Jeremiah 18

เยเรมีย์ 18 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 18:13-17, 19-23
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การโจมตีเยเรมีย์

สิ่งต่างๆ เลวร้ายมากในยูดาห์ พวกเขาโจมตีแม้แต่เยเรมีย์ "การโจมตีผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์เป็นการโจมตีพระยาห์เวห์โดยตรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำเปรียบเทียบ

เหมือนอย่างช่างปั้นหม้อสามารถเปลี่ยนสิ่งที่เขากำลังทำจากชนิดหนึ่งของหม้อไปเป็นรูปแบบอื่น พระเจ้าทรงสามารถเปลี่ยนแผนงานของพระองค์และไม่ลงโทษประชาชนถ้าพวกเขากลับใจเสียใหม่ ภาพของพระเจ้าทรงเป็นเหมือนช่างปั้นหม้อและมนุษยชาติเป็นดินเหนียวเป็นเรื่องสำคัญมากในพระคัมภีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 18:1

พระวจนะซึ่งมาจากพระยาห์เวห์ได้มาถึงเยเรมีย์ ตรัสว่า

สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 7:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่เยเรมีย์ พระองค์ตรัสว่า 'จงลุกขึ้น" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเยเรมีย์ 'จงลุกขึ้น" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 18:2

บ้านของช่างปั้นหม้อ

"สถานที่ทำงานของช่างปั้นหม้อ" ช่างปั้นหม้อคือคนบางคนที่ทำหม้อจากดินเหนียว

Jeremiah 18:3

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนพวกเราถึงบุคคลใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำอย่างนี้

อยู่ที่แป้นช่างหม้อ

แป้นช่างหม้อคือโต๊ะเล็กที่หมุน ช่างปั้นหม้อใช้มันในการทำหม้อทั้งหลาย

Jeremiah 18:4

ภาชนะดินซึ่งกำลังทำนั้นได้เสียอยู่ในมือของช่างปั้นหม้อ

คำว่า "เสีย" หมายความว่ามีบางสิ่งเกี่ยวกับหม้อได้ทำให้ช่างหม้อไม่พอใจในผลงาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม้อที่ช่างปั้นหม้อกำลังทำด้วยมือของเขานั้นไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

กำลังทำ

"กำลังขึ้นรูป" หรือ "กำลังปั้น"

เขาจึงได้เปลี่ยนใจและปั้นภาชนะใหม่อีกลูกหนึ่งตามที่เขาได้เห็นว่าดี

เขาหยุดการปั้นหม้อ บดดินเหนียวกลับเข้าไปในกองดินเหนียว แล้วใช้ดินเหนียวกองนั้นทำหม้อใบใหม่อีกลูกหนึ่ง

เห็นว่าดีและควรทำในสายตาของเขา

ในที่นี้คำว่า "ตา" ใช้แทนสายตาและสายตาใช้แทนความคิดเห็นของคน คำแปลอีกอย่างหนึง "ที่เขาคิดว่าดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 18:5

พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายังข้าพเจ้า ตรัสว่า 

สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะแก่ข้าพเจ้าว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 18:6

เราจะทำแก่เจ้าอย่างที่ช่างปั้นหม้อนี้ทำไม่ได้หรือ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย?

ด้วยคำถามนี้พระยาห์เวห์ทรงเน้นย้ำถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการทำสิ่งที่พระองค์ทรงพอพระทัยกับอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำแก่เจ้า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เหมือนช่างปั้นหม้อที่กระทำต่อดินเหนียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พงศ์พันธุ์อิสราเอล

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์  ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่ืเคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ดูเถิด

"จงให้ความสนใจทางนี้ เพราะสิ่งที่เรากำลังจะกล่าวนั้นเป็นเรื่องจริงและสำคัญ"

