สิ่งต่างๆ เลวร้ายมากในยูดาห์ พวกเขาโจมตีแม้แต่เยเรมีย์ "การโจมตีผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์เป็นการโจมตีพระยาห์เวห์โดยตรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
เหมือนอย่างช่างปั้นหม้อสามารถเปลี่ยนสิ่งที่เขากำลังทำจากชนิดหนึ่งของหม้อไปเป็นรูปแบบอื่น พระเจ้าทรงสามารถเปลี่ยนแผนงานของพระองค์และไม่ลงโทษประชาชนถ้าพวกเขากลับใจเสียใหม่ ภาพของพระเจ้าทรงเป็นเหมือนช่างปั้นหม้อและมนุษยชาติเป็นดินเหนียวเป็นเรื่องสำคัญมากในพระคัมภีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 7:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่เยเรมีย์ พระองค์ตรัสว่า 'จงลุกขึ้น" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเยเรมีย์ 'จงลุกขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สถานที่ทำงานของช่างปั้นหม้อ" ช่างปั้นหม้อคือคนบางคนที่ทำหม้อจากดินเหนียว
คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนพวกเราถึงบุคคลใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำอย่างนี้
แป้นช่างหม้อคือโต๊ะเล็กที่หมุน ช่างปั้นหม้อใช้มันในการทำหม้อทั้งหลาย
คำว่า "เสีย" หมายความว่ามีบางสิ่งเกี่ยวกับหม้อได้ทำให้ช่างหม้อไม่พอใจในผลงาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม้อที่ช่างปั้นหม้อกำลังทำด้วยมือของเขานั้นไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กำลังขึ้นรูป" หรือ "กำลังปั้น"
เขาหยุดการปั้นหม้อ บดดินเหนียวกลับเข้าไปในกองดินเหนียว แล้วใช้ดินเหนียวกองนั้นทำหม้อใบใหม่อีกลูกหนึ่ง
ในที่นี้คำว่า "ตา" ใช้แทนสายตาและสายตาใช้แทนความคิดเห็นของคน คำแปลอีกอย่างหนึง "ที่เขาคิดว่าดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ด้วยคำถามนี้พระยาห์เวห์ทรงเน้นย้ำถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการทำสิ่งที่พระองค์ทรงพอพระทัยกับอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำแก่เจ้า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เหมือนช่างปั้นหม้อที่กระทำต่อดินเหนียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงให้ความสนใจทางนี้ เพราะสิ่งที่เรากำลังจะกล่าวนั้นเป็นเรื่องจริงและสำคัญ"
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบความสามารถของพระองค์ในการสร้างอิสราเอลขึ้นใหม่อีกครั้งตามที่พระองค์เห็นสมควรกับวิธีที่ช่างปั้นหม้อสามารถปั้นกองดินเหนียวขึ้นใหม่อีกครั้งตามที่เขาเห็นเหมาะสม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ในคำกล่าวครั้งแรกพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำลายอาณาจักรเหมือนกับว่าอาณาจักรเป็นต้นพืชหรืออาคารที่พระองค์ทรงพังมันลงมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ระงับ" หรือ "ไม่นำมา"
ทั้งสองวลีนี่มีความหมายโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำให้อาณาจักรเข้มแข็งขึ้นเหมือนกับว่าพวกมันเป็นพวกอาคารที่พระองค์จะทรงสร้างขึ้น และเหมือนกับว่าพวกมันเป็นพืชทั้งหลายที่พระองค์จะทรงปลูก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มัน" อ้างถึงชนชาติหรืออาณาจักรซึ่งเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนในชนชาติหรืออาณาจักร คำว่า "ตา" ใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดทั้งหลายหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนของชนชาตินั้นทำสิ่งต่างๆ ที่เราพิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "เสียง" ใช้แทนพระวจนะทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ตรัส ในที่นี้ "ไม่ฟัง" เป็นสำนวนหมายความว่าพวกเขาไม่เชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังสิ่งที่เราตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งนี้บอกให้ผู้อ่านให้ความสนใจเป็นพิเศษกับสิ่งต่อไปนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ"จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการวางแผนก่อภัยพิบัติเหมือนกับว่าภัยพิบัติเป็นวัตถุที่พระองค์สร้างขึ้นมา เหมือนช่างปั้นหม้อจะปั้นดินเหนียว ประโยคที่สองกล่าวซ้ำความคิดเดียวกันกับประโยคที่หนึ่งเพียงแต่พระโยคที่หนึ่งใช้คำที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังวางแผนงานที่จะนำภัยพิบัติมาสู่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ทำแผนงาน"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงทางดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็น "ทาง" หรือวิถีทางของบุคคลที่จะเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางชั่วร้ายในการมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ทางทั้งหลาย" และ "การกระทำ" ทั้งสองคำนี้อ้างถึงการกระทำของบุคคลและการดำเนินชีวิตทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อการกระทำของพวกเจ้าจะเป็นผลในสิ่งดีที่เกิดขึ้นกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เขาทั้งหลาย" อ้างถึงคนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับสำนวนนี้ คือ 1) ประชาชนไม่ได้สนใจเกี่ยวกับสิ่งที่เยเรมีย์จะกล่าวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้ใส่ใจสิ่งที่ท่านกล่าว" หรือ 2) ประชาชนไม่ได้คิดว่าไม่มีสิ่งดีอะไรที่จะมาจากสิ่งที่เยเรมีย์บอกพวกเขาให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านกำลังกล่าวไม่ได้ผลหรอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความตั้งใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายของเขาคือความปรารถนาของความคิดที่ดื้อดึง" หรือ "ไม่ว่าอะไรก็ตามที่เป็นสิ่งชั่วร้ายที่พวกเรายังดื้อดึงที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "บรรดาประชาชาติ"ใช้แทนประชาชนในบรรดาประชาชาติ พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถามบรรดาประชาชาติถ้ามีใครในพวกเขาได้เคยได้ยินสิ่งเช่นนี้บ้าง" หรือ "ไม่มีที่ไหนบนแผ่นดินโลกที่ใครก็ได้เคยได้ยินสิ่งเหมือนอย่างนี้บ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เป็นเรื่องปกติที่จะอ้างถึงบรรดาประชาชาติเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้หญิง พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงอิสราเอลเป็นคนบริสุทธิ์และสัตย์ซื่อต่อพระองค์เหมือนกับว่าเธอเป็นหญิงพรหมจารีย์และอิสราเอลไม่ได้ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนกับว่าเธอ "กระทำสิ่งที่น่ากลัวยิ่งนัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล ผู้ที่เป็นเหมือนหญิงพรหมจารีย์ ได้ทำสิ่งที่น่ากลัวยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าหิมะบนเนินผาหินทั้งหลายไม่เคยละลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หิมะในเลบานอนไม่เคยจากเนินเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ข้างๆ ของเนินผาหินทั้งหลาย"
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าลำธารภูเขาทั้งหลายไม่เคยหยุดไหล พระองค์ทรงกล่าวถึงพวกลำธารที่แห้งเหมือนกับว่าพวกมันถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารบนภูเขาที่หนาวเย็นที่ไหลมาจากที่ไกลไม่เคยหยุดไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงวิถีการดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทางที่เขาเดิน และกล่าวถึงการใช้ชีวิตอย่างไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์เหมือนกับว่าเป็นบุคคลล้มลงตามวิถีทาง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเหตุให้พวกเขาล้มลงในทางทั้งหลายของพวกเขา" หรือ "มันเป็นเหมือนพวกเขาได้ล้มลงขณะที่เดินบนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทางซึ่งเขาเดิน ในที่นี้ "ถนนโบราณทั้งหลาย" ใช้แทนทางที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้บรรพบุรุษของพวกเขาดำเนินชีวิตและ "ซอกซอยทั้งหลาย" ใช้แทนการดำเนินชีวิตอย่างไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "น่ากลัว" อาจจะแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นบางสิ่งที่ประชาชนสะพรึงกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "เยาะเย้ย" อ้างถึงเสียงที่แสดงการไม่ยอมรับและสามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัตถุที่ประชาชนจะไม่พอใจเสมอ"
ในที่นี้คำว่า "เธอ" อ้างถึง "แผ่นดินของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำให้ประชาชนหนีกระจัดกระจายต่อหน้าพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นลมตะวันออกที่กระจายฝุ่นและซากปรักหักพัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหมือนลมตะวันออกและกระจัดกระจายพวกเขาต่อหน้าพวกศัตรูของพวกเขา" หรือ "เราจะกระจายพวกเขาต่อหน้าพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนลมตะวันออกกระจายผงคลีและซากปรักหักพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึง "ประชากรของเรา"
