บทนี้เผยพระวจนะการลงโทษต่อผู้นำโดยเฉพาะชื่อว่าปาชเฮอร์ เขามีหน้าที่ปกป้องพระวิหารและทำให้เยเรมีย์ถูกเฆี่ยนและถูกจับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
การโต้ตอบของเยเรมีย์แตกต่างจากการโต้ตอบของพวกยิวโดยทั่วไป ถึงแม้ว่าเยเรมีย์ไม่ได้มีความยินดีกับการโต้ตอบทั้งหลายของพระยาห์เวห์ เขายังคงวางใจในพระยาห์เวห์ ในทางกลับกัน พวกยิวไม่ได้ยินดีกับการเผยพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้เยเรมีย์ ดังนั้นพวกเขาได้ทุบตีผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
เยเรมีย์เขียนคำเผยพระวจนะบ่อยครั้งในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้รูปแบบคู่ขนานที่ต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ที่ปาชเฮอร์เองตีเยเรมีย์ หรือ 2) ที่ปาชเฮอร์สั่งให้ผู้ชายคนอื่นตีเยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ขื่อคาเป็นกรอบไม้พร้อมด้วยรูหลายรูในไม้นั้นที่ประชาชนใช้จำจองมือทั้งสองข้างของนักโทษ เท้าสองข้างและศีรษะ
ประตูนี้แตกต่างจากประตูในกำแพงเมืองที่มีชื่อเหมือนกัน
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าที่ไหนการกระทำได้เริ่มต้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้มันที่นี่
ชื่อนี้หมายความว่า "ความหวาดกลัวทุกด้าน" หรือ "ได้ล้อมรอบด้วยความหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้เพิ่มการย้ำในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า"
สำนวน "ล้มลงด้วยดาบ" หมายความว่าพวกเขาจะตายในสงคราม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" หรือ "พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่าพวกเขาในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ดวงตา" ใช้แทนปาชเฮอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมองเห็นมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กษัตริย์ของบาบิโลนเอาชนะยูดาห์ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างถึงกษัตริย์ของบาบิโลน
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวซ้ำความคิดเดียวกันสี่ครั้งเพื่อทรงย้ำ บาบิโลนจะเอาความมั่งคั่งทั้งสิ้นของอิสราเอลไป รวมทั้งทรัพย์สมบัติทั้งสิ้นของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การวางสิ่งต่างๆ ไว้ในมือของประชาชนใช้แทนการมอบสิ่งเหล่านี้ให้ประชาชนหรืออนุญาตให้ประชาชนนำเอาสิ่งต่างๆ ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งเหล่านี้ให้พวกศัตรูของพวกเจ้า" หรือ "เราจะอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกเจ้าเข้าครอบครองสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่น ประชาชนจะฝังเจ้าและทุกคนที่เจ้ารักผู้ซึ่งเจ้าได้เผยพระวจนะสิ่งหลอกลวงทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์ทูลต่อพระยาห์เวห์
ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับตีความคำกล่าวภาษาฮีบรูนี้ว่า "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงได้ชักชวนข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้ถูกชักชวนจริงๆ"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำวิธีต่างๆ ที่คนอื่นได้เยาะเย้ยเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือบุคคลที่คนอื่นๆ หัวเราะเยาะและทำให้เป็นที่สนุกสนาน
ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าเขาประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์อย่างกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประกาศอย่างเปิดเผย" หรือ "ได้ประกาศด้วยเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "พระวจนะ" อ้างถึงพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำว่า "ถูกตำหนิ" และ "เยาะเย้ย" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตำหนิและเยาะเย้ยข้าพระองค์ทุกวันเพราะข้าพระองค์ประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ตำหนิ" และ "เยาะเย้ย" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าประชาชนได้เยาะเย้ยเยเรมีย์สำหรับการประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุผลสำหรับประชาชนเยาะเย้ยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์จะไม่เอ่ยถึงพระยาห์เวห์หรือกล่าวสิ่งใดเกี่ยวกับพระองค์อีก" หรือ 2) คำว่า "พระนาม" ใช้แทนสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่พูดอย่างเช่นผู้เผยพระวจนะของพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" และ "บรรดากระดูก" ใช้แทนตัวตนส่วนที่ลึกภายในของเยเรมีย์ เยเรมีย์พูดถึงการไม่สามารถกล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระวจนะของพระยาห์เวห์เป็นไฟที่เผาผลาญภายในเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคำของพระยาห์เวห์เป็นเหมือนไฟที่เผาผลาญลึกภายในข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกศัตรูของเยเรมีย์กล่าวคำเหล่านี้
เยเรมีย์กล่าวถึงการเฝ้าดูของพวกศัตรูของเขาที่เขาจะทำผิดบางสิ่งที่ซึ่งพวกเขาอาจกล่าวหาเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเฝ้ามองเขาล่มจม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกศัตรูของเยเรมีย์กล่าวคำเหล่านี้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพวกเราอาจจะหลอกลวงเขา" (ดูที่ี: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์เปรียบเทียบพระยาห์เวห์ที่ทรงช่วยเหลือเขาและป้องกันเขาในการต่อสู้พวกศัตรูกับการเป็นนักรบที่น่าเกรงขาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เยเรมีย์กล่าวถึงพวกศัตรูของเขาที่พยายามทำร้ายเขาเหมือนกับเป็นการที่พวกศัตรูไล่ตามเขาและการล้มเหลวของพวกัตรูในการที่จะทำร้ายเขาเหมือนกับเป็นการที่พวกศัตรูโซเซไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะนำความอับอายอย่างยิ่งมาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่มีทางลืมมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "จิต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลคิดและตัดสินใจ และคำว่า "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลรู้สึกและต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงรู้จักความคิดและความรู้สึกทุกอย่างของบุคคล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนอำนาจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ทำความชั่วร้ายทั้งหลายกดขี่ด้วยอำนาจของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์ทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแช่งสาปวันที่ข้าพเจ้าได้เกิดมา" หรือ "ให้ประชาชนแช่งสาปวันเมื่อข้าพเจ้าได้เกิดมา" (ดูที่: rc://en/taa/man/translate/figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอวยพรวันที่มารดาของข้าพเจ้าได้คลอดข้าพเจ้า" หรือ "อย่าให้ประชาชนอวยพรวันที่มารดาของข้าพเจ้าคลอดข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาปแช่งผู้ชายคนที่นำข่าวไปบอกบิดาของข้าพเจ้า" หรือ "ให้ประชาชนสาปแช่งผู้ชายคนที่ไปบอกข่าวแก่บิดาของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงผู้ชายผู้ที่แจ้งข่าวให้แก่บิดาของเยเรมีย์เรื่องการเกิดของเยเรมีย์
นี่อ้างถึงโสโดมและโกโมราห์
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์
ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างถึง "ผู้ชายคนนั้น"
เยเรมีย์กล่าวถึงการตายของเขาขณะที่มารดาของเขาได้กำลังตั้งครรภ์เขาอยู่เหมือนกับว่าครรภ์ของมารดาของเขาได้เป็นหลุมฝังศพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์กล่าวถึงมารดาที่ตั้งครรภ์ของเขาจะไม่มีทางคลอดบุตรที่อยู่ในครรภ์กับว่าเธอได้ตั้งครรภ์เป็นนิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้บ่นว่าไม่มีเหตุผลที่ดีสำหรับเขาที่เกิดมา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลสำหรับข้าพเจ้าที่จะเกิดมาเพื่อเห็นความลำบากทั้งหลายและความทุกข์..ความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ความลำบากทั้งหลาย" และ "ความทุกข์" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำจำนวนและความรุนแรงของความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประสบการณ์ที่มีความทุกข์ยากอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "วันทั้งหลาย" ใช้แทนวันทั้งหมดของชีวิตของเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้าก็เต็มไปด้วยความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)