เพราะว่ากษัตริย์ทรงใช้ชีวิตอย่างหรูหราฟุ่มเฟือยและกดขี่ข่มเหงคนยากจน พระเจ้าจึงส่งเขาและมารดาของเขาไปเป็นเชลย นอกเสียจากว่าเขาจะเสียใจในความผิดบาป กษัตริย์ทรงขาดความยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
"ราชสำนักของกษัตริย์ยูดาห์" คำว่า "ราชสำนัก" มีความหมายที่เป็นไปได้หลายอย่าง ในกรณีนี้มันอ้างถึงราชสำนักที่กษัตริย์ประทับอยู่
"ประกาศพระวจนะนี้"
ประตูเมืองเหล่านี้เป็นประตูของพระราชวังของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์ผู้ที่มาเข้าเฝ้ากษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" และ "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวเป็นการกระทำต่างๆ ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างยุติธรรมและอย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ช่วยใครก็ได้ผู้ที่ถูกปล้นโดยมือของผู้ที่กดขี่ข่มเหง"
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของผู้ที่กดขี่ข่มเหง" หรือ "คนที่จะทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อย่าปฏิบัติอย่างแย่มาก"
เด็กที่ไม่มีบิดามารดา
ในที่นี้ "ไหลออก...โลหิต" มีความเกี่ยวข้องสัมพันธ์กับการฆาตกรรม และ "โลหิต" อ้างถึงการฆาตกรรมประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า ... ฆาตกรรมประชาชนที่บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) ยูดาห์ทั้งประเทศ นี่ไม่ได้บ่งบอกว่าเป็นการดีที่จะฆาตกรรมประชาชนในสถานที่อื่นๆ
คำที่ใช้แทนคำอื่น "บัลลังก์" หมายถึงสิทธิอำนาจการเป็นกษัตริย์เหมือนดาวิดทรงมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งหลาย ทรงปกครองเหมือนดาวิดทรงอยู่ต่อหน้าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงประตูทั้งหลายที่เข้าไปบริเวณลานพระราชวัง
วลีนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่อธิบายว่ากษัตริย์ทั้งหลายทรงมีอำนาจและมั่งมีมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนที่กล่าวถึงทั้งหมดในประโยคนี้จะเป็นผู้มีอำนาจและมั่งมี นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เอง บรรดาข้าราชการของพระองค์ และประชาชนของพระองค์จะขี่พวกรถม้าศึกและม้าทั้งหลายมาที่พระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ราชสำนักนี้
คำเหล่านี้สามารถเป็น 1) การอ้างอิงถึงราชสำนักที่กษัตริย์ประทับอยู่ หรือ 2) คำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัว เชื้อสายราชวงศ์ของบรรดากษัตริย์ของยูดาห์ ที่ได้อาศัยในราชสำนัก.คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เจ้าช่างสวยเหมือนกับกิเลอาดหรือยอดของภูเขาเลบานอน" หรือ 2) "เจ้าให้เรามีความปิติยินดีอย่างมากเหมือนเป็นกิเลอาดหรือยอดภูเขาเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สิ่งที่เคยสวยมาก่อนถูกพูดว่ากลายเป็นที่ร้างเปล่าและถูกละทิ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ากลายเป็นที่ร้างเปล่าเหมือนทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราเลือกกองทัพเพื่อมาโจมตีเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คานทั้งหลายของพระราชวัง หรือ 2) พวกผู้ชายที่เป็นผู้นำของราชวงศ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ไฟจริงๆ ตามตัวอักษรที่จะไหม้คานทั้งหลายของพระราชวัง หรือ 2) การทำลายของราชวงศ์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกเผาในกองไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ประชาชาติเป็นอันมาก" อ้างถึงประชาชนจากชนชาติเหล่านั้นที่เคลื่อนผ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนจำนวนมากจากหลายชนชาติจะผ่านเมืองนี้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน วลี "ก้มกราบ" อธิบายถึงท่าทางที่ประชาชนใช้ในการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการพวกพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระยาห์เวห์ทรงสลับจากการกล่าวกับกษัตริย์ของยูดาห์และตอนนี้กำลังกล่าวกับผู้ฟังทั่วไป
นี่เป็นเอกพจน์ และอ้างถึงกษัตริย์โยสิยาห์ผู้ที่ถูกสังหาร
นี่อ้างถึงกษัริย์เยโฮอาหาสผู้ที่ถูกพาไปเป็นเชลยที่อียิปต์
"ไม่เคยกลับมาและเห็นแผ่นดินของอิสราเอลอีกครั้ง" หรือ "ไม่เคยเห็นบ้านเกิดเมืองนอนอีกเลย"
