Jeremiah 20

เยเรมีย์ 20 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 20:7-18
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ปาชเฮอร์

บทนี้เผยพระวจนะการลงโทษต่อผู้นำโดยเฉพาะชื่อว่าปาชเฮอร์ เขามีหน้าที่ปกป้องพระวิหารและทำให้เยเรมีย์ถูกเฆี่ยนและถูกจับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

การโต้ตอบของเยเรมีย์

การโต้ตอบของเยเรมีย์แตกต่างจากการโต้ตอบของพวกยิวโดยทั่วไป ถึงแม้ว่าเยเรมีย์ไม่ได้มีความยินดีกับการโต้ตอบทั้งหลายของพระยาห์เวห์ เขายังคงวางใจในพระยาห์เวห์ ในทางกลับกัน พวกยิวไม่ได้ยินดีกับการเผยพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้เยเรมีย์ ดังนั้นพวกเขาได้ทุบตีผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Jeremiah 20:1

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์เขียนคำเผยพระวจนะบ่อยครั้งในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้รูปแบบคู่ขนานที่ต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ปาชเฮอร์...อิมเมอร์ 

เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 20:2

ปาชเฮอร์จึงตีเยเรมีย์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ที่ปาชเฮอร์เองตีเยเรมีย์ หรือ 2) ที่ปาชเฮอร์สั่งให้ผู้ชายคนอื่นตีเยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขื่อคา

ขื่อคาเป็นกรอบไม้พร้อมด้วยรูหลายรูในไม้นั้นที่ประชาชนใช้จำจองมือทั้งสองข้างของนักโทษ เท้าสองข้างและศีรษะ

ประตูบนของเบนยามิน

ประตูนี้แตกต่างจากประตูในกำแพงเมืองที่มีชื่อเหมือนกัน

Jeremiah 20:3

มันได้เกิดขึ้น

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าที่ไหนการกระทำได้เริ่มต้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้มันที่นี่

ทรงเรียกว่า มาโกร์มิสสาบิบ

ชื่อนี้หมายความว่า "ความหวาดกลัวทุกด้าน" หรือ "ได้ล้อมรอบด้วยความหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 20:4

ดูเถิด

คำนี้เพิ่มการย้ำในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า"

พวกเขาจะล้มลงด้วยดาบของศัตรูของพวกเขา

สำนวน "ล้มลงด้วยดาบ" หมายความว่าพวกเขาจะตายในสงคราม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" หรือ "พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่าพวกเขาในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ดวงตาของเจ้าจะมองดูอยู่

ในที่นี้คำว่า "ดวงตา" ใช้แทนปาชเฮอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมองเห็นมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เราจะมอบยูดาห์ทั้งสิ้นไว้ในมือของกษัตริย์บาบิโลน

ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กษัตริย์ของบาบิโลนเอาชนะยูดาห์ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 20:5

เราจะยกความมั่งคั่งของเมืองนี้ให้เขา

ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างถึงกษัตริย์ของบาบิโลน

ความมั่งคั่ง...ความร่ำรวยทั้้งสิ้น ของมีค่าทั้งสิ้นของเมืองนี้ และทรัพย์สมบัติทั้งสิ้น

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวซ้ำความคิดเดียวกันสี่ครั้งเพื่อทรงย้ำ บาบิโลนจะเอาความมั่งคั่งทั้งสิ้นของอิสราเอลไป รวมทั้งทรัพย์สมบัติทั้งสิ้นของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราจะมอบสิ่งเหล่านี้ไว้ในมือของศัตรูของเขาทั้งหลาย

การวางสิ่งต่างๆ ไว้ในมือของประชาชนใช้แทนการมอบสิ่งเหล่านี้ให้ประชาชนหรืออนุญาตให้ประชาชนนำเอาสิ่งต่างๆ ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งเหล่านี้ให้พวกศัตรูของพวกเจ้า" หรือ "เราจะอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกเจ้าเข้าครอบครองสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 20:6

เจ้าและทุกคนที่เจ้ารักผู้ซึ่งเจ้าได้เผยพระวจนะบรรดาความเท็จจะถูกฝังที่นั่น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่น ประชาชนจะฝังเจ้าและทุกคนที่เจ้ารักผู้ซึ่งเจ้าได้เผยพระวจนะสิ่งหลอกลวงทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:7

