงประเวณีทางจิตวิญญาณ
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาใช้ชีวิตอยู่กับการหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตในความไม่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "มือทั้งหลาย" อ้างถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหนุนกำลังคนเหล่านั้นผู้ทำความชั่วร้าย" หรือ "พวกเขาสนับสนุนประชาชนที่ทำความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนทำต่อเนื่องในความบาปของพวกเขา"
โสโดมและโกโมราห์เป็นเมืองชั่วร้ายที่พระเจ้าทรงทำลายด้วยไฟจากท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหลายกลายเป็นคนชั่วเช่นเดียวกับโสโดม...และชั่วร้ายเช่นเดียวกับโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อแนะนำถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นคนอ่านให้สนใจข้อมูลสำคัญที่ตามมา
บอระเพ็ดเป็นต้นพืชที่ขมมากและไม่สนุกที่จะกิน วลีนี้อธิบายการลงโทษที่พระยาห์เวห์กำลังนำมาเหนือพวกผู้เผยพระวจนะชั่วร้าย ในทางเดียวกันบอระเพ็ดขมและน้ำเป็นพิษ เพื่อที่การพิพากษาของพระยาห์เวห์จะลงมาเหนือพวกผู้เผยพระวจนะชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะมาในไม่ช้า"
ในที่นี้การสอนความชั่วร้ายพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นบางสิ่งที่สกปรกและทำลายแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วได้มาจากพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งที่สกปรกและความไม่ปลอดภัยที่ทำลายอากาศ น้ำ หรือแผ่นดินที่พวกมันถูกพบ
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"พวกผู้เผยพระวจนะทำให้เจ้าเชื่อในบางสิ่งที่ไม่เป็นความจริง"
ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงความคิดของพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิมิตทั้งหลายที่พวกเขาใช้จินตนาการเอาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระโอษฐ์" อ้างถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่สิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "อย่างสม่ำเสมอ" เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำว่านี่เป็นสิ่งที่พวกเขากล่าวอย่างปกติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงความต้องการของพวกเขา การตามใจความปรารถนาของคนเหล่านั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการเดินในพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนทำอย่างดื้อรั้นทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีสิ่งที่เลวร้ายจะเกิดขึ้นกับเจ้า"
คำถามเหล่านี้ถูกใช้เพื่อตำหนิพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จที่ไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครแนะนำแก่พระยาห์เวห์ ไม่มีใครเข้าใจสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส ไม่มีใครเชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน สามารถเชื่อมเป็นวลีเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระวจนะของพระองค์ทั้งสิ้น"
ทั้งสามวลีนี้ทั้งหมดอ้างถึงพายุใหญ่ที่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์กำลังมาเหมือนกับพายุใหญ่ กำลังออกไปด้วยพระพิโรธและหมุนเหมือนพายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พายุลมที่รุนแรง
พระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นพายุกำลังหมุนรอบๆ คนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันกำลังมาเหนือคนคนชั่วร้ายเหมือนพายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor แ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันมีชีวิตและสามารถกระทำด้วยตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะไม่หยุดพระพิโรธจนกระทั่งพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "ตามพระเจตนาในพระทัย" อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำเร็จและเสร็จสิ้นการลงโทษทั้งหมดที่พระองค์ทรงวางแผนไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในอนาคต"
พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้กล่าวในข้อที่ 21-40
เป็นที่เข้าใจว่าพวกเขากำลังเผยพระวจนะเท็จอยู่ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ตามพวกเขาเผยพระวจนะอย่างผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวว่าอะไรจะเกิดขึ้นถ้าพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จมีส่วนร่วมในการประชุมของพระยาห์เวห์ในฟ้าสวรรค์ สถานการณ์ที่สมมุตินี้เป็นไปไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาได้ฟังเราอย่างจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในสมัยโบราณ มีการคิดถึงพระเจ้าว่าเป็นผู้ที่นำการประชุมพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์ พระยาห์เวห์กำลังอ้างถึงการประชุมอย่างนี้ ซึ่งมนุษย์ทั้งหลายไม่สามารถเข้าร่วมประชุมได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 23:18
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาจะหยุดการกระทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเท็จสำหรับการคิดว่าพระองค์ไม่ได้ปกครองในทุกที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้เป็นเพียงพระเจ้าที่อยู่ที่นี่ในเยรูซาเล็ม...แต่เราอยู่ในทุกที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-requestion