พระนามในภาษาฮีบรูคือ "ชัลลูม" แต่พระองค์เป็นที่รู้จักกันในพระนามเยโฮอาหาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้ที่ได้เป็นกษัตริย์เมื่อโยสิยาห์พระราชบิดาของพระองค์เสด็จสวรรคต"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เขา" (ประธานของประโยค) และ "เขา" (กรรมของประโยค) และ "ผู้ทำ" และ "ของเขา" อ้างถึงกษัตริย์เยโฮอาหาส (ข้อ 11)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความไม่ชอบธรรม" และ "ความไม่ยุติธรรม" มีความหมายคล้ายกันคือกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำและสามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บังคับอย่างไม่ยุติธรรมให้สร้างวังของเขาและห้องชั้นบนทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "วัง" เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงราชวงศ์ที่อาศัยในวัง ในกรณีนี้อ้างถึงเยโฮอาหาส (ข้อ 11) และราชวงศ์ของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงบรรดาเพื่อนบ้านคนใดก็ตามของกษัตริย์เยโฮอาหาส (ข้อ 11) ผู้ที่กษัตริย์ได้บังคับให้ทำงาน
เหล่านี้อ้างถึงกษัตริย์เยโฮอาหาส (ข้อ 11)
ลักษณะเหล่านี้ทั้งหมดอธิบายถึงวังที่ราคาแพงมาก
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่อตำหนิเยโฮยาคิมสำหรับวังราคาแพงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีวังไม้สนสีดาร์ไม่ได้ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์ที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนความจำเยโฮยาคิมเกี่ยวกับตัวอย่างกษัตริย์โยสิยาห์บิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์โยสิยาห์บิดาของเจ้าสนุกกับชีวิตของเขา แต่ยังไม่...ความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำและสามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างชอบธรรมและยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สิ่งต่างๆ เป็นไปด้วยดีสำหรับเขา"
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้ตำหนิเยโฮยาคิมสำหรับการไม่ปฏิบัติตามตัวอย่างของกษัตริย์โยสิยาห์บิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่มีความหมายว่ารู้จักเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการมองเห็นและ "ใจ" เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เคยมองหาสำหรับหรือคิดเกี่ยวกับอะไรเลยนอกจาก...กระทำทารุณกับคนอื่นๆ" หรือ "เจ้าเพียงแต่มองหาสำหรับและคิดเกี่ยวกับวิธีต่างๆ ที่จะหลอกลวงคนอื่นและทำให้โลหิตไร้ความผิดตก และข่มเหงและทำทารุณคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือการได้เงินโดยการหลอกลวงหรือโดยการใช้วิธีการต่างๆ ที่ไม่ยุติธรรม
ในที่นี้ "การทำให้...โลหิต" จะเกี่ยวข้องกับการฆาตกรรม และ "โลหิต" อ้างถึงประชาชนที่ถูกฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฆาตกรรมประชาชนที่ไรัความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"การทำทารุณแก่คนอื่นๆ เพื่อที่จะได้เงิน"
ในข้อ 18 พระยาห์เวห์ทรงหยุดการกล่าวโดยตรงกับเยโฮยาคิมและทรงเริ่มต้นกล่าวกับประชาชนคนอื่นๆ ในที่นี้ "คร่ำครวญ" อ้างถึงการเสียใจกับ การตายของเยโฮยาคิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่คร่ำครวญสำหรับเยโฮยาคิมเมื่อเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "อนิจจา" หลายครั้งเพื่อเน้นย้ำ พระองค์ทรงกล่าวถึงประชาชนหลากหลายผู้ที่โดยปกติแสดงความโศกเศร้าอย่างมากเมื่อมีการตายของบางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การฝังเยโฮยาคิมถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นวิธีเดียวกันในการที่ประชาชนจะฝังลา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฝังร่างคนตายในวิธีที่พวกเขาจะฝังลาที่ตาย พวกเขาจะลากมันไปและโยนมันออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มันปรากฏว่าพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่นี่ ทรงบอกพวกเขาว่าพวกเขาจะถูกทำลาย
สำนวนนี้อ้างถึงการตะโกน ในกรณีนี้ พวกเขากำลังร้องไห้เสียงดังด้วยความเสียใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องไห้ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แนวเทือกเขาที่อยู่ทางทิศใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เราพูดกับเจ้าเมื่อเจ้าสบายดี"
