การลงโทษที่ได้เผยพระวจนะในบทนี้จะเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว ผู้เขียนให้ภาพแสดงมากมายซึ่งอธิบายว่าการลงโทษนี้จะมาเร็วอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
พระเจ้าจะทรงนำประชาชนกลับคืนจากการเป็นเชลย ถึงแม้ว่าการลงโทษของยูดาห์จะหนักหนามาก พระยาห์เวห์ทรงสัญญาถึงการทรงช่วยกู้ในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เขาทั้งหลายจะตายด้วยโรคที่เป็นอันตรายถึงตาย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะคร่ำครวญสำหรับพวกเขาหรือฝังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บุตรชายและบุตรหญิงทั้งหลายเกิดในแผ่นดินถูกเปรียบเทียบกับมูลสัตว์บนพื้นดินเพื่อย้ำว่าพวกเขาจะน่าเกลียดและจะไม่มีใครฝังพวกเขา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 8:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลี "จะมาถึงจุดจบ" เป็นวิธีนุ่มนวลที่กล่าวว่าพวกเขาจะตาย คำว่า "ดาบ" ใช้แทนกองทัพที่พวกทหารต่อสู้ด้วยดาบ วลีนี้ใช้แทนการตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตายในการต่อสู้หรือจากการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้ถูกใช้แนะนำพระวจนะพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า 'อย่า..." หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวพระวจนะนี้แก่ข้าพเจ้า 'อย่า..." (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "โศกเศร้า" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนกำลังโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงจะไม่มีการกระทำกับประชาชนด้วยสันติสุข ความรักมั่นคง และความกรุณาอีกต่อไปเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของต่างๆ ที่พระองค์ได้เอาไปจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่กระทำต่อพวกเขาด้วยสันติสุข...หรือด้วยความรักมั่นคงและความกรุณาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงประชาชนทุกคนและใช้ขนาดเพื่ออ้างถึงว่าพวกเขามีความสำคัญอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคนที่สำคัญและคนที่ไม่สำคัญ" หรือ "ประชาชนมากมายที่ไม่ว่าจะเป็นคนสำคัญหรือไม่จะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครฝังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การกรีดตัวเองและโกนศีรษะได้เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงออกถึงการเสียใจอย่างมาก เฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคนที่รักตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน พระเจ้าตรัสโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อการเน้นย้ำ นี่เป็นประเพณีตามปกติที่นำอาหารหรือเหล้าองุ่นไปมอบให้คนที่ญาติเสียชีวิต พระยาห์เวห์ทรงเอาการปลอบโยนทั้งหมดไปจากประชาชนเพราะบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "ถ้วย" ใช้แทนเครื่องดื่มที่อยู่ในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะมอบเครื่องดื่มแห่งการปลอบใจให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บ้านที่ประชาชนกำลังจัดงานเลี้ยง"
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อแนะนำถ้อยคำสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
ในที่นี้คำว่า "ของพวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนของอิสราเอล สำนวนนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำสิ่งนี้ในที่พวกเขาสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าเจ้า" หรือ "สถานที่เจ้าสามารถเห็นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้หมายความว่าระหว่างช่วงชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างช่วงชีวิตของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:34
ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ได้ก้มตัวลง" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกับ "ได้นมัสการ" และเป็นการอธิบายท่าทางของประชาชนใช้ในการนมัสการ พระเจ้าตรัสถึงสิ่งเดียวกันถึงสองครั้งเพื่อเป็นการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าเสียอีก จงดูคนเหล่านี้และเจ้าจะเห็นว่าแต่ละคน"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินไปตามทาง ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจหรือความตั้งใจ ดูที่เคยแปลวลีคล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 11:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำสิ่งชั่วร้ายด้วยใจดื้อดึงที่เขาต้องการจะกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่ทำสิ่งที่เราบอกให้เขาทำ"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเอาประชาชนออกไปจากแผ่นดินเหมือนกับว่าพระองค์กำลังเหวี่ยงพวกเขาออกจากแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บังคับเจ้าให้ออกจากแผ่นดินนี้และไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกล่าวถึงทั้ง "กลางวัน" และ "กลางคืน" หมายความว่าตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" หรือ "อย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นพวกเราให้สนใจต่อข้อมูลที่สร้างความประหลาดใจที่ตามมา