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ตำหนิพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จสำหรับความคิดที่ว่าพระองค์ไม่เห็นความชั่วที่พวกเขากำลังกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถซ่อนตัวในสถานที่ลี้ลับที่เราไม่สามารถเห็นเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เน้นย้ำว่าพระองค์ทรงอยู่ทุกแห่งในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยู่ทุกแห่ง ทั้งในฟ้าสวรรค์และบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เท็จ" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์หรือคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเผยพระวจนะเท็จ" หรือ "การเผยพระวจนะเต็มไปด้วยความเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้อ้างถึงการพูดด้วยอำนาจและสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์หรือในฐานะตัวแทนของพระองค์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เยเรมีย์ 14:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาหมายความว่าความฝันนี้มาจากพระเจ้า นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความฝันจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่านี่เป็นบางสิ่งที่ไม่ควรต่อเนื่องไปอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ควรต่อเนื่อง พวกผู้เผยพระวจนะที่ประกาศความเท็จซึ่งพวกเขาได้ทำขึ้นมาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จได้ทำคำเผยพระวจนะของพวกเขาขึ้นมาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผยพระวจนะทั้งหลายที่มาจากจิตใจของพวกเขาเท่านั้นเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "ชื่อ" อ้างถึงความเป็นตัวตนของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลืมเรา...ลืมเรา" หรือ "ลืมว่าเราคือใคร...ลืมว่าเราคือใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชื่อของพระบาอัล" อ้างถึงพระบาอัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนำประชากรของเราไปนมัสการพระบาอัลแทนที่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เน้นย้ำว่าพระวจนะของพระองค์มีพลังมากกว่าถ้อยคำทั้งหลายของมนุษย์ ด้วยวิธีนี้พระวจนะของพระองค์เป็นเหมือนกับไฟหรือค้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเรามีอานุภาพเหมือนไฟ...และมีอำนาจเหมือนค้อนที่ทุบหินให้แตกเป็นเสี่ยงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เราขัดแย้งกับ"
นี่บอกเป็นนัยว่าพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จเป็นขโมย พวกเขาชั่วช้ามากที่พวกเขาเอาคำสอนของคนอื่นมาโดยไม่ได้รับอนุญาตมากกว่าที่จะทำคำสอนต่างๆ ที่เท็จของตนเอง
นี่กระตุ้นผู้อ่านให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจทางนี้"
ในที่นี้ "ลิ้นทั้งหลาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความสามารถในการพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในข้อ 33-40 มีการเล่นคำด้วยคำว่า "ภาระ" บางครั้งหมายความว่า "พระวจนะ" และบางครั้งก็มีความหมายว่า "ภาระหนักที่ต้องแบก" การเล่นคำนี้ควรเก็บรักษาเอาไว้ถ้าเป็นไปได้
กรณีทั้งสองของคำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และอ้างถึงเยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ภาระ" หมายความว่าพระวจนะหรือคำเผยพระวจนะจากพระยาห์เวห์
กรณีทั้งสองของคำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จและพวกปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ภาระ" หมายความว่าภาระหนัก นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขารบกวนพระยาห์เวห์และไม่ได้ต้องการที่จะยกพวกเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นภาระที่เราเหนื่อยที่จะแบกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ภาระ" หมายถึงพระวจนะหรือการเผยพระวจนะจากพระยาห์เวห์
ในที่นี้ "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยภายในมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในข้อที่ 33-40 มีการเล่นคำด้วยคำว่า "ภาระ" บางครั้งมันหมายความว่า "พระวจนะ" และในบางครั้งก็หมายความว่า "คำเผยพระวจนะ" ในบางครั้งก็หมายความว่า "ภาระหนักที่ต้องแบก" การเล่นคำนี้ควรเก็บรักษาเอาไว้ถ้าเป็นได้
การจัดเรียงประโยคนี้ใหม่อาจทำให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนยังคงถามเพื่อนบ้านของเขาและพี่น้องของเขาต่อเนื่อง 'พระยาห์เวห์ทรงตอบว่าอะไร? และ 'พระยาห์เวห์ประกาศว่าอะไร?'"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กรณีทั้งสองของคำว่า "ภาระ" หมายความว่า "พระวจนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องไม่เรียกนิมิตทั้งหลายของเจ้าว่า 'ภาระของพระยาห์เวห์' เพราะว่าสิ่งเหล่านี้เป็นเพียงคำพูดของมนุษย์ และ" หรือ 2) 'ภาระ' คำแรกหมายความว่า "พระวจนะ" และคำที่สองหมายความว่า "ภาระหนัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่พูดเกี่ยวกับ 'ภาระของพระยาห์เวห์' เพราะว่าพระวจนะที่เจ้าแต่ละคนพูดคือสิ่งที่ เป็น 'ภาระหนัก' ในวิธีนี้"
การ "ผันแปร" บางสิ่งคือการทำให้ผิดรูปร่างหรือบิดเบือนมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เปลี่ยนพระวจนะของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าของเรา กล่าวสิ่งที่เจ้าต้องการให้พูดและไม่ใช่สิ่งที่พระเจ้าตรัส"
ในข้อที่ 33-40 มีการเล่นคำด้วยคำว่า "ภาระ" บางครั้งมันหมายความว่า "พระวจนะ" และบางครั้งหมายความว่า "ภาระหนักที่ต้องแบก" การเล่นคำนี้ควรเก็บรักษาเอาไว้ถ้าเป็นได้
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นคำเอกพจน์และอ้างถึงเยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
กรณีประโยคเหล่านี้ทั้งหมดของคำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เพราะฉะนั้น จงฟังทางนี้" นี่เป็นการกระตุ้นคนอ่านให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ตามมา
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการส่งพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จให้ไปเป็นเชลยเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัตถุที่พระองค์กำลังทรงเหวี่ยงพวกเขาไปให้ไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะขับไล่พวกเจ้าไปพ้นหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กรณีประโยคเหล่านี้ทั้งหมดของคำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม
กรณีนี้ของคำว่า "เจ้าทั้งหลาย" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เราจะปกคลุมพวกเจ้าด้วยความอับอายที่จะคงอยู่เป็นนิตย์และการดูหมิ่นที่พวกเจ้าจะไม่มีวันลืมเลย" หรือ "เราจะทำให้ประชาชนเห็นพวกเจ้าเป็นของสนุกเป็นนิตย์ ประชาชนจะไม่ลืมว่าพวกเจ้าได้ขายหน้า" พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความอัปยศอดสูของพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จเหมือนกับว่าพระองค์จะนำความอับอายและการดูหมิ่นมาเหนือพวกเขาเหมือนการคลุมผ้าให้พวกเขา
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)