พวกเจ้าอยู่ในมือของเราเหมือนอย่างดินเหนียวที่อยู่ในมือของช่างปั้นหม้อ

พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบความสามารถของพระองค์ในการสร้างอิสราเอลขึ้นใหม่อีกครั้งตามที่พระองค์เห็นสมควรกับวิธีที่ช่างปั้นหม้อสามารถปั้นกองดินเหนียวขึ้นใหม่อีกครั้งตามที่เขาเห็นเหมาะสม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 18:7

พังและทำลายเสียก็ได้

คำทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ในคำกล่าวครั้งแรกพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำลายอาณาจักรเหมือนกับว่าอาณาจักรเป็นต้นพืชหรืออาคารที่พระองค์ทรงพังมันลงมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:8

ผ่อนปรน

"ระงับ" หรือ "ไม่นำมา"

Jeremiah 18:9

สร้างขึ้นหรือปลูกฝังไว้

ทั้งสองวลีนี่มีความหมายโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำให้อาณาจักรเข้มแข็งขึ้นเหมือนกับว่าพวกมันเป็นพวกอาคารที่พระองค์จะทรงสร้างขึ้น และเหมือนกับว่าพวกมันเป็นพืชทั้งหลายที่พระองค์จะทรงปลูก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:10

ถ้าชนชาตินั้นทำชั่วในสายตาของเรา

ในที่นี้คำว่า "มัน" อ้างถึงชนชาติหรืออาณาจักรซึ่งเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนในชนชาติหรืออาณาจักร คำว่า "ตา" ใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดทั้งหลายหรือการวินิจฉัย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนของชนชาตินั้นทำสิ่งต่างๆ ที่เราพิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่ฟังเสียงของเรา

ในที่นี้คำว่า "เสียง" ใช้แทนพระวจนะทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ตรัส  ในที่นี้ "ไม่ฟัง" เป็นสำนวนหมายความว่าพวกเขาไม่เชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังสิ่งที่เราตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)  

Jeremiah 18:11

ดูสิ

สิ่งนี้บอกให้ผู้อ่านให้ความสนใจเป็นพิเศษกับสิ่งต่อไปนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ"จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" 

เรากำลังก่อภัยพิบัติต่อพวกเจ้า และคิดแผนงานอย่างหนึ่งต่อสู้กับพวกเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการวางแผนก่อภัยพิบัติเหมือนกับว่าภัยพิบัติเป็นวัตถุที่พระองค์สร้างขึ้นมา เหมือนช่างปั้นหม้อจะปั้นดินเหนียว ประโยคที่สองกล่าวซ้ำความคิดเดียวกันกับประโยคที่หนึ่งเพียงแต่พระโยคที่หนึ่งใช้คำที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังวางแผนงานที่จะนำภัยพิบัติมาสู่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คิดแผนงานอย่างหนึ่ง

"ทำแผนงาน"

ทางชั่วของพวกเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงทางดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็น "ทาง" หรือวิถีทางของบุคคลที่จะเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางชั่วร้ายในการมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อทางทั้งหลายของพวกเจ้าและการกระทำของพวกเจ้าจะนำความดีมาสู่พวกเจ้า'

คำว่า "ทางทั้งหลาย" และ "การกระทำ" ทั้งสองคำนี้อ้างถึงการกระทำของบุคคลและการดำเนินชีวิตทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อการกระทำของพวกเจ้าจะเป็นผลในสิ่งดีที่เกิดขึ้นกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 18:12

แต่เขาทั้งหลายจะกล่าวว่า 

คำว่า "เขาทั้งหลาย" อ้างถึงคนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม

นี่ไม่มีประโยชน์อะไรเลย

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับสำนวนนี้ คือ 1) ประชาชนไม่ได้สนใจเกี่ยวกับสิ่งที่เยเรมีย์จะกล่าวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้ใส่ใจสิ่งที่ท่านกล่าว" หรือ 2) ประชาชนไม่ได้คิดว่าไม่มีสิ่งดีอะไรที่จะมาจากสิ่งที่เยเรมีย์บอกพวกเขาให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านกำลังกล่าวไม่ได้ผลหรอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

สิ่งที่ชั่วร้ายของเขา คือความปรารถนาของจิตใจที่ดื้อดึง

ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความตั้งใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายของเขาคือความปรารถนาของความคิดที่ดื้อดึง" หรือ "ไม่ว่าอะไรก็ตามที่เป็นสิ่งชั่วร้ายที่พวกเรายังดื้อดึงที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 18:13

จงถามบรรดาประชาชาติ ใครเคยได้ยินสิ่งนี้บ้าง?