"เราจะหันหลังให้พวกเขา และจะไม่หันหน้าให้" การหันหลังต่อใครบางคนเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่ใช้แทนการปฏิเสธและการหันหน้าให้บางคนเป็นสัญลักษณ์ที่ใช้แทนความชื่นชม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธพวกเขาและไม่ทำการชื่นชมต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เราวางแผนทำร้ายเยเรมีย์"
คำว่า "ย่อมไม่สูญหายไป" สามารถเสริมเข้าไปในวลีเหล่านี้ นี่สามารถแสดงเป็นคำพูดในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติย่อมไม่สูญหายไปจากพวกปุโรหิต และจากคำปรึกษาจากพวกนักปราชญ์ และบรรดาถ้อยคำจะไม่สูญหายไปจากพวกผู้เผยพระวจนะ" หรือ "พวกปุโรหิตจะมีธรรมบัญญัติเสมอ พวกนักปราชญ์จะให้คำแนะนำเสมอ และพวกผู้เผยพระวจนะจะพูดเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "บรรดาถ้อยคำ" ใช้แทนพระวจนะที่พวกผู้เผยพระวจนะกล่าวจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพระวจนะของพระยาห์เวห์จากพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนกล่าวถึงการกล่าวบรรดาถ้อยคำอันตรายต่อเยเรมีย์เหมือนกับว่าถ้อยคำทั้งหลายของพวกเขาเป็นพวกอาวุธที่พวกเขาโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวสิ่งต่างๆ ที่จะทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เยเรมีย์เริ่มต้นทูลพระยาห์เวห์
เยเรมีย์ถามคำถามนี้เพื่อย้ำว่าการกระทำดีไม่ควรได้รับการตอบแทนด้วยสิ่งที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศจากพวกเขาไม่ควรเป็นรางวัลของข้าพระองค์สำหรับการทำดีกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยเรมีย์กล่าวถึงการวางแผนของพวกศัตรูที่จะฆ่าเขาเหมือนกับว่าพวกเขาขุดหลุมที่ซึ่งจะเป็นกับดักเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" ใช้แทนการลงโทษที่พระยาห์เวห์ทรงตั้งพระทัยจะลงโทษพวกเขา เยเรมีย์ทูลพระยาห์เวห์ที่ไม่ลงโทษพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์กำลังหันพระพิโรธของพระองค์ไปจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จะไม่ทรงลงโทษพวกเขาในพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวน "มอบให้แก่" หมายความว่าวางบุคคลในอำนาจของอีกบุคคลหนึ่ง เยเรมีย์กล่าวถึง "การกันดารอาหาร" เหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้สามารถมีอำนาจเหนือคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้บุตรหลานของพวกเขาตายจากการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้คำว่า "มือทั้งหลาย" ใช้แทนอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้คนเหล่านั้นผู้ใช้ดาบเพื่อมีอำนาจเหนือพวกเขา" หรือ "เป็นเหตุให้พวกเขาตายในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขอให้บุตรหลานและพวกสามีของผู้หญิงของเขาเหล่านั้นตาย" คำว่า "กำพร้า" อ้างถึงผู้หญิงที่บุตรหลานได้ตายทั้งหมด
คำกริยาอาจจะเสริมเข้ามาจากวลีก่อนหน้านั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนฆ่าพวกผู้ชายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกริยาอาจจะเสริมเข้ามาจากวลีก่อนหน้านี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนฆ่าพวกคนหนุ่มของพวกเขาด้วยดาบในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ความทุกข์ร้อง" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนได้ยินความทุกข์ร้องตะโกน" หรือ "ขอให้ประชาชนได้ยินคนอื่นๆ ร้องตะโกนในความทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองนี้ได้มีความหมายเหมือนกัน เยเรมีย์กล่าวถึงการวางแผนของพวกศัตรูที่จะฆ่าเขาเหมือนกับว่าพวกเขาขุดหลุมสำหรับเขาที่จะตกลงไปและวางกับดักซึ่งจะจับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 18:20
ในที่นี้คำว่า "เท้า" ใช้แทนเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อนกับดักสำหรับข้าพระองค์" หรือ "ได้ซ่อนกับดักสำหรับข้าพระองค์ที่จะก้าวเท้าไปบนมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยเรมีย์กล่าวถึงการลบบาปทั้งหลายของพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าบางคนเขียนความบาปของพวกเขาลงและพระยาห์เวห์จะทรงลบพวกมัน วลีนี้หมายความเหมือนกันกับวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายกโทษบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนคว่ำพวกเขาลงเฉพาะพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระพิโรธ" สามารถแปลด้วยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ยังทรงพระพิโรธพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)