Jeremiah 21

เยเรมีย์ 21 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 21:12-14
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
กรุงเยรูซาเล็มถูกกำหนดไว้แล้ว

พระเจ้าทรงต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็มและจะทรงใช้ชนชาติบาบิโลนต่อสู้ในการต่อสู้เพื่อพระองค์ ถ้าพวกยิวต้องการมีชีวิตอยู่ พวกเขาจำเป็นต้องยอมแพ้บาบิโลน พวกยิวส่วนใหญ่จะตายมากกว่าที่จะยอมแพ้บาบิโลน โดยปกติการต่อสู้ต่อชนต่างชาติเป็นสัญญาณแห่งความวางใจในอำนาจของพระยาห์เวห์ ในกรณีนี้เป็นสัญญาณของการวางใจในพระยาห์เวห์ที่จะยอมแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Jeremiah 21:1

ถ้อยคำจากพระยาห์เวห์ได้มาถึงเยเรมีย์

สำนวนนี้ได้ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำที่เจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:1 และทำการเปลี่ยนแปลงเท่าที่จำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวพระวจนะแก่เยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ปาชเฮอร์ 

นี่ไม่ใช่คนเดียวกับปาชเฮอร์ที่ถูกกล่าวถึงใน เยเรมีย์ 20:1

ปาชเฮอร์...มัลคียาห์...มาอาเสยาห์

เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พวกเขาได้กล่าว

"ปาชเฮอร์และเศฟันยาห์กล่าวกับเยเรมีย์"

Jeremiah 21:2

จงแสวงหาคำแนะนำจากพระยาห์เวห์ในนามของ...กำลังทำสงครามกับพวกเรา 

นี่เป็นวิธีการที่สุภาพ แต่เป็นคำขอร้องที่เร่งด่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทูลต่อพระยาห์เวห์เพื่อพวกเรา...โจมตีพวกเรา"

เช่นเดียวกับเวลา

"เช่นที่พระองค์ได้ทรงทำในอดีต"

จะทรงทำให้เนบูคัดเนสซาร์ถอยทัพไปจากพวกเรา

"จะทำให้เขาไปไกลๆ"

Jeremiah 21:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 21:4

ดูเถิด 

นี่บอกผู้ฟังให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่จะตามมา

หันกลับมา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ทำให้ไร้ประโยชน์ หรือ 2) ส่งกลับไปยังเมือง

อาวุธทั้งหลายที่อยู่ในมือของพวกเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อาวุธทั้งหลายของสงครามอ้างถึงพวกทหารที่ถือพวกมันและ "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่เจ้าบังคับบัญชา" หรือ    2) อาวุธทั้งหลายของสงครามเป็นอาวุธจริงตามตัวอักษรและ "มือของพวกเจ้า" ใช้แทนทั้งกษัตริย์และพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาวุธทั้งหลายที่เจ้าและพวกทหารของเจ้าถืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

คนเคลเดีย

คำนี้ในที่นี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของคนบาบิโลน

ล้อมพวกเจ้าอยู่

"กำลังมาใกล้พวกเจ้า"

เราจะรวบรวมพวกมัน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้คนบาบิโลนเข้ามาในเมือง หรือ 2) พระยาห์เวห์จะทรงทำให้คนอิสราเอลนำอาวุธของพวกเขากลับเข้าไปยังใจกลางเมือง

Jeremiah 21:5

แล้วเราเอง

นี่เป็นความหนักแน่นและเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่จะทรงกระทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ด้วยมือที่ยกชูขึ้นและด้วยแขนที่แข็งแรง

ทั้งสองวลีนี้เป็นการกล่าวที่เป็นสำนวนที่อ้างถึงอำนาจที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยอำนาจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ด้วยความกริ้ว ด้วยความเกรี้ยวกราดและความโกรธอย่างรุนแรง

คำเหล่านี้ทั้งหมดความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำเหล่านี้มาอยู่ด้วยกันก็เน้นความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกริ้วใหญ่หลวงอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 21:6

ผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้

"คนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"

Jeremiah 21:7

ดาบ

ในที่นี้อ้างถึงการต่อสู้ซึ่งดาบทั้งหลายถูกใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไว้ในมือ

ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจของพวกศัตรูของพวกเขาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้ในอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน...ศัตรูของเขาทั้งหลาย...ที่แสวงหาชีวิตของเขา

วลีทั้งหมดเหล่านี้อ้างถึงเนบูคัดเนสซาร์และกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

แสวงหาชีวิตของเขา

"การต้องการที่จะฆ่าพวกเขา"

ด้วยคมดาบ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการต่อสู้" หรือ 2) พวกเขาจะถูกฆ่าโดยดาบทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์จะไม่สงสารพวกเขา หรือไว้ชีวิตพวกเขา หรือมีความเมตตาต่อเขา

ทั้งสามวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าเนบูคัดเนสซาร์จะจัดการอย่างรุนแรงกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงแสดงความสงสารหรือความเมตตาต่อพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 21:8

ต่อชนชาตินี้

"ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม"

เรากำลังจะวางวิถีแห่งชีวิตและทางแห่งความตายไว้ต่อหน้าพวกเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงกำลังให้ทางเลือกแก่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่จะตัดสินใจว่าพวกเขาจะมีชีวิตอยู่หรือตาย

Jeremiah 21:9

ด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด

การตายด้วยดาบอ้างถึงการตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงครามและโดยการกันดารอาหารและด้วยโรคระบาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คุกเข่าของพวกเขาต่อ

การกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ใช้แทนการยอมแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยอมแพ้ต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ได้ล้อมพวกเจ้าอยู่นั้น

"โจมตีพวกเจ้าจากทุกด้าน"

เขาจะหลบหนีไปด้วยชีวิตของเขา

คนที่ยอมแพ้ต่อพวกบาบิโลนจะหลบหนีด้วยชีวิตของเขา แม้ว่าเขาจะสูญสียทรัพย์สินทั้งหมดของเขา

Jeremiah 21:10

เราได้มุ่งหน้าต่อสู้เมืองนี้

สำนวนนี้หมายความว่าเขา "ตัดสินใจอย่างแน่วแน่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตัดสินใจที่จะต่อต้านเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ได้มุ่งหน้าต่อสู้

"กำลังจ้องหน้าอย่าโกรธ"

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เมืองนี้จะถูกมอบไว้

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบเมืองนี้ไว้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในมือของกษัตริย์

ในที่นี่ "มือ" ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์ที่จะทำลายเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอำนาจของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 21:11

เกี่ยวกับราชวงศ์ของกษัตริย์แห่งยูดาห์ จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์

นี่อาจจะทำหน้าที่เป็นหัวข้อสำหรับ 21:12 - 23:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าวเกี่ยวกับกษัตริย์ของยูดาห์ ราชวงศ์ของพระองค์ และพวกมหาดเล็กของพระองค์"

ราชวงศ์ของกษัตริย์แห่งยูดาห์

คำว่า "ราชวงศ์" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในราชวงศ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงกษัตริย์และราชวงศ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของยูดาห์และราชวงศ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 21:12

ราชวงศ์ของดาวิดเอ๋ย

นี่อ้างถึงประชาชนเหมือนกับ "ราชวงศ์ของกษัตริย์ของยูดาห์" บรรดากษัตริย์ทั้งหมดของยูดาห์เป็นพงศ์พันธุ์ของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สืบเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงให้ความยุติธรรมในเวลาเช้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อประชาชนผู้ที่เจ้าปกครองอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

มือผู้กดขี่ข่มเหง

ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของผู้ที่กดขี่ข่มเหงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความโกรธของเราจะออกไปเหมือนไฟและเผาไหม้ 

ในที่นี้การลงโทษของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นไฟที่จะเผาไหม้คนเหล่านั้นที่ทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษและทำลายเจ้าในความโกรธของเราอย่างรวดเร็วและอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีใครสามารถที่จะดับได้

เยเรมีย์กล่าวคำเปรียบเทียบอย่างต่อเนื่องถึงการทรงลงโทษของของพระยาห์เวห์เหมือนกับไฟที่ร้อนมากที่ไม่มีใครสามารถดับมันได้ด้วยน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 21:13

นี่แน่ะ

นี่เตือนถึงผู้ใดก็ตามที่กำลังฟังอยู่ให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจ"

พวกที่อาศัยอยู่ในหุบเขาเอ๋ย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่อาจอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งตั้งอยู่เหนือหุบเขา เพราะ "พวกที่อาศัยอยู่" เป็นเอกพจน์และเป็นเพศหญิง เช่นเดียวกับกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) นี่ถูกนำไปถึงอีกเมืองหนึ่งหรือกลุ่มของประชาชน  ฉบับแปลส่วนใหญ่ละทิ้งรูปแบบดั้งเดิมมากกว่าอธิบายรายละเอียดเมือง

เราต่อสู้

"เราต่อต้าน" หรือ "เรากำลังจะลงโทษ"

ใครจะลงมาต่อสู้กับเรา?...ใครจะเข้ามาในบ้านทั้งหลายของพวกเรา?"

คำถามเหล่านี้ถูกใช้เพื่อกล่าวถึงความมั่นใจของพวกเขาที่พวกเขาสามารถต่อต้านการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะโจมตีพวกเรา...ไม่มีใครจะเข้ามาในบ้านทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 21:14

เราได้กำหนดผลแห่งการกระทำของพวกเจ้าให้มาต่อสู้พวกเจ้า

ผลของการกระทำชั่วร้ายของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนเป็นผลไม้ซึ่งเติบโตจากการกระทำเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างที่พวกเจ้าสมควรเพราะสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในพุ่มไม้ต่าง ๆ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพวกเสาไม้ที่ค้ำพระราชวัง หรือ 2) เหล่านี้เป็นหย่อมของพุ่มไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)