การทำลายกรุงเยรูซาเล็มจะเป็นไปโดยสมบูรณ์ซึ่งจะเหลือแต่ร่างคนตายทุกหนทุกแห่งและทำให้ประชาชนผู้ที่เห็นสิ่งเหล่านี้ต้องหวาดกลัว
ช่างปั้นหม้อคือคนที่ทำหม้อจากดินเหนียว
"หม้อ" หรือ "ขวด"
นี่เป็นชื่อของหุบเขาทางทิศใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม ที่ประชาชนถวายเครื่องบูชาแก่พวกพระเทียมเท็จ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:31
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"จงดู" "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
ในที่นี้ "บรรดาหู...จะอื้อไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทุกคนจะตกใจสุดขีดในสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะทำให้ทุกคนที่ได้ยินมันตกใจสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จะดังสนั่น"หรือ 2) "จะสั่นระริก"
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
ในที่นี้ "โลหิตของผู้ไร้ความผิด" ใช้แทนการสังหารประชาชนที่ไร้ความผิด พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการสังหารประชาชนจำนวนมากเหมือนกับการทำให้สถานที่นั้นเต็มไปด้วยเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฆาตกรรมประชาชนผู้ไร้ความผิดมากมายในสถานที่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงความคิดของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเราได้เคยคิดเกี่ยวกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เรียกสถานที่นี้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:31
สำนวน "ล้มลงด้วยดาบ" หมายความว่าตายในสงคราม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของพวกเขาฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม
คำกริยาอาจจะเสริมเข้ามาจากวลีก่อนหน้านี้ คำสำนวน "ล้ม...โดยมือของ" หมายความว่าถูกฆ่าโดยบางคน ด้วยคำว่า "มือ" ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนเหล่านั้นผู้ที่ต้องการฆ่าพวกเขาได้ฆ่าพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เยาะเย้ย" อ้างถึงเสียงที่แสดงการไม่พอใจอย่างมากและสามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัตถุที่ซึ่งประชาชนเยาะเย้ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เราจะทำให้ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มกิน"
"เพราะการถูกล้อม"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกศัตรูของพวกเขาและคนเหล่านั้นผู้ที่กำลังแสวงหาชีวิตของพวกเขาได้นำความปวดร้าวมาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ต่อหน้าต่อตา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "กำลังมองอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่คนที่ได้ไปกับเจ้ากำลังมองอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อเข้าสู่ถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถซ่อมมันได้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พวกเชื้อสาย" อาจจะเสริมเข้าในที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเชื้อสายของบรรดากษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประชาชนที่ไม่เป็นที่ยอมรับเพื่อจุดประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นมลทินด้านร่างกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อแนะนำถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
ทั้งสองวลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่ดื้อดึง ในวลีแรก พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนที่ดื้อดึงเหมือนกับว่าพวกเขาทำคอของพวกเขาแข็งทื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธอย่างดื้อดึงที่จะฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)