Jeremiah 17

เยเรมีย์ 17 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน** **17:1-18 บทกวีนี้มีต่อเนื่องไปจนถึง 16:19-21 และข้อเหล่านี้ควรถือว่าเป็นส่วนเดียวกัน
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การวางใจในพระเจ้าหรือมนุษย์

การวางใจเป็นสิ่งสำคัญในบทนี้ คนเหล่านั้นผู้ที่วางใจในสติปัญญาของมนุษย์จะไม่เจริญรุ่งเรือง คนเหล่านั้นที่วางใจในพระเจ้าจะได้พบในสิ่งที่เขาต้องการทั้งสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำเปรียบเทียบ

บุคคลผู้ที่ขึ้นอยู่กับอำนาจของคนอื่นๆ ถูกเปรียบเทียบกับพุ่มไม้ในทะเลทรายซึ่งดิ้นรนต่อสู้พื่อรอดชีวิต แต่บุคคลผู้ที่วางใจในพระเจ้าจะเหมือนกับต้นไม้ที่ขึ้นอยู่ข้างลำธารและมีทุกสิ่งที่จัดหาให้ตามความต้องการของเขาเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 17:1

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะบ่อยครั้งในรูปแบบของบทกวี บทกวีฮีบรูใช้รูปแบบที่ต่างกันของการคู่ขนาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

บาปของยูดาห์นั้นได้บันทึกไว้...ที่แท่นบูชาทั้งหลายของพวกเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาปทั้งหลายของยูดาห์ที่ใหญ่มาก ที่พวกเขาไม่สามารถหยุดทำบาปเหมือนกับว่าบางคนบันทึกความบาปของพวกเขาอย่างถาวร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บาปของยูดาห์นั้นได้บันทึกไว้

ในที่นี้คำว่า "ยูดาห์" ใช้แทนประชาชนของยูดาห์ นี่อาจจะแสดงเป็นคำพูดในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บันทึกความบาปของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ได้จารึกไว้

นี่อาจจะแสดงเป็นคำพูดในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้จารึกมันไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ได้จารึกไว้บนแผ่นแห่งจิตใจทั้งหลายของพวกเขา

นิสัยบาปของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาปของพวกเขาถูกจารึกบนจิตใจทั้งหลายของพวกเขา คำว่า "จิตใจทั้งหลาย" อ้างถึงทั้งตัวบุคคล นั่นคือ ความคิด อารมณ์และการกระทำทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ได้จารึกไว้ในจิตใจทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

บนพวกเชิงงอนที่แท่นบูชาทั้งหลายของพวกเจ้า

คำว่า "เชิงงอน" อ้างถึงการยื่นออกมาจากมุมทั้งหลายของแท่นบูชา

Jeremiah 17:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 17:3

ทรัพย์สินและสมบัติทั้งสิ้นของเจ้า

คำว่า "ทรัพย์สิน" และ "สมบัติ" หมายความถึงสิ่งเดียวกันและอ้างถึงสิ่งใดก็ได้ที่พวกเขาพิจารณาว่ามีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ของริบ 

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนขโมยหรือนำมาโดยการบังคับ

Jeremiah 17:4

เจ้าจะต้องสูญเสียมรดกซึ่งเราได้ยกให้แก่เจ้า  

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงแผ่นดินเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พระองค์ทรงมอบให้ประชาชนของยูดาห์เป็นมรดกถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะสูญเสียแผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่เจ้าเป็นมรดก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าได้จุดไฟแห่งความพิโรธของเราขึ้นซึ่งจะไหม้อยู่เป็นนิตย์

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความน่ากลัวของพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์เป็นไฟที่เผาผลาญคนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงพระพิโรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำให้เราโกรธมากและความโกรธของเราจะเป็นเหมือนไฟที่เผาไหม้เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:5

บุคคลที่วางใจในมนุษย์ก็เป็นที่แช่งสาป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสาปแช่งบุคคลใดๆ ที่วางใจในมนุษยชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาทำให้เนื้อหนังเป็นกำลังของเขา

ในที่นี้ คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขาพึ่งเพียงแต่มนุษย์เพื่อเป็นกำลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

หันใจของเขาออกจากพระยาห์เวห์

ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงความคิดและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันการอุทิศตัวของเขาไปจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 17:6

เหมือนพุ่มไม้เล็กๆ

บุคคลที่วางใจในมนุษย์แทนที่จะวางใจในพระยาห์เวห์จะเป็นเหมือนต้นพืชที่ดิ้นรนเพื่อความอยู่รอดในแผ่นดินที่กันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินแห้งแล้งที่ไม่มีคนอาศัย

วลี "แผ่นดินแห้งแล้งที่ไม่มีคนอาศัย" อธิบายหมายความโดยพื้นฐานเหมือนกันกับคำว่า "ถิ่นทุรกันดาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถิ่นทุรกันดารที่แห้งไม่มีคนอาศัยอยู่" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 17:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 17:8

เขาเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ริมน้ำ

บุคคลที่วางใจในพระยาห์เวห์จะรุ่งเรืองอยู่เสมอ เหมือนต้นไม้เมื่อมันถูกปลูกไว้ริมแม่น้ำ เมื่อไม่มีฝนมันก็จะไม่ส่งผลกระทบ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่บางคนได้ปลูกไว้ริมน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

มันไม่กลัวความร้อนเมื่อแดดส่องมา...และไม่กระวนกระวายในปีที่แห้งแล้ง

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงต้นไม้ที่ได้รับน้ำจากลำธารจะไม่มีผลกระทบจากความร้อนและความแห้งแล้งเหมือนกับว่าต้นไม้ได้ไม่กลัวสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนจะไม่ส่งผลต่อมันเมื่อมันมา...ไม่มีอันตรายเกิดขึ้นในปีที่แห้งแล้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 17:9

จิตใจก็เป็นตัวล่อลวงเหนือกว่าสิ่งใด 

ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและความคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของมนุษย์ก็หลอกลวงมากกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ใครจะรู้จักใจนั้น?

ผู้บรรยายใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครเข้าใจจิตใจของมนุษย์สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเข้าใจจิตใจนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 17:10

ผู้ที่ตรวจค้นดูจิตใจ

ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตรวจสอบอารมณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ตามทางทั้งหลายของเขา

ในที่นี้พฤติกรรมของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นทางทั้งหลายที่เขาเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่เขาใช้ชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผลแห่งการกระทำของเขา

ในที่นี้ผลของการกระทำของบุคคลถูกพูดถึงเรื่องเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:11

นกกระทาที่ฟักไข่...ได้ความมั่งมีมาอย่างไม่เป็นธรรม

การเปรียบเทียบของนกที่ฟักไข่ของนกตัวอื่นหมายถึงการแสดงภาพของคนมั่งมีผู้ที่หาเงินมาโดยการปล้นคนอื่นๆ

เมื่อพอถึงวัยกลางคน

ในที่นี้คำว่า "วันทั้งหลาย" ใช้แทนสำหรับชีวิตของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาใช้ชีวิตมาเพียงครึ่งหนึ่งของชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ความมั่งคั่งก็พรากจากเขาไป

ความมั่งคั่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนรับใช้ผู้ที่จะถูกละทิ้งโดยเจ้าของ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะสูญเสียความมั่งคั่งของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ในตอนปลายของเขา

"ในตอนจบของชีวิตของเขา"

Jeremiah 17:12

สถานที่ตั้งแห่งสถานนมัสการของเราทั้งหลาย เป็นพระที่นั่งรุ่งเรือง

เยเรมีย์กล่าวถึงพระวิหารว่าเป็น "พระที่นั่งรุ่งเรือง" เพราะที่นั่นคือที่พระยาห์เวห์ทรงสถิตและทรงปกครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สถานที่ตั้งแห่งสถานนมัสการของเราทั้งหลาย

นี่อ้างถึงภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม

Jeremiah 17:13

บรรดาคนเหล่านั้นทั้งหมดที่ละทิ้งพระองค์

ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์

คนเหล่านั้นในแผ่นดินที่หันไปจากพระองค์จะต้องถูกจารึกไว้ในผงคลี 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะจารึกคนเหล่านั้นในแผ่นดินไว้ในผงคลีผู้ที่หันไปจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จะต้องถูกจารึกไว้ในผงคลี 

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการตายของประชาชนและการถูกลืมเหมือนกับบางคนเขียนชื่อพวกเขาในผงคลี และชื่อคนเหล่านั้นจะหายไปอย่างรวดเร็ว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายไปเหมือนพวกชื่อที่บางคนเขียนลงในผงคลี" หรือ 2) คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสถานที่ของคนตาย  วลีได้ให้ภาพเปรียบเทียบซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนไปยังสถานที่ของคนตายเหมือนกับว่าบางคนใส่ชื่อพวกเขาในบันทึกของคนเล่านั้นที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไปร่วมกับคนเหล่านั้นในสถานที่ของคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระยาห์เวห์ผู้เป็นน้ำพุแห่งชีวิต

เยเรมีย์กล่าวถึงพระยาห์เวห์เป็นแหล่งของชีวิตเหมือนกับว่าพระองค์เป็นน้ำพุของน้ำแห่งชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นเหมือนน้ำพุของน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำพุแห่งชีวิต

เยเรมีย์กล่าวถึงน้ำที่ไหลสดใหม่เหมือนกับว่ามันเป็นน้ำแห่งชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุที่สดชื่น และน้ำไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:14

ข้าพระองค์จะได้รับการรักษา...แล้วข้าพระองค์จึงจะรอดได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์อย่างแท้จริง...พระองค์ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะพระองค์ทรงเป็นบทเพลงสรรเสริญของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ข้าพระองค์สรรเสริญ" หรือ 2) "เพราะพระองค์เป็นเหตุผลที่ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญ"

Jeremiah 17:15

ดูสิ

"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

เขาทั้งหลายพูดกับข้าพระองค์ว่า

ในที่นี้คำว่า "ข้าพระองค์" อ้างถึงเยเรมีย์และคำว่า "เขาทั้งหลาย" อ้างถึงพวกศัตรู

พระวจนะของพระยาห์เวห์อยู่ที่ไหน?

ประชาชนใช้คำถามนี้เยาะเย้ยเยเรมีย์เพราะว่าสิ่งต่างๆ ที่เขาพูดยังไม่เกิดขึ้น  มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้บอกแก่เจ้าจะเกิดขึ้นที่ไหน?" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้บอกเจ้าว่าจะเกิดขึ้นก็ยังไม่ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขอให้มาเถิด

"ให้สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้กล่าวจงเกิดขึ้น"

Jeremiah 17:16

ข้าพระองค์ไม่ได้หนีไปจากการเป็นผู้เลี้ยงที่ติดตามพระองค์ 

เยเรมีย์กล่าวถึงการนำและการดูแลประชาชนเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้เลี้ยงดูแลแกะทั้งหลาย เขากล่าวถึงการละทิ้งงานของเขาเหมือนกับว่าเขากำลังวิ่งหนีจากมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าพระองค์ไม่ประสงค์

"ข้าพระองค์ไม่ได้มีความต้องการ"

การประกาศทั้งหลายซึ่งออกมาจากริมฝีปากของข้าพระองค์

ในที่นี้คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนเยเรมีย์ผู้ที่ได้กล่าว คำว่า "การประกาศทั้งหลาย" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประกาศทั้งหลายที่ข้าพระองค์ได้กล่าว" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พวกมันได้อยู่

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำให้พวกมันได้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 17:17

พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์

เยเรมีย์กล่าวถึงพระยาห์เวห์ว่าเป็นสถานที่ที่พวกศัตรูไม่สามารถโจมตีพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในวันที่ยากร้าย

"ในเวลาแห่งภัยพิบัติ"

Jeremiah 17:18

ขอให้พวกที่ตามล่าข้าพระองค์ต้องอับอาย แต่ขออย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอนำความอับอายมาสู่พวกคนที่ตามล่าข้าพระองค์ แต่ขออย่านำความอับอายมาให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขอให้พวกเขาครั่นคร้าม แต่ขออย่าให้ข้าพระองค์ต้องครั่นคร้าม

วลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกับวลีก่อนหน้านั้นและเพิ่มการเน้นย้ำต่อการอธิษฐานของเยเรมีย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขากลัวมาก แต่ขออย่าทำให้ข้าพระองค์กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขอทรงทำลายพวกเขาด้วยการทำลายครั้งแล้วครั้งเล่า"

เยเรมีย์กล่าวถึงการทำลายพวกศัตรูของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัตถุที่พระยาห์เวห์จะทำลาย สำนวน "ครั้งแล้วครั้งเล่า" หมายความว่าให้มากถึงสองเท่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาด้วยการทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "ทำลายพวกเขาให้มากถึงสองเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 17:19

และในประตูทั้งหลายของเยรูซาเล็ม

คำกริยาอาจจะเสริมเข้ามาจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วไปและยืนในประตูทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 17:20

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 17:21

เพื่อเห็นแก่ชีวิตของพวกเจ้า

"ป้องกันชีวิตของพวกเจ้า"

Jeremiah 17:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 17:23

พวกเขาก็ไม่ฟังหรือเงี่ยหูฟัง

ทั้งสองวลีหมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าประชาชนปฏิเสธที่จะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะฟัง" หรือ "พวกเขาปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ทำคอแข็ง

เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนดื้อรั้นเหมือนกับว่าพวกเขาทำคอของพวกเขาแข็งและไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นดื้อดึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:24

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 17:25

คนเหล่านั้นผู้ประทับบนบัลลังก์ของดาวิด

ในที่นี้บัลลังก์ที่กษัตริย์ของยูดาห์ประทับอยู่ถูกใช้แทนว่า "บัลลังก์ของดาวิด" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 13:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ประทับบนบัลลังก์ของยูดาห" หรือ "บรรดากษัตริย์ของชนชาติยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมืองนี้จะมีคนอาศัยอยู่เป็นนิตย์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะอาศัยในเมืองนี้เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 17:26

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 17:27

เราจะก่อไฟไว้ในประตูเมืองเหล่านั้น

"เราจะทำให้ประตูเมืองทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็มไหม้ไฟ"

และไม่สามารถจะดับได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่สามารถดับมันได้"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)