พระเจ้าทรงบอกเยเรมีย์ไม่ให้อธิษฐานสำหรับประชาชนเพระว่าพระเจ้ากำลังลงโทษพวกเขา นี่หมายถึงการให้ตัวอย่างประกอบสำหรับเยเรมีย์ เยเรมีย์ไม่ได้อธิษฐานเพราะว่าการลงโทษได้ด้กำหนดไว้เรียบร้อยแล้ว พระยาห์เวห์ทรงอธิบายด้วยว่าแม้ว่าโมเสสผู้ยิ่งใหญ่ก็ไม่สามารถช่วยเหลือพวกยิวที่เป็นคนบาปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
พระยาห์เวห์กำลังใช้พวกคนต่างชาติลงโทษยูดาห์ นี่จะเป็นสิ่งที่ยอมรับไม่ได้ของพวกยิว พวกเขาจะประหลาดใจด้วยที่เรียนรู้ว่าพระยาห์เวห์กำลังใช้พวกคนต่างชาติลงโทษประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เยเรมีย์เพิ่งทูลอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์
นี่หมายถึงว่าพวกเขากำลังอ้อนวอนต่อพระยาห์เวห์ทรงยกโทษให้ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กำลังยืนอยู่ตรงหน้าเราขอร้องสำหรับประชาชนเหล่านี้ เราก็จะยังไม่โปรดปรานพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงย้ำความคิดของการส่งประชากรของพระองค์ออกไปและเพิ่มการเน้นย้ำเข้าไปอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"คนเหล่านั้นผู้ที่เราได้แต่งตั้งให้ไปยัง"
นี่พูดถึงการตายเหมือนกับว่าความตายเป็นสถานที่ที่ประชาชนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมควรตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม การที่ "ถูกกำหนดให้แก่ดาบ" หมายความว่าพระเจ้าทรงกำหนดพวกเขาให้ตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เราได้กำหนดให้ตายในสงครามจะต้องไปตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงกำหนดคนเหล่านี้ให้ตายเพราะการกันดารอาหาร และคำเหล่านี้พูดถึงการตายโดยการกันดารอาหารเหมือนกับว่า "การกันดารอาหาร" เกิดขึ้นในที่ที่ประชาชนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เราได้กำหนดให้ตายโดยการกันดารอาหารจะต้องไปและตายด้วยการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ควรไปสู่การเป็นเชลย"
พระยาห์เวห์เพิ่งทรงบอกพวกเขาว่าพระองค์จะทรงส่งบางคนในพวกเขาไปหาความตาย บางคนตายด้วยดาบ บางคนตายด้วยการกันดารอาหาร และบางคนตกไปเป็นเชลย
ในที่นี้ "ดาบ" อ้างถึงพวกทหารศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ ไม่ใช่คนสี่กลุ่มที่อยู่ในรายชื่อในข้อก่อนหน้านั้น
มนัสเสห์เป็นกษัตริย์ที่ชั่วร้ายมากผู้ที่ทรงกระทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายมากที่มานัสเสห์...ทรงกระทำในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์เพิ่งทรงบอกพวกเขาว่าพระองค์จะทรงกำหนดให้พวกเขาเป็นสี่กลุ่มเพื่อฆ่าพวกเขา ดาบ พวกสุนัข พวกนก และพวกสัตว์ป่า
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เน้นย้ำว่าไม่มีใครควรสงสารกรุงเยรูซาเล็ม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครควรสงสารเจ้า กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย ไม่มีใครควรโศกเศร้าสำหรับการถูกทำลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เยรูซาเล็ม" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเจ้าประชาชนผู้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าประชาชนได้ละทิ้งพระยาห์เวห์จริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในพระนามที่แสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดููที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ละทิ้งเรา" หรือ "ได้ไปจากเรา"
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการกระจัดกระจายประชาชนและเป็นเหตุให้พวกเขาไปจากกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกลบฝอยที่ถูกเป่าให้กระจายไปด้วยลม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เครื่องมือในการทำนาเป็นด้ามยาวและง่ามโลหะคมใช้เฉพาะสำหรับยกและโยนเมล็ดข้าวไปในอากาศสำหรับฝัดข้าว
"เราจะเป็นเหตุให้ลูกหลานของพวกเขาตาย" หรือ "เราจะให้พวกศัตรูฆ่าลูกหลานของพวกเขา"
พระยาห์เวห์เพิ่งทรงบอกพวกเขาไม่มีใครจะสนใจเกี่ยวกับพวกเขาและพระองค์จะทรงทำลายประชากรของพระองค์เนื่องจากพวกเขาไม่หันจากวิถีทางที่ชั่วร้ายของพวกเขา
ผู้หญิงผู้ที่สามีได้ตายไปแล้ว
