Jeremiah 15

เยเรมีย์ 15 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 15:2, 5-21
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
อย่าอธิษฐานสำหรับประชาชน

พระเจ้าทรงบอกเยเรมีย์ไม่ให้อธิษฐานสำหรับประชาชนเพระว่าพระเจ้ากำลังลงโทษพวกเขา นี่หมายถึงการให้ตัวอย่างประกอบสำหรับเยเรมีย์  เยเรมีย์ไม่ได้อธิษฐานเพราะว่าการลงโทษได้ด้กำหนดไว้เรียบร้อยแล้ว  พระยาห์เวห์ทรงอธิบายด้วยว่าแม้ว่าโมเสสผู้ยิ่งใหญ่ก็ไม่สามารถช่วยเหลือพวกยิวที่เป็นคนบาปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

พระยาห์เวห์ทรงใช้พวกคนต่างชาติ

พระยาห์เวห์กำลังใช้พวกคนต่างชาติลงโทษยูดาห์ นี่จะเป็นสิ่งที่ยอมรับไม่ได้ของพวกยิว พวกเขาจะประหลาดใจด้วยที่เรียนรู้ว่าพระยาห์เวห์กำลังใช้พวกคนต่างชาติลงโทษประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 15:1

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์เพิ่งทูลอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์

กำลังยืนอยู่ต่อหน้าเรา เราก็ยังจะไม่โปรดปรานชนชาตินี้

นี่หมายถึงว่าพวกเขากำลังอ้อนวอนต่อพระยาห์เวห์ทรงยกโทษให้ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กำลังยืนอยู่ตรงหน้าเราขอร้องสำหรับประชาชนเหล่านี้ เราก็จะยังไม่โปรดปรานพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จงไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเรา ให้พวกเขาไป

พระยาห์เวห์ทรงย้ำความคิดของการส่งประชากรของพระองค์ออกไปและเพิ่มการเน้นย้ำเข้าไปอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 15:2

คนเหล่านั้นที่ถูกกำหนดให้

"คนเหล่านั้นผู้ที่เราได้แต่งตั้งให้ไปยัง"

ถูกกำหนดให้ตาย

นี่พูดถึงการตายเหมือนกับว่าความตายเป็นสถานที่ที่ประชาชนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมควรตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนเหล่านั้นที่ถูกกำหนดให้แก่ดาบก็จะโดนดาบ

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม การที่ "ถูกกำหนดให้แก่ดาบ" หมายความว่าพระเจ้าทรงกำหนดพวกเขาให้ตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เราได้กำหนดให้ตายในสงครามจะต้องไปตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนที่ถูกกำหนดให้แก่การกันดารอาหาร จะพบการกันดารอาหาร

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงกำหนดคนเหล่านี้ให้ตายเพราะการกันดารอาหาร และคำเหล่านี้พูดถึงการตายโดยการกันดารอาหารเหมือนกับว่า "การกันดารอาหาร" เกิดขึ้นในที่ที่ประชาชนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เราได้กำหนดให้ตายโดยการกันดารอาหารจะต้องไปและตายด้วยการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ก็จะเป็นเชลย

"ควรไปสู่การเป็นเชลย"

Jeremiah 15:3

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์เพิ่งทรงบอกพวกