Jeremiah 22

เยเรมีย์ 22 คำคำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 22:6-10, 13-28, 28-30
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความหรูหราฟุ่มเฟือยและการกดขี่ข่มเหง 

เพราะว่ากษัตริย์ทรงใช้ชีวิตอย่างหรูหราฟุ่มเฟือยและกดขี่ข่มเหงคนยากจน พระเจ้าจึงส่งเขาและมารดาของเขาไปเป็นเชลย นอกเสียจากว่าเขาจะเสียใจในความผิดบาป กษัตริย์ทรงขาดความยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

Jeremiah 22:1

ราชสำนักของกษัตริย์ยูดาห์

"ราชสำนักของกษัตริย์ยูดาห์" คำว่า "ราชสำนัก" มีความหมายที่เป็นไปได้หลายอย่าง ในกรณีนี้มันอ้างถึงราชสำนักที่กษัตริย์ประทับอยู่

กล่าวถ้อยคำเหล่านี้

"ประกาศพระวจนะนี้"

Jeremiah 22:2

ประชาชนของพระองค์ผู้เข้ามาในประตูเมืองทั้งหลายนี้

ประตูเมืองเหล่านี้เป็นประตูของพระราชวังของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์ผู้ที่มาเข้าเฝ้ากษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 22:3

จงกระทำความยุติธรรมและความชอบธรรม

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" และ "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวเป็นการกระทำต่างๆ ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างยุติธรรมและอย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

จงช่วยกู้ผู้ที่ถูกปล้นให้พ้นมือของผู้ที่กดขี่ข่มเหง

"ช่วยใครก็ได้ผู้ที่ถูกปล้นโดยมือของผู้ที่กดขี่ข่มเหง"

มือของผู้ที่กดขี่ข่มเหง

ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของผู้ที่กดขี่ข่มเหง" หรือ "คนที่จะทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อย่าทำความทารุณ

"อย่าปฏิบัติอย่างแย่มาก"

ลูกกำพร้าพ่อ

เด็กที่ไม่มีบิดามารดา

อย่าทำ...ทำให้โลหิตที่ไร้ความผิด

ในที่นี้ "ไหลออก...โลหิต" มีความเกี่ยวข้องสัมพันธ์กับการฆาตกรรม และ "โลหิต" อ้างถึงการฆาตกรรมประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า ... ฆาตกรรมประชาชนที่บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ในสถานที่นี้

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) กรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) ยูดาห์ทั้งประเทศ นี่ไม่ได้บ่งบอกว่าเป็นการดีที่จะฆาตกรรมประชาชนในสถานที่อื่นๆ

Jeremiah 22:4

เหล่ากษัตริย์ผู้ประทับบนพระที่นั่งของดาวิด

คำที่ใช้แทนคำอื่น "บัลลังก์" หมายถึงสิทธิอำนาจการเป็นกษัตริย์เหมือนดาวิดทรงมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งหลาย ทรงปกครองเหมือนดาวิดทรงอยู่ต่อหน้าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ประตูทั้งหลายของวังนี้

นี่อ้างถึงประตูทั้งหลายที่เข้าไปบริเวณลานพระราชวัง

ประทับมาบนรถม้าศึกและบนม้าทั้งหลาย

วลีนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่อธิบายว่ากษัตริย์ทั้งหลายทรงมีอำนาจและมั่งมีมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทั้งตัวกษัตริย์ บรรดาข้าราชการ และประชาชนของพระองค์

คนที่กล่าวถึงทั้งหมดในประโยคนี้จะเป็นผู้มีอำนาจและมั่งมี นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เอง บรรดาข้าราชการของพระองค์ และประชาชนของพระองค์จะขี่พวกรถม้าศึกและม้าทั้งหลายมาที่พระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 22:5

ถ้าเจ้าไม่ฟังถ้อยคำเหล่านี้

"ถ้าเจ้าปฏิเสธที่จะให้ความสนใจ" หรือ "ถ้าเจ้าไม่ได้เชื่อฟัง"

ราชสำนักนี้

วลีนี้ปรากฏในที่นี้เพื่ออ้างถึงราชสำนักโดยเฉพาะ

Jeremiah 22:6

ราชสำนักแห่งกษัตริย์ของยูดาห์

คำเหล่านี้สามารถเป็น 1) การอ้างอิงถึงราชสำนักที่กษัตริย์ประทับอยู่ หรือ 2) คำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัว เชื้อสายราชวงศ์ของบรรดากษัตริย์ของยูดาห์ ที่ได้อาศัยในราชสำนัก.คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เจ้าเป็นเหมือนกิเลอาด หรือเป็นเหมือนยอดภูเขาของเลบานอน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เจ้าช่างสวยเหมือนกับกิเลอาดหรือยอดของภูเขาเลบานอน" หรือ 2) "เจ้าให้เรามีความปิติยินดีอย่างมากเหมือนเป็นกิเลอาดหรือยอดภูเขาเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ทำเจ้าให้เป็นถิ่นทุรกันดาร

สิ่งที่เคยสวยมาก่อนถูกพูดว่ากลายเป็นที่ร้างเปล่าและถูกละทิ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ากลายเป็นที่ร้างเปล่าเหมือนทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:7

เราได้เตรียมพวกผู้ทำลายไว้ต่อสู้เจ้า

"เราเลือกกองทัพเพื่อมาโจมตีเจ้า"

ต้นสนสีดาร์ที่ดีที่สุดของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คานทั้งหลายของพระราชวัง หรือ 2) พวกผู้ชายที่เป็นผู้นำของราชวงศ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โยนเข้าในไฟ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ไฟจริงๆ ตามตัวอักษรที่จะไหม้คานทั้งหลายของพระราชวัง หรือ 2) การทำลายของราชวงศ์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกเผาในกองไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:8

แล้วประชาชาติเป็นอันมากจะผ่านเมืองนี้ไป

ในที่นี้ ประชาชาติเป็นอันมาก" อ้างถึงประชาชนจากชนชาติเหล่านั้นที่เคลื่อนผ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนจำนวนมากจากหลายชนชาติจะผ่านเมืองนี้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 22:9

ได้ไปก้มกราบพระอื่นๆ และได้นมัสการพวกพระเหล่านั้น

วลีทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน วลี "ก้มกราบ" อธิบายถึงท่าทางที่ประชาชนใช้ในการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการพวกพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 22:10

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงสลับจากการกล่าวกับกษัตริย์ของยูดาห์และตอนนี้กำลังกล่าวกับผู้ฟังทั่วไป

คนที่ตาย

นี่เป็นเอกพจน์ และอ้างถึงกษัตริย์โยสิยาห์ผู้ที่ถูกสังหาร

ผู้ที่กำลังจะจากไป

นี่อ้างถึงกษัริย์เยโฮอาหาสผู้ที่ถูกพาไปเป็นเชลยที่อียิปต์

จะไม่มีวันได้กลับมาและเห็นบ้านเกิดเมืองนอนของเขาอีกเลย

"ไม่เคยกลับมาและเห็นแผ่นดินของอิสราเอลอีกครั้ง" หรือ "ไม่เคยเห็นบ้านเกิดเมืองนอนอีกเลย"

Jeremiah 22:11

เยโฮอาหาส

พระนามในภาษาฮีบรูคือ "ชัลลูม" แต่พระองค์เป็นที่รู้จักกันในพระนามเยโฮอาหาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ผู้ซึ่งได้ครองราชย์ต่อจากโยสิยาห์ราชบิดาของพระองค์

"ผู้ที่ได้เป็นกษัตริย์เมื่อโยสิยาห์พระราชบิดาของพระองค์เสด็จสวรรคต"

Jeremiah 22:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 22:13

เขาผู้สร้าง...ห้องชั้นบนทั้งหลาย...ผู้ทำให้...ให้เขา...เขาไม่ได้

คำว่า "เขา" (ประธานของประโยค) และ "เขา" (กรรมของประโยค) และ "ผู้ทำ" และ "ของเขา" อ้างถึงกษัตริย์เยโฮอาหาส (ข้อ 11)