ในที่นี้คำว่า "บรรดาประชาชาติ"ใช้แทนประชาชนในบรรดาประชาชาติ  พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถามบรรดาประชาชาติถ้ามีใครในพวกเขาได้เคยได้ยินสิ่งเช่นนี้บ้าง"  หรือ "ไม่มีที่ไหนบนแผ่นดินโลกที่ใครก็ได้เคยได้ยินสิ่งเหมือนอย่างนี้บ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

อิสราเอลพรหมจารีย์ได้ทำสิ่งที่น่ากลัวยิ่งนัก

เป็นเรื่องปกติที่จะอ้างถึงบรรดาประชาชาติเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้หญิง พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงอิสราเอลเป็นคนบริสุทธิ์และสัตย์ซื่อต่อพระองค์เหมือนกับว่าเธอเป็นหญิงพรหมจารีย์และอิสราเอลไม่ได้ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนกับว่าเธอ "กระทำสิ่งที่น่ากลัวยิ่งนัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อิสราเอล ผู้ที่เป็นเหมือนหญิงพรหมจารีย์ ได้ทำสิ่งที่น่ากลัวยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:14

หิมะในเลบานอนเคยไปจากเนินผาหินทั้งหลายบนมันหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าหิมะบนเนินผาหินทั้งหลายไม่เคยละลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หิมะในเลบานอนไม่เคยจากเนินเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เนินผาหินทั้งหลายบนมัน

"ข้างๆ ของเนินผาหินทั้งหลาย"

บรรดาธารน้ำจากภูเขาที่ไหลมาจากที่ไกล สายน้ำเย็นเหล่านั้นเคยถูกทำลายไปหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าลำธารภูเขาทั้งหลายไม่เคยหยุดไหล พระองค์ทรงกล่าวถึงพวกลำธารที่แห้งเหมือนกับว่าพวกมันถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารบนภูเขาที่หนาวเย็นที่ไหลมาจากที่ไกลไม่เคยหยุดไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:15

ได้ล้มลงในหนทางทั้งหลายของพวกเขา

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงวิถีการดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทางที่เขาเดิน และกล่าวถึงการใช้ชีวิตอย่างไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์เหมือนกับว่าเป็นบุคคลล้มลงตามวิถีทาง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเหตุให้พวกเขาล้มลงในทางทั้งหลายของพวกเขา" หรือ "มันเป็นเหมือนพวกเขาได้ล้มลงขณะที่เดินบนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเขาได้จากถนนโบราณทั้งหลายเพื่อเดินเข้าไปตามซอกซอยทั้งหลาย

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการดำเนินชีวิตของบุคคลเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทางซึ่งเขาเดิน ในที่นี้ "ถนนโบราณทั้งหลาย" ใช้แทนทางที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้บรรพบุรุษของพวกเขาดำเนินชีวิตและ "ซอกซอยทั้งหลาย" ใช้แทนการดำเนินชีวิตอย่างไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:16

จะกลายเป็นที่น่ากลัว

คำว่า "น่ากลัว" อาจจะแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นบางสิ่งที่ประชาชนสะพรึงกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

สิ่งที่ถูกเยาะเย้ยอยู่เป็นนิตย์

คำว่า "เยาะเย้ย" อ้างถึงเสียงที่แสดงการไม่ยอมรับและสามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัตถุที่ประชาชนจะไม่พอใจเสมอ"