"มากยิ่งกว่าทรายที่ชายทะเล" การเปรียบเทียบนี้เกินความจริงถูกใช้เพื่อเน้นย้ำจำนวนที่ไม่สามารถนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากยิ่งกว่าที่เจ้าจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงส่งกองทัพศัตรูมาฆ่าคนหนุ่มทั้งหลาย ซึ่งจะเป็นเหตุให้มารดาของพวกเขาโศกเศร้าอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาเที่ยงวันเราจะส่งกองทัพศัตรูมาทำลายพวกคนหนุ่มและเป็นเหตุให้บรรดามารดาของพวกเขาร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "อับอาย" และ "ขายหน้า" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำความรุนแรงของความอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะอับอายอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวถึงผู้หญิงที่เศร้าเสียใจเพราะลูกหลานของเธอตาย เหมือนกับว่าชีวิตของเธอเป็นหนึ่งวันที่ดวงอาทิตย์ขึ้นในตอนเช้าและกลายเป็นความมืด ในที่นี้ความมืดใช้แทนความเศร้าโศกของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความเศร้าโศกของเธอ มันจะเป็นเหมือนกับว่าดวงอาทิตย์ตกและวันของเธอเปลี่ยนเป็นความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนพวกทหารของศัตรู นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ทหารของศัตรูฆ่าลูกหลานของเธอที่ยังคงเหลืออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้พวกทหารของศัตรูฆ่าคนเหล่านั้นของลูกหลานของเธอที่ยังมีชีวิตเหลือรอดอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในข้อเหล่านี้ เยเรมีย์ทูลพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการทนทุกข์ของเขา และพระยาห์เวห์ทรงตอบเขา
เยเรมีย์อ้างถึงแม่ของเขาด้วยวิธีการที่เป็นการย้ำว่าเขาเศร้าอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
คำว่า "การโต้เถียง" และ "การขัดแย้งกัน" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นถึงวิธีการโต้เถียงของเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่ทุกคนโต้เถียงด้วยตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงการยืมเงินของประชาชน บ่อยครั้งการยืมเงินเป็นเหตุให้ประชาชนต่อสู้กันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ให้ใครยืมเงิน หรือไม่มีใครให้ข้าพเจ้ายืมเงิน" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้ใครโกรธโดยการให้ยืมหรือยืมเงินและแล้วมีการทะเลาะกันเกี่ยวกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำตอบที่บอกเป็นนัยต่อคำถามเชิงโวหารคือ "ใช่" คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเจ้าให้ได้รับสิ่งดีแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนเหล่านั้นเป็นพวกศัตรูของเยเรมีย์ผู้ที่ไม่เห็นด้วยกับการเผยพระวจนะทั้งหลายของเขา
ในที่นี้คำว่า "ลำบาก" และ "ทุกข์ใจ" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำนี้ ย้ำจำนวนหรือความรุนแรงของความลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาของความยากลำบากที่ใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในคำถามเหล่านี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความเข้มแข็งของพวกศัตรูของยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหล็กผสมทองสัมฤทธิ์ คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกยอ่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหักเหล็ก เฉพาะอย่างยิ่งถ้ามันแข็งแรงเหมือนกับเหล็กที่ผสมทองสัมฤทธิ์" หรือ "แต่พวกศัตรูของยูดาห์ ผู้ซึ่งแข็งแรงเหมือนกับเหล็กหรือทองสัมฤทธิ์ จะโจมตียูดาห์จากทางทิศเหนือ ไม่มีใครสามารถหยุดพวกมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในข้อเหล่านี้ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับชนชาติของอิสราเอลเหมือนกับเป็นบุคคล"
คำว่า "ความมั่งคั่ง" และ "เหล่าทรัพย์สมบัติ" มีความหมายอย่างเดียวกันและอ้างถึงสิ่งใดก็ได้ที่ประชาชนพิจารณาว่ามีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สิ่งต่างๆ ที่เจ้าขโมยจากเมืองหลังจากมีชัยเหนือมัน
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปทั้งสิ้นที่เจ้าได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ตลอดทั่วทั้งดินแดนของพวกเจ้า"
"ต่อแผ่นดินที่แปลกต่อเจ้า"
พระพิโรธของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟแห่งการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเจ้าเพราะเราโกรธพวกเจ้ามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่าเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความพิโรธของเราเป็นเหมือนไฟที่เราจะจุดขึ้นต่อเจ้า" หรือ "เพราะว่าเราจะมาต่อต้านเจ้าในความพิโรธของเรา และความพิโรธของเราจะเป็นเหมือนกับไฟที่กำลังไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
จุดไฟ
เยเรมีย์ทูลต่อพระยาห์เวห์
เยเรมีย์กำลังทูลขอพระยาห์เวห์ทรงไม่ต้องอดทนกับความบาปทั้งหลายของพวกศัตรู วลี "นำข้าพระองค์ไป" อ้างถึงเขากำลังจะถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาอย่าอดกลั้นกับพวกเขาอีกต่อไปเลยและอนุญาตให้พวกเขาฆ่าข้าพระองค์เสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ยินพระวจนะของพระองค์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์กล่าวถึงการฟังและการเข้าใจพระวจนะของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นอาหารที่เขาได้กิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เข้าใจพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์และความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพระองค์รักที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประชาชนรู้ว่าข้าพระองค์รับใช้พระองค์"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้ใช้เวลากับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระยาห์เวห์" อ้างถึงการควบคุมและอิทธิพลของพระองค์เหนือเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีอิทธิพลที่มีอำนาจเหนือข้าพระองค์" หรือ "พระองค์เป็นผู้ที่ควบคุมสิ่งที่ข้าพระองค์กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำความเจ็บปวดของเขา เขากล่าวถึงความเจ็บปวดของเขาเหมือนกับว่าเป็นแผลทางด้านร่างกาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บปวดของข้าพระองค์กำลังต่อเนื่องไป มันเป็นเหมือนแผลที่ไม่รับการรักษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงแผลของเยเรมีย์เหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่ปฏิเสธการรักษา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่รับการรักษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าเขารู้สึกเหมือนว่าเขาไม่สามารถพึ่งพระยาห์เวห์ เขากล่าวถึงสิ่งนี้เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นลำธารที่แห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันรู้สึกเหมือนพระองค์ไม่ได้เป็นที่พึ่งของข้าพระองค์ เหมือนลำธารที่ข้าพระองค์จะไปดื่มน้ำแต่ไปพบว่ามันแห้งไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เยเรมีย์ถูกเปรียบเทียบกับพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์เพราะว่าเขาจะใช้กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะพูดแทนเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำสรรพนาม "ตัวเจ้าเอง" ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเน้นย้ำคำบัญชานั้นเป็นพิเศษเฉพาะสำหรับเยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
พระยาห์เว์ทรงเปรียบเทียบเยเรมีย์กับกำแพงเพราะว่าประชาชนจะไม่สามารถเอาชนะเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าแข็งแรงเหมือนกำแพงทองสัมฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่กล่าวถึงประชาชนต่อสู้กับเยเรมีย์เหมือนกับว่าเขาเป็นกองทัพที่พวกเขาได้ต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะต่อสู้กับเจ้า" หรือ "พวกเขาจะต่อต้านเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ช่วย" และ "ช่วยกู้" หมายความเหมือนกันและย้ำถึงความปลอดภัยที่พระเจ้าทรงสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ด้วยกันเพื่อย้ำความปลอดภัยที่พระเจ้าทรงจัดเตรียม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของคนชั่วร้าย...การควบคุมของคนโหดร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่วร้าย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ผู้ปกครองผู้ที่ต้องการการเชื่อฟังอย่างแน่นอนและไม่เป็นมิตรสำหรับประชาชนที่อยู่ภายใต้การปกครองของเขา