สร้างวังของเขาด้วยความไม่ชอบธรรม สร้างห้องชั้นบนทั้งหลายไว้ด้วยความไม่ยุติธรรม

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความไม่ชอบธรรม" และ "ความไม่ยุติธรรม" มีความหมายคล้ายกันคือกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำและสามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บังคับอย่างไม่ยุติธรรมให้สร้างวังของเขาและห้องชั้นบนทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

วังของเขา

คำว่า "วัง" เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงราชวงศ์ที่อาศัยในวัง ในกรณีนี้อ้างถึงเยโฮอาหาส (ข้อ 11) และราชวงศ์ของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาไม่ได้จ่ายค่าจ้างต่างๆ ให้เขา

นี่อ้างถึงบรรดาเพื่อนบ้านคนใดก็ตามของกษัตริย์เยโฮอาหาส (ข้อ 11) ผู้ที่กษัตริย์ได้บังคับให้ทำงาน

Jeremiah 22:14

เขากล่าวว่า...ดังนั้นเจาะ...เขาบุฝาผนัง...เขาทาสี

เหล่านี้อ้างถึงกษัตริย์เยโฮอาหาส (ข้อ 11)

วังใหญ่สำหรับเราเอง พร้อมด้วยบรรดาห้องชั้นบนกว้างขวาง...หน้าต่างบานใหญ่ทั้งหลาย...ไม้สนสีดาร์...สีแดง

ลักษณะเหล่านี้ทั้งหมดอธิบายถึงวังที่ราคาแพงมาก

Jeremiah 22:15

นี่คือสิ่งที่ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์ที่ดี ที่เจ้าได้ต้องการผนังเป็นไม้สนสีดาร์หรือ?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่อตำหนิเยโฮยาคิมสำหรับวังราคาแพงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีวังไม้สนสีดาร์ไม่ได้ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์ที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บิดาของเจ้าได้กินและดื่มด้วย ...ความชอบธรรมไม่ใช่หรือ?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนความจำเยโฮยาคิมเกี่ยวกับตัวอย่างกษัตริย์โยสิยาห์บิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์โยสิยาห์บิดาของเจ้าสนุกกับชีวิตของเขา แต่ยังไม่...ความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำความยุติธรรมและความชอบธรรม

คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำและสามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างชอบธรรมและยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 22:16

ก็เป็นการดี

"สิ่งต่างๆ เป็นไปด้วยดีสำหรับเขา"

การทำอย่างนี้ใช่สิ่งที่หมายความว่ารู้จักเราไม่ใช่หรือ?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้ตำหนิเยโฮยาคิมสำหรับการไม่ปฏิบัติตามตัวอย่างของกษัตริย์โยสิยาห์บิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่มีความหมายว่ารู้จักเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 22:17

ไม่มีอะไรในดวงตาทั้งสองของเจ้าและใจเลยนอกจากความวิตกกังวล...กระทำทารุณแก่คนอื่นๆ

ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการมองเห็นและ "ใจ" เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เคยมองหาสำหรับหรือคิดเกี่ยวกับอะไรเลยนอกจาก...กระทำทารุณกับคนอื่นๆ" หรือ "เจ้าเพียงแต่มองหาสำหรับและคิดเกี่ยวกับวิธีต่างๆ ที่จะหลอกลวงคนอื่นและทำให้โลหิตไร้ความผิดตก และข่มเหงและทำทารุณคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กำไรอธรรม

นี่คือการได้เงินโดยการหลอกลวงหรือโดยการใช้วิธีการต่างๆ ที่ไม่ยุติธรรม

การทำให้โลหิตที่ไร้ความผิดตก

ในที่นี้ "การทำให้...โลหิต" จะเกี่ยวข้องกับการฆาตกรรม และ "โลหิต" อ้างถึงประชาชนที่ถูกฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฆาตกรรมประชาชนที่ไรัความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

กระทำทารุณแก่คนอื่นๆ

"การทำทารุณแก่คนอื่นๆ เพื่อที่จะได้เงิน"

