พระเจ้าทรงต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็มและจะทรงใช้ชนชาติบาบิโลนต่อสู้ในการต่อสู้เพื่อพระองค์ ถ้าพวกยิวต้องการมีชีวิตอยู่ พวกเขาจำเป็นต้องยอมแพ้บาบิโลน พวกยิวส่วนใหญ่จะตายมากกว่าที่จะยอมแพ้บาบิโลน โดยปกติการต่อสู้ต่อชนต่างชาติเป็นสัญญาณแห่งความวางใจในอำนาจของพระยาห์เวห์ ในกรณีนี้เป็นสัญญาณของการวางใจในพระยาห์เวห์ที่จะยอมแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
สำนวนนี้ได้ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำที่เจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:1 และทำการเปลี่ยนแปลงเท่าที่จำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะแก่เยเรมีย์" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวพระวจนะแก่เยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ไม่ใช่คนเดียวกับปาชเฮอร์ที่ถูกกล่าวถึงใน เยเรมีย์ 20:1
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ปาชเฮอร์และเศฟันยาห์กล่าวกับเยเรมีย์"
นี่เป็นวิธีการที่สุภาพ แต่เป็นคำขอร้องที่เร่งด่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทูลต่อพระยาห์เวห์เพื่อพวกเรา...โจมตีพวกเรา"
"เช่นที่พระองค์ได้ทรงทำในอดีต"
"จะทำให้เขาไปไกลๆ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่บอกผู้ฟังให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่จะตามมา
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ทำให้ไร้ประโยชน์ หรือ 2) ส่งกลับไปยังเมือง
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อาวุธทั้งหลายของสงครามอ้างถึงพวกทหารที่ถือพวกมันและ "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่เจ้าบังคับบัญชา" หรือ 2) อาวุธทั้งหลายของสงครามเป็นอาวุธจริงตามตัวอักษรและ "มือของพวกเจ้า" ใช้แทนทั้งกษัตริย์และพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาวุธทั้งหลายที่เจ้าและพวกทหารของเจ้าถืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้ในที่นี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของคนบาบิโลน
"กำลังมาใกล้พวกเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้คนบาบิโลนเข้ามาในเมือง หรือ 2) พระยาห์เวห์จะทรงทำให้คนอิสราเอลนำอาวุธของพวกเขากลับเข้าไปยังใจกลางเมือง
นี่เป็นความหนักแน่นและเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่จะทรงกระทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ทั้งสองวลีนี้เป็นการกล่าวที่เป็นสำนวนที่อ้างถึงอำนาจที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยอำนาจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำเหล่านี้ทั้งหมดความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำเหล่านี้มาอยู่ด้วยกันก็เน้นความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกริ้วใหญ่หลวงอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"คนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
ในที่นี้อ้างถึงการต่อสู้ซึ่งดาบทั้งหลายถูกใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจของพวกศัตรูของพวกเขาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้ในอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งหมดเหล่านี้อ้างถึงเนบูคัดเนสซาร์และกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"การต้องการที่จะฆ่าพวกเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการต่อสู้" หรือ 2) พวกเขาจะถูกฆ่าโดยดาบทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสามวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าเนบูคัดเนสซาร์จะจัดการอย่างรุนแรงกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงแสดงความสงสารหรือความเมตตาต่อพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม"
พระยาห์เวห์ทรงกำลังให้ทางเลือกแก่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่จะตัดสินใจว่าพวกเขาจะมีชีวิตอยู่หรือตาย
การตายด้วยดาบอ้างถึงการตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงครามและโดยการกันดารอาหารและด้วยโรคระบาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ใช้แทนการยอมแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยอมแพ้ต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"โจมตีพวกเจ้าจากทุกด้าน"
คนที่ยอมแพ้ต่อพวกบาบิโลนจะหลบหนีด้วยชีวิตของเขา แม้ว่าเขาจะสูญสียทรัพย์สินทั้งหมดของเขา
สำนวนนี้หมายความว่าเขา "ตัดสินใจอย่างแน่วแน่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตัดสินใจที่จะต่อต้านเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"กำลังจ้องหน้าอย่าโกรธ"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบเมืองนี้ไว้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี่ "มือ" ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์ที่จะทำลายเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอำนาจของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อาจจะทำหน้าที่เป็นหัวข้อสำหรับ 21:12 - 23:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าวเกี่ยวกับกษัตริย์ของยูดาห์ ราชวงศ์ของพระองค์ และพวกมหาดเล็กของพระองค์"
คำว่า "ราชวงศ์" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในราชวงศ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงกษัตริย์และราชวงศ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของยูดาห์และราชวงศ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงประชาชนเหมือนกับ "ราชวงศ์ของกษัตริย์ของยูดาห์" บรรดากษัตริย์ทั้งหมดของยูดาห์เป็นพงศ์พันธุ์ของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สืบเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อประชาชนผู้ที่เจ้าปกครองอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของผู้ที่กดขี่ข่มเหงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้การลงโทษของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นไฟที่จะเผาไหม้คนเหล่านั้นที่ทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษและทำลายเจ้าในความโกรธของเราอย่างรวดเร็วและอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์กล่าวคำเปรียบเทียบอย่างต่อเนื่องถึงการทรงลงโทษของของพระยาห์เวห์เหมือนกับไฟที่ร้อนมากที่ไม่มีใครสามารถดับมันได้ด้วยน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เตือนถึงผู้ใดก็ตามที่กำลังฟังอยู่ให้สนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่อาจอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งตั้งอยู่เหนือหุบเขา เพราะ "พวกที่อาศัยอยู่" เป็นเอกพจน์และเป็นเพศหญิง เช่นเดียวกับกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) นี่ถูกนำไปถึงอีกเมืองหนึ่งหรือกลุ่มของประชาชน ฉบับแปลส่วนใหญ่ละทิ้งรูปแบบดั้งเดิมมากกว่าอธิบายรายละเอียดเมือง
"เราต่อต้าน" หรือ "เรากำลังจะลงโทษ"
คำถามเหล่านี้ถูกใช้เพื่อกล่าวถึงความมั่นใจของพวกเขาที่พวกเขาสามารถต่อต้านการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะโจมตีพวกเรา...ไม่มีใครจะเข้ามาในบ้านทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผลของการกระทำชั่วร้ายของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนเป็นผลไม้ซึ่งเติบโตจากการกระทำเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างที่พวกเจ้าสมควรเพราะสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพวกเสาไม้ที่ค้ำพระราชวัง หรือ 2) เหล่านี้เป็นหย่อมของพุ่มไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)