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์ทูลต่อพระยาห์เวห์

ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงได้หลอกลวงข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกลวง

ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับตีความคำกล่าวภาษาฮีบรูนี้ว่า "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงได้ชักชวนข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้ถูกชักชวนจริงๆ" 

ข้าพระองค์ก็ถูกหลอกลวง

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ข้าพระองค์ได้กลายเป็นที่ให้เขาหัวเราะวันยังค่ำ ทุกคนได้เยาะเย้ยข้าพระองค์

ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำวิธีต่างๆ ที่คนอื่นได้เยาะเย้ยเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ที่ให้เขาหัวเราะ

นี่คือบุคคลที่คนอื่นๆ หัวเราะเยาะและทำให้เป็นที่สนุกสนาน

Jeremiah 20:8

ได้ร้องให้ช่วย และข้าพระองค์ได้ตะโกนว่า

ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าเขาประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์อย่างกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประกาศอย่างเปิดเผย" หรือ "ได้ประกาศด้วยเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้ทำให้ข้าพระองค์ถูกตำหนิและเยาะเย้ยทุกวัน

ในที่นี้ "พระวจนะ" อ้างถึงพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำว่า "ถูกตำหนิ" และ "เยาะเย้ย" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตำหนิและเยาะเย้ยข้าพระองค์ทุกวันเพราะข้าพระองค์ประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ทำให้ข้าพระองค์ถูกตำหนิและเยาะเย้ย

คำว่า "ตำหนิ" และ "เยาะเย้ย" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าประชาชนได้เยาะเย้ยเยเรมีย์สำหรับการประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุผลสำหรับประชาชนเยาะเย้ยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 20:9

ข้าพระองค์จะไม่กล่าวในพระนามของพระองค์อีก

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์จะไม่เอ่ยถึงพระยาห์เวห์หรือกล่าวสิ่งใดเกี่ยวกับพระองค์อีก" หรือ 2) คำว่า "พระนาม" ใช้แทนสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่พูดอย่างเช่นผู้เผยพระวจนะของพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สิ่งเหมือนไฟในใจของข้าพระองค์ อัดอยู่ในบรรดากระดูกของข้าพระองค์ 

ในที่นี้คำว่า "ใจ" และ "บรรดากระดูก" ใช้แทนตัวตนส่วนที่ลึกภายในของเยเรมีย์  เยเรมีย์พูดถึงการไม่สามารถกล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระวจนะของพระยาห์เวห์เป็นไฟที่เผาผลาญภายในเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคำของพระยาห์เวห์เป็นเหมือนไฟที่เผาผลาญลึกภายในข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 20:10

ใส่ความเขา เราต้องใส่ความเขา

พวกศัตรูของเยเรมีย์กล่าวคำเหล่านี้

เฝ้าดูความล่มจมของข้าพระองค์

เยเรมีย์กล่าวถึงการเฝ้าดูของพวกศัตรูของเขาที่เขาจะทำผิดบางสิ่งที่ซึ่งพวกเขาอาจกล่าวหาเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเฝ้ามองเขาล่มจม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บางทีเขาอาจจะถูกหลอกลวง ...เอาการแก้แค้นของเราไว้บนเขา

พวกศัตรูของเยเรมีย์กล่าวคำเหล่านี้

บางทีเขาอาจจะถูกหลอกลวง

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพวกเราอาจจะหลอกลวงเขา" (ดูที่ี: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:11

พระยาห์เวห์ทรงอยู่กับข้าพเจ้าดังนักรบที่น่าเกรงขาม

เยเรมีย์เปรียบเทียบพระยาห์เวห์ที่ทรงช่วยเหลือเขาและป้องกันเขาในการต่อสู้พวกศัตรูกับการเป็นนักรบที่น่าเกรงขาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ดังนั้น บรรดาผู้ที่ไล่ตามข้าพเจ้าจะสะดุด

เยเรมีย์กล่าวถึงพวกศัตรูของเขาที่พยายามทำร้ายเขาเหมือนกับเป็นการที่พวกศัตรูไล่ตามเขาและการล้มเหลวของพวกัตรูในการที่จะทำร้ายเขาเหมือนกับเป็นการที่พวกศัตรูโซเซไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาจะอับอายอย่างยิ่ง

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะนำความอับอายอย่างยิ่งมาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

มันจะไม่มีวันถูกลืม

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่มีทางลืมมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:12

ผู้ทรงทอดพระเนตรทั้งจิตและใจ

คำว่า "จิต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลคิดและตัดสินใจ และคำว่า "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลรู้สึกและต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงรู้จักความคิดและความรู้สึกทุกอย่างของบุคคล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 20:13

คนเหล่านั้นที่ถูกกดขี่ข่มเหงให้พ้นจากมือของผู้ทำความชั่วร้ายทั้งหลาย

ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนอำนาจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ทำความชั่วร้ายทั้งหลายกดขี่ด้วยอำนาจของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:14

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์ทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง

ขอให้วันที่ข้าพเจ้าเกิดมานั้นถูกแช่งสาป

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแช่งสาปวันที่ข้าพเจ้าได้เกิดมา" หรือ "ให้ประชาชนแช่งสาปวันเมื่อข้าพเจ้าได้เกิดมา" (ดูที่: rc://en/taa/man/translate/figs-activepassive)

อย่าให้วันที่มารดาของข้าพเจ้าได้คลอดข้าพเจ้าได้รับพร

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอวยพรวันที่มารดาของข้าพเจ้าได้คลอดข้าพเจ้า" หรือ "อย่าให้ประชาชนอวยพรวันที่มารดาของข้าพเจ้าคลอดข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:15

ขอให้ผู้ชายคนนั้นที่นำข่าวไปบอกบิดาข้าพเจ้าถูกแช่งสาป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาปแช่งผู้ชายคนที่นำข่าวไปบอกบิดาของข้าพเจ้า" หรือ "ให้ประชาชนสาปแช่งผู้ชายคนที่ไปบอกข่าวแก่บิดาของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:16

ผู้ชายคนนั้น

นี่อ้างถึงผู้ชายผู้ที่แจ้งข่าวให้แก่บิดาของเยเรมีย์เรื่องการเกิดของเยเรมีย์

เมืองซึ่งพระยาห์เวห์ทรงคว่ำเสีย

นี่อ้างถึงโสโดมและโกโมราห์

พระองค์ไม่ได้มีความเมตตากับพวกเขา

ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์

ขอให้พระองค์ได้ยินเสียงร้องให้ช่วย

ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างถึง "ผู้ชายคนนั้น"

Jeremiah 20:17

ขอให้มารดาของข้าพเจ้าเป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า

เยเรมีย์กล่าวถึงการตายของเขาขณะที่มารดาของเขาได้กำลังตั้งครรภ์เขาอยู่เหมือนกับว่าครรภ์ของมารดาของเขาได้เป็นหลุมฝังศพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ครรภ์นั้นจะได้ตั้งครรภ์อยู่เป็นนิตย์

เยเรมีย์กล่าวถึงมารดาที่ตั้งครรภ์ของเขาจะไม่มีทางคลอดบุตรที่อยู่ในครรภ์กับว่าเธอได้ตั้งครรภ์เป็นนิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 20:18

ทำไมข้าพเจ้าจึงออกจากครรภ์มาเห็นความลำบากทั้งหลายและความทุกข์...ความอับอาย?"

เยเรมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้บ่นว่าไม่มีเหตุผลที่ดีสำหรับเขาที่เกิดมา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลสำหรับข้าพเจ้าที่จะเกิดมาเพื่อเห็นความลำบากทั้งหลายและความทุกข์..ความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เห็นความลำบากทั้งหลายและความทุกข์

คำว่า "ความลำบากทั้งหลาย" และ "ความทุกข์" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำจำนวนและความรุนแรงของความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประสบการณ์ที่มีความทุกข์ยากอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

วันทั้งหลายของข้าพเจ้าก็เต็มไปด้วยความอับอาย

ในที่นี้คำว่า "วันทั้งหลาย" ใช้แทนวันทั้งหมดของชีวิตของเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้าก็เต็มไปด้วยความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)