Jeremiah 22:18

พวกเขาจะไม่คร่ำครวญถึงเขา

ในข้อ 18 พระยาห์เวห์ทรงหยุดการกล่าวโดยตรงกับเยโฮยาคิมและทรงเริ่มต้นกล่าวกับประชาชนคนอื่นๆ ในที่นี้ "คร่ำครวญ" อ้างถึงการเสียใจกับ การตายของเยโฮยาคิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่คร่ำครวญสำหรับเยโฮยาคิมเมื่อเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

อนิจจา พี่ชายของเราเอ๋ย...อนิจจา พี่สาวของเราเอ๋ย...อนิจจา เจ้านาย...อนิจจา พระองค์ท่าน

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "อนิจจา" หลายครั้งเพื่อเน้นย้ำ พระองค์ทรงกล่าวถึงประชาชนหลากหลายผู้ที่โดยปกติแสดงความโศกเศร้าอย่างมากเมื่อมีการตายของบางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 22:19

เขาจะได้ถูกฝังไว้อย่างการฝังลา คือได้ถูกลากไปโยนทิ้งไว้

การฝังเยโฮยาคิมถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นวิธีเดียวกันในการที่ประชาชนจะฝังลา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฝังร่างคนตายในวิธีที่พวกเขาจะฝังลาที่ตาย พวกเขาจะลากมันไปและโยนมันออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 22:20

ข้อมูลทั่วไป

มันปรากฏว่าพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่นี่ ทรงบอกพวกเขาว่าพวกเขาจะถูกทำลาย

จงเปล่งเสียง

สำนวนนี้อ้างถึงการตะโกน ในกรณีนี้ พวกเขากำลังร้องไห้เสียงดังด้วยความเสียใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องไห้ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ภูเขาทั้งหลายของอาบาริม

แนวเทือกเขาที่อยู่ทางทิศใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 22:21

เราได้พูดกับเจ้าเมื่อเจ้าปลอดภัย

"เราพูดกับเจ้าเมื่อเจ้าสบายดี"

นี่เป็นธรรมเนียมปฏิบัติของเจ้า

"นี่เป็นทางชีวิตของเจ้า"

เจ้าไม่เคยฟังเสียงของเราเลย

การฟังเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายังไม่เชื่อฟังเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 22:22

ลมจะดูแลผู้เลี้ยงแกะทั้งสิ้นของเจ้า

นี่เป็นการเล่นคำ พระยาห์เวห์ทรงใช้แนวความคิดของ "ผู้เลี้ยงแกะ" ในสองวิธีที่ต่างกัน ในที่นี้ "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มและลม "นำ" พวกเขาไป ลมใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพวกผู้นำของพวกเจ้าไปเหมือนกับว่าลมพัดพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตกไปเป็นเชลย 

"กลายเป็นพวกเชลย" หรือ "ไปเป็นเชลย"

Jeremiah 22:23

เจ้าผู้อาศัยอยู่ใน 'เลบานอน' ผู้ได้สร้างรังอยู่ในอาคารไม้สนสีดาร์

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระราชวังเช่น "เลบานอน" และ "อาคารไม้สนสีดาร์" เพราะว่ามันถูกสร้างด้วยไม้สนสีดาร์จำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้ที่อาศัยในพระราชวังที่ทำด้วยไม้สนสีดาร์จากเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าผู้อาศัยอยู่

คำว่า "เจ้า" นี้เป็นคำเอกพจน์และอ้างถึงกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เจ้าจะคร่ำครวญอย่างไร

ความหมายของภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะสงสารเจ้าอย่างมาก" หรือ 2) "เจ้าจะคร่ำครวญอย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เมื่อความปวดร้าวมาเหนือเจ้าความเจ็บปวดเหมือนกับหญิงที่คลอดบุตร

ความเจ็บปวดที่กษัตริย์จะรู้สึกเมื่อพวกศัตรูของเขาชนะเขา จะปวดร้าวเหมือนกับผู้หญิงรู้สึกเมื่อคลอดบุตร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้ามีประสบการณ์ถึงความเจ็บปวดที่มากมายเช่นเดียวกับการเจ็บปวดของผู้หญิงในการคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 22:24