"นี่เป็นทางชีวิตของเจ้า"
การฟังเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายังไม่เชื่อฟังเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการเล่นคำ พระยาห์เวห์ทรงใช้แนวความคิดของ "ผู้เลี้ยงแกะ" ในสองวิธีที่ต่างกัน ในที่นี้ "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มและลม "นำ" พวกเขาไป ลมใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพวกผู้นำของพวกเจ้าไปเหมือนกับว่าลมพัดพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กลายเป็นพวกเชลย" หรือ "ไปเป็นเชลย"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระราชวังเช่น "เลบานอน" และ "อาคารไม้สนสีดาร์" เพราะว่ามันถูกสร้างด้วยไม้สนสีดาร์จำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้ที่อาศัยในพระราชวังที่ทำด้วยไม้สนสีดาร์จากเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เจ้า" นี้เป็นคำเอกพจน์และอ้างถึงกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความหมายของภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะสงสารเจ้าอย่างมาก" หรือ 2) "เจ้าจะคร่ำครวญอย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความเจ็บปวดที่กษัตริย์จะรู้สึกเมื่อพวกศัตรูของเขาชนะเขา จะปวดร้าวเหมือนกับผู้หญิงรู้สึกเมื่อคลอดบุตร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้ามีประสบการณ์ถึงความเจ็บปวดที่มากมายเช่นเดียวกับการเจ็บปวดของผู้หญิงในการคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงเยโฮยาคิมเหมือนกับว่ามันเป็นไปได้สำหรับเขาที่เป็นแหวนบนพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
แหวนตราถูกใช้โดยกษัตริย์เพื่อประทับตราของสิทธิอำนาจลงบนเอกสาร ดังนั้นแหวนตราใช้แทนสิทธิอำนาจใาจในการปกครอง มือขวาก็เช่นเดียวกันใช้แทนสิทธิอำนาจในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหวนตราบนมือขวาของเราที่ใช้แทนสิทธิอำนาจของเราในการเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะฉีกเจ้าเสียจากมือขวาของเรา" หรือ "เราจะดึงเจ้าออกจากมือของเรา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้มันเป็นไปได้สำหรับผู้ที่แสวงชีวิตของเจ้าที่จะจับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำที่ใช้แทน "มือ" ใช้แทนอำนาจและการควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ใช้แทนความต้องการหรือความพยายามจะฆ่าบางคน ดูที่เคยวลีแปลนี้ใน เยเรมีย์ 11:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพยายามที่จะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่อ้างถึงแผ่นดินของยูดาห์
มันไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดในข้อ 28
เยโฮยาคีนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นหม้อที่ไม่มีค่าอย่างสมบูรณ์และไม่มีใครชอบ คำถามเหล่านี้เน้นย้ำว่าเขาไม่มีค่าหรือไม่มีเพื่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยโฮยาคีนเป็นคนไร้ประโยชน์เหมือนกับแจกันที่แตกแล้วและไม่มีใครมีความสุขกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้อธิบายสิ่งที่จะเกิดเยโฮยาคีนที่ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นศัตรูจะเอาเยโฮยาคีนและครอบครัวของเขาออกจากแผ่นดินและนำพวกเขาไปยังแผ่นดินต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยโฮยาคีนและพวกผู้สืบเชื้อสายของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกเทออกจากอีกดินแดนหนึ่งเหมือนการเทขยะจากภาชนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระวจนะของพระองค์ถึงประชาชนของแผ่นดินทั้งหมดโดยการทรงเรียกออกไปที่แผ่นดินที่พวกเขาอาศัยอยู่ คำเรียกก็ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเรียกความสนใจในพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
เยโฮยาคีนมีบุตรชายหลายคน วลีนี้หมายความเหมือนกับว่าเขาไม่มีบุตร บุตรหลานของเขาจะไม่สืบต่อจากเขาในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าเขาไม่มีบุตรหลาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)