ผ่านไปใกล้เธอ

ในที่นี้คำว่า "เธอ" อ้างถึง "แผ่นดินของพวกเขา"

Jeremiah 18:17

เราจะกระจายพวกเขาต่อหน้าศัตรูของพวกเขาเหมือนอย่างลมตะวันออก 

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำให้ประชาชนหนีกระจัดกระจายต่อหน้าพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นลมตะวันออกที่กระจายฝุ่นและซากปรักหักพัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหมือนลมตะวันออกและกระจัดกระจายพวกเขาต่อหน้าพวกศัตรูของพวกเขา" หรือ "เราจะกระจายพวกเขาต่อหน้าพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนลมตะวันออกกระจายผงคลีและซากปรักหักพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะกระจายพวกเขา

ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึง "ประชากรของเรา"

เราจะหันหลังให้พวกเขา และจะไม่หันหน้าให้

"เราจะหันหลังให้พวกเขา และจะไม่หันหน้าให้" การหันหลังต่อใครบางคนเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่ใช้แทนการปฏิเสธและการหันหน้าให้บางคนเป็นสัญลักษณ์ที่ใช้แทนความชื่นชม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธพวกเขาและไม่ทำการชื่นชมต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 18:18

ให้เราคิดแผนปองร้ายเยเรมีย์

"เราวางแผนทำร้ายเยเรมีย์"

ธรรมบัญญัติย่อมไม่สูญหายไปจากพวกปุโรหิต หรือจากคำปรึกษาจากพวกนักปราชญ์ หรือจากบรรดาถ้อยคำของเหล่าผู้เผยพระวจนะ

คำว่า "ย่อมไม่สูญหายไป" สามารถเสริมเข้าไปในวลีเหล่านี้ นี่สามารถแสดงเป็นคำพูดในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติย่อมไม่สูญหายไปจากพวกปุโรหิต และจากคำปรึกษาจากพวกนักปราชญ์ และบรรดาถ้อยคำจะไม่สูญหายไปจากพวกผู้เผยพระวจนะ" หรือ "พวกปุโรหิตจะมีธรรมบัญญัติเสมอ พวกนักปราชญ์จะให้คำแนะนำเสมอ และพวกผู้เผยพระวจนะจะพูดเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

บรรดาถ้อยคำของเหล่าผู้เผยพระวจนะ

ในที่นี้ "บรรดาถ้อยคำ" ใช้แทนพระวจนะที่พวกผู้เผยพระวจนะกล่าวจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพระวจนะของพระยาห์เวห์จากพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

โจมตีเขาด้วยบรรดาถ้อยคำของพวกเรา

ประชาชนกล่าวถึงการกล่าวบรรดาถ้อยคำอันตรายต่อเยเรมีย์เหมือนกับว่าถ้อยคำทั้งหลายของพวกเขาเป็นพวกอาวุธที่พวกเขาโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวสิ่งต่างๆ ที่จะทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:19

ขอทรงฟังข้าพระองค์

ในที่นี้เยเรมีย์เริ่มต้นทูลพระยาห์เวห์

Jeremiah 18:20

ความพินาศจากพวกเขาจะเป็นรางวัลของข้าพระองค์สำหรับการทำดีต่อพวกเขาหรือ?

เยเรมีย์ถามคำถามนี้เพื่อย้ำว่าการกระทำดีไม่ควรได้รับการตอบแทนด้วยสิ่งที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศจากพวกเขาไม่ควรเป็นรางวัลของข้าพระองค์สำหรับการทำดีกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกเขาได้ขุดหลุมไว้สำหรับข้าพระองค์

เยเรมีย์กล่าวถึงการวางแผนของพวกศัตรูที่จะฆ่าเขาเหมือนกับว่าพวกเขาขุดหลุมที่ซึ่งจะเป็นกับดักเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อจะหันพระพิโรธของพระองค์ไปเสียจากพวกเขา

ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" ใช้แทนการลงโทษที่พระยาห์เวห์ทรงตั้งพระทัยจะลงโทษพวกเขา เยเรมีย์ทูลพระยาห์เวห์ที่ไม่ลงโทษพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์กำลังหันพระพิโรธของพระองค์ไปจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จะไม่ทรงลงโทษพวกเขาในพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:21

มอบบุตรหลานของเขาให้แก่การกันดารอาหาร  

สำนวน "มอบให้แก่" หมายความว่าวางบุคคลในอำนาจของอีกบุคคลหนึ่ง  เยเรมีย์กล่าวถึง "การกันดารอาหาร" เหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้สามารถมีอำนาจเหนือคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้บุตรหลานของพวกเขาตายจากการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ขอทรงมอบพวกเขาให้แก่คนเหล่านั้นที่ใช้ดาบ

ในที่นี้คำว่า "มือทั้งหลาย" ใช้แทนอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้คนเหล่านั้นผู้ใช้ดาบเพื่อมีอำนาจเหนือพวกเขา" หรือ "เป็นเหตุให้พวกเขาตายในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอให้ภรรยาของพวกเขาได้กลายเป็นผู้สูญเสียและเป็นพวกแม่ม่าย 

"ขอให้บุตรหลานและพวกสามีของผู้หญิงของเขาเหล่านั้นตาย" คำว่า "กำพร้า" อ้างถึงผู้หญิงที่บุตรหลานได้ตายทั้งหมด 

พวกผู้ชายของพวกเขาได้ถูกฆ่าตาย

คำกริยาอาจจะเสริมเข้ามาจากวลีก่อนหน้านั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนฆ่าพวกผู้ชายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ให้พวกคนหนุ่มของพวกเขาถูกฆ่าตายด้วยดาบในสงคราม

คำกริยาอาจจะเสริมเข้ามาจากวลีก่อนหน้านี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนฆ่าพวกคนหนุ่มของพวกเขาด้วยดาบในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 18:22

ขอให้ได้ยินเสียงความทุกข์ร้อง

วลี "ความทุกข์ร้อง" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนได้ยินความทุกข์ร้องตะโกน" หรือ "ขอให้ประชาชนได้ยินคนอื่นๆ ร้องตะโกนในความทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะพวกเขาได้ขุดหลุมไว้ดักข้าพระองค์ และได้ซ่อนบ่วงดักสำหรับเท้าของข้าพระองค์

วลีทั้งสองนี้ได้มีความหมายเหมือนกัน เยเรมีย์กล่าวถึงการวางแผนของพวกศัตรูที่จะฆ่าเขาเหมือนกับว่าพวกเขาขุดหลุมสำหรับเขาที่จะตกลงไปและวางกับดักซึ่งจะจับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาได้ขุดหลุมไว้

ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 18:20

ได้ซ่อนบ่วงดักสำหรับเท้าของข้าพระองค์

ในที่นี้คำว่า "เท้า" ใช้แทนเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อนกับดักสำหรับข้าพระองค์" หรือ "ได้ซ่อนกับดักสำหรับข้าพระองค์ที่จะก้าวเท้าไปบนมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 18:23

ขออย่าทรงลบความบาปทั้งหลายของพวกเขาไปเสียจากพระองค์

เยเรมีย์กล่าวถึงการลบบาปทั้งหลายของพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าบางคนเขียนความบาปของพวกเขาลงและพระยาห์เวห์จะทรงลบพวกมัน  วลีนี้หมายความเหมือนกันกับวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายกโทษบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ขอให้พวกเขาถูกคว่ำลงเฉพาะพระพักตร์พระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนคว่ำพวกเขาลงเฉพาะพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในเวลาแห่งความพิโรธของพระองค์

คำว่า "พระพิโรธ" สามารถแปลด้วยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ยังทรงพระพิโรธพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)