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนจะไม่กล่าวอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้คำกล่าวนี้เพื่อแสดงว่าสิ่งที่พกวเขาจะกล่าวต่อจากนี้เป็นเรื่องจริง นี่เป็นวิธีที่ให้คำสัญญาอย่างจริงจัง ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 4:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสาบานอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกกองทัพของศัตรูผู้ที่จะโจมตีและฆ่าประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นชาวประมงผู้ที่กำลังจับปลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในพระนามที่แสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงกองทัพของศัตรูผู้ที่จะฆ่าประชาชนหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกนายพรานผู้ที่กำลังล่าสัตว์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ตา" ใช้แทนพระยาห์เวห์ผู้ทรงทอดพระเนตรทุกอย่างที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเฝ้าดูทุกสิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อาจจะอ้างถึงประชาชนหรือการกระทำทั้งหลายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถซ่อนจากเราได้" หรือ "พวกเขาไม่สามารถซ่อนวิถีทางทั้งหลายของพวกเขาจากเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ดวงตา" ใช้แทนพระยาห์เวห์ผู้ทรงทอดพระเนตร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถปกปิดความผิดบาปของพวกเขาจากเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเป็นเหตุให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระองค์เหมือนกับว่าประชาชนทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน คำว่า "การทำให้เป็นมลทินของพวกเขา" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาได้ทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สำนวน "เต็มไปด้วย" หมายความว่าพวกเขาวางรูปเคารพจำนวนมากในแผ่นดิน คำว่า "การทำให้เต็ม" สามารถแปลด้วยคำวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาทำให้มรดกของเราเต็มไปด้วยพวกรูปเคารพที่น่าเกลียด" หรือ "เพราะว่าพวกรูปเคารพที่น่าเกลียดของพวกเขาเต็มไปทั่วทุกแห่งในมรดกของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงแผ่นดินเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกของพระองค์ที่พระองค์ทรงประกาศว่าเป็นมรดกถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่เป็นมรดกของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เยเรมีย์เริ่มต้นทูลต่อพระยาห์เวห์
เยเรมีย์ได้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นสถานที่ที่พวกศัตรูไม่สามารถโจมตีได้ เขากล่าวซ้ำความคิดเดียวกันสามครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "บรรดาประชาชาติ" ใช้แทนประชาชนจากบรรดาประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากบรรดาประชาชาติจะไปเฝ้าพระองค์" หรือ "ประชาชนของบรรดาประชาชาติจะมาเฝ้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าสถานที่ต่างๆ บนแผ่นดินโลกที่ไกลออกไป โดยการอ้างถึงทั้งสองที่สุดปลาย หมายถึงทุกสิ่งที่อยู่ในระหว่างที่สุดปลายทั้งสองขั้วนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ต่างๆ ที่ไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก" หรือ "ทุกๆ แห่งบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้คำว่า "หลอกลวง" อ้างถึงพวกพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าบรรพบุรุษของพวกเราไม่ได้รับมรดกอะไรเลยนอกจากพวกพระเทียมเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "พวกมัน" และ "พวกนั้น" อ้างถึงพวกพระเทียมเท็จที่เหล่าบรรพบุรุษได้สอนพวกเขาให้เชื่อ ทั้งสองวลีมีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ด้วยวลีที่สองอธิบายว่าพวกเขา "ว่างเปล่า" อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประชาชนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนไม่สามารถสร้างพวกพระสำหรับพวกเขาเองได้ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่สามารถสร้างพวกพระสำหรับพวกเขาเอง สิ่งทั้งหลายที่พวกเขาสร้างไม่ใช่พระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ดังนั้น อันที่จริงแล้ว" ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นการกล่าว คำว่า "นี่แน่ะ" เพิ่มการย้ำในสิ่งที่กำลังจะตามมา
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนจากบรรดาประชาชาติ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวซ้ำวลีเหล่านี้เพื่อเป็นการย้ำ
ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจและสิทธิอำนาจ ทั้งสองวลีมีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและย้ำอำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจอันยิ่งใหญ่ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "นาม" อ้างถึงพระยาห์เวห์ในฐานะบุคคลทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะรู้จักว่าเราเป็นพระยาห์เวห์ พระเจ้าที่แท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)