การวางใจเป็นสิ่งสำคัญในบทนี้ คนเหล่านั้นผู้ที่วางใจในสติปัญญาของมนุษย์จะไม่เจริญรุ่งเรือง คนเหล่านั้นที่วางใจในพระเจ้าจะได้พบในสิ่งที่เขาต้องการทั้งสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
บุคคลผู้ที่ขึ้นอยู่กับอำนาจของคนอื่นๆ ถูกเปรียบเทียบกับพุ่มไม้ในทะเลทรายซึ่งดิ้นรนต่อสู้พื่อรอดชีวิต แต่บุคคลผู้ที่วางใจในพระเจ้าจะเหมือนกับต้นไม้ที่ขึ้นอยู่ข้างลำธารและมีทุกสิ่งที่จัดหาให้ตามความต้องการของเขาเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะบ่อยครั้งในรูปแบบของบทกวี บทกวีฮีบรูใช้รูปแบบที่ต่างกันของการคู่ขนาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาปทั้งหลายของยูดาห์ที่ใหญ่มาก ที่พวกเขาไม่สามารถหยุดทำบาปเหมือนกับว่าบางคนบันทึกความบาปของพวกเขาอย่างถาวร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ยูดาห์" ใช้แทนประชาชนของยูดาห์ นี่อาจจะแสดงเป็นคำพูดในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บันทึกความบาปของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อาจจะแสดงเป็นคำพูดในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้จารึกมันไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นิสัยบาปของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาปของพวกเขาถูกจารึกบนจิตใจทั้งหลายของพวกเขา คำว่า "จิตใจทั้งหลาย" อ้างถึงทั้งตัวบุคคล นั่นคือ ความคิด อารมณ์และการกระทำทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้จารึกไว้ในจิตใจทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "เชิงงอน" อ้างถึงการยื่นออกมาจากมุมทั้งหลายของแท่นบูชา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ทรัพย์สิน" และ "สมบัติ" หมายความถึงสิ่งเดียวกันและอ้างถึงสิ่งใดก็ได้ที่พวกเขาพิจารณาว่ามีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนขโมยหรือนำมาโดยการบังคับ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงแผ่นดินเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พระองค์ทรงมอบให้ประชาชนของยูดาห์เป็นมรดกถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะสูญเสียแผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่เจ้าเป็นมรดก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความน่ากลัวของพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์เป็นไฟที่เผาผลาญคนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงพระพิโรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำให้เราโกรธมากและความโกรธของเราจะเป็นเหมือนไฟที่เผาไหม้เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสาปแช่งบุคคลใดๆ ที่วางใจในมนุษยชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพึ่งเพียงแต่มนุษย์เพื่อเป็นกำลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงความคิดและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันการอุทิศตัวของเขาไปจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "แผ่นดินแห้งแล้งที่ไม่มีคนอาศัย" อธิบายหมายความโดยพื้นฐานเหมือนกันกับคำว่า "ถิ่นทุรกันดาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถิ่นทุรกันดารที่แห้งไม่มีคนอาศัยอยู่" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บุคคลที่วางใจในพระยาห์เวห์จะรุ่งเรืองอยู่เสมอ เหมือนต้นไม้เมื่อมันถูกปลูกไว้ริมแม่น้ำ เมื่อไม่มีฝนมันก็จะไม่ส่งผลกระทบ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่บางคนได้ปลูกไว้ริมน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงต้นไม้ที่ได้รับน้ำจากลำธารจะไม่มีผลกระทบจากความร้อนและความแห้งแล้งเหมือนกับว่าต้นไม้ได้ไม่กลัวสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนจะไม่ส่งผลต่อมันเมื่อมันมา...ไม่มีอันตรายเกิดขึ้นในปีที่แห้งแล้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและความคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของมนุษย์ก็หลอกลวงมากกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้บรรยายใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครเข้าใจจิตใจของมนุษย์สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเข้าใจจิตใจนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตรวจสอบอารมณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พฤติกรรมของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นทางทั้งหลายที่เขาเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่เขาใช้ชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ผลของการกระทำของบุคคลถูกพูดถึงเรื่องเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเปรียบเทียบของนกที่ฟักไข่ของนกตัวอื่นหมายถึงการแสดงภาพของคนมั่งมีผู้ที่หาเงินมาโดยการปล้นคนอื่นๆ
ในที่นี้คำว่า "วันทั้งหลาย" ใช้แทนสำหรับชีวิตของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาใช้ชีวิตมาเพียงครึ่งหนึ่งของชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความมั่งคั่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนรับใช้ผู้ที่จะถูกละทิ้งโดยเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะสูญเสียความมั่งคั่งของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ในตอนจบของชีวิตของเขา"
เยเรมีย์กล่าวถึงพระวิหารว่าเป็น "พระที่นั่งรุ่งเรือง" เพราะที่นั่นคือที่พระยาห์เวห์ทรงสถิตและทรงปกครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะจารึกคนเหล่านั้นในแผ่นดินไว้ในผงคลีผู้ที่หันไปจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการตายของประชาชนและการถูกลืมเหมือนกับบางคนเขียนชื่อพวกเขาในผงคลี และชื่อคนเหล่านั้นจะหายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายไปเหมือนพวกชื่อที่บางคนเขียนลงในผงคลี" หรือ 2) คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสถานที่ของคนตาย วลีได้ให้ภาพเปรียบเทียบซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนไปยังสถานที่ของคนตายเหมือนกับว่าบางคนใส่ชื่อพวกเขาในบันทึกของคนเล่านั้นที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไปร่วมกับคนเหล่านั้นในสถานที่ของคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์กล่าวถึงพระยาห์เวห์เป็นแหล่งของชีวิตเหมือนกับว่าพระองค์เป็นน้ำพุของน้ำแห่งชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นเหมือนน้ำพุของน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์กล่าวถึงน้ำที่ไหลสดใหม่เหมือนกับว่ามันเป็นน้ำแห่งชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุที่สดชื่น และน้ำไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์อย่างแท้จริง...พระองค์ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ข้าพระองค์สรรเสริญ" หรือ 2) "เพราะพระองค์เป็นเหตุผลที่ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญ"
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
ในที่นี้คำว่า "ข้าพระองค์" อ้างถึงเยเรมีย์และคำว่า "เขาทั้งหลาย" อ้างถึงพวกศัตรู
ประชาชนใช้คำถามนี้เยาะเย้ยเยเรมีย์เพราะว่าสิ่งต่างๆ ที่เขาพูดยังไม่เกิดขึ้น มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้บอกแก่เจ้าจะเกิดขึ้นที่ไหน?" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้บอกเจ้าว่าจะเกิดขึ้นก็ยังไม่ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ให้สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้กล่าวจงเกิดขึ้น"
เยเรมีย์กล่าวถึงการนำและการดูแลประชาชนเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้เลี้ยงดูแลแกะทั้งหลาย เขากล่าวถึงการละทิ้งงานของเขาเหมือนกับว่าเขากำลังวิ่งหนีจากมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์ไม่ได้มีความต้องการ"
ในที่นี้คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนเยเรมีย์ผู้ที่ได้กล่าว คำว่า "การประกาศทั้งหลาย" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประกาศทั้งหลายที่ข้าพระองค์ได้กล่าว" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำให้พวกมันได้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์กล่าวถึงพระยาห์เวห์ว่าเป็นสถานที่ที่พวกศัตรูไม่สามารถโจมตีพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในเวลาแห่งภัยพิบัติ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอนำความอับอายมาสู่พวกคนที่ตามล่าข้าพระองค์ แต่ขออย่านำความอับอายมาให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกับวลีก่อนหน้านั้นและเพิ่มการเน้นย้ำต่อการอธิษฐานของเยเรมีย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขากลัวมาก แต่ขออย่าทำให้ข้าพระองค์กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์กล่าวถึงการทำลายพวกศัตรูของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัตถุที่พระยาห์เวห์จะทำลาย สำนวน "ครั้งแล้วครั้งเล่า" หมายความว่าให้มากถึงสองเท่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาด้วยการทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "ทำลายพวกเขาให้มากถึงสองเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกริยาอาจจะเสริมเข้ามาจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วไปและยืนในประตูทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ป้องกันชีวิตของพวกเจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีหมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าประชาชนปฏิเสธที่จะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะฟัง" หรือ "พวกเขาปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนดื้อรั้นเหมือนกับว่าพวกเขาทำคอของพวกเขาแข็งและไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นดื้อดึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้บัลลังก์ที่กษัตริย์ของยูดาห์ประทับอยู่ถูกใช้แทนว่า "บัลลังก์ของดาวิด" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 13:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ประทับบนบัลลังก์ของยูดาห" หรือ "บรรดากษัตริย์ของชนชาติยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะอาศัยในเมืองนี้เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราจะทำให้ประตูเมืองทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็มไหม้ไฟ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่สามารถดับมันได้"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)