แม้ว่าถ้า...ได้เป็นแหวนตราอยู่ที่มือขวาของเรา

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงเยโฮยาคิมเหมือนกับว่ามันเป็นไปได้สำหรับเขาที่เป็นแหวนบนพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

แหวนตราอยู่ที่มือขวาของเรา

แหวนตราถูกใช้โดยกษัตริย์เพื่อประทับตราของสิทธิอำนาจลงบนเอกสาร ดังนั้นแหวนตราใช้แทนสิทธิอำนาจใาจในการปกครอง มือขวาก็เช่นเดียวกันใช้แทนสิทธิอำนาจในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหวนตราบนมือขวาของเราที่ใช้แทนสิทธิอำนาจของเราในการเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราก็จะฉีกเจ้าเสีย

"เราจะฉีกเจ้าเสียจากมือขวาของเรา" หรือ "เราจะดึงเจ้าออกจากมือของเรา"

Jeremiah 22:25

เราได้มอบเจ้าไว้ในมือของคนเหล่านั้นที่แสวงเอาชีวิตของเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้มันเป็นไปได้สำหรับผู้ที่แสวงชีวิตของเจ้าที่จะจับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไว้ในมือของ

ในที่นี้คำที่ใช้แทน "มือ" ใช้แทนอำนาจและการควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แสวงเอาชีวิตของเจ้า

วลีนี้ใช้แทนความต้องการหรือความพยายามจะฆ่าบางคน ดูที่เคยวลีแปลนี้ใน เยเรมีย์ 11:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพยายามที่จะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:26

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 22:27

แผ่นดินแห่งนี้ซึ่งพวกเขาอยากจะกลับนั้น

นี่อ้างถึงแผ่นดินของยูดาห์

Jeremiah 22:28

นี่เป็นภาชนะที่ถูกดูหมิ่นและแตกหรือ?...ไม่รู้จัก?

มันไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดในข้อ 28

นี่เป็นภาชนะที่ถูกดูหมิ่นและแตกหรือ? ผู้ชายคนนี้คือเยโฮยาคีน ที่เป็นหม้อที่ไม่มีใครชอบหรือ?

เยโฮยาคีนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นหม้อที่ไม่มีค่าอย่างสมบูรณ์และไม่มีใครชอบ คำถามเหล่านี้เน้นย้ำว่าเขาไม่มีค่าหรือไม่มีเพื่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยโฮยาคีนเป็นคนไร้ประโยชน์เหมือนกับแจกันที่แตกแล้วและไม่มีใครมีความสุขกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมพวกเขาจึงเหวี่ยงเขาและเหล่าพงศ์พันธุ์ของเขาออกมา และได้เทพวกเขาออกไปในแผ่นดินซึ่งเขาทั้งหลายไม่รู้จัก?

คำถามเชิงโวหารนี้อธิบายสิ่งที่จะเกิดเยโฮยาคีนที่ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นศัตรูจะเอาเยโฮยาคีนและครอบครัวของเขาออกจากแผ่นดินและนำพวกเขาไปยังแผ่นดินต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ได้เทพวกเขาออกไป

เยโฮยาคีนและพวกผู้สืบเชื้อสายของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกเทออกจากอีกดินแดนหนึ่งเหมือนการเทขยะจากภาชนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:29

โอ้แผ่นดิน แผ่นดิน แผ่นดินเอ๋ย

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระวจนะของพระองค์ถึงประชาชนของแผ่นดินทั้งหมดโดยการทรงเรียกออกไปที่แผ่นดินที่พวกเขาอาศัยอยู่ คำเรียกก็ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเรียกความสนใจในพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Jeremiah 22:30

เขาจะไม่มีบุตร

เยโฮยาคีนมีบุตรชายหลายคน วลีนี้หมายความเหมือนกับว่าเขาไม่มีบุตร บุตรหลานของเขาจะไม่สืบต่อจากเขาในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าเขาไม่มีบุตรหลาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด

การนั่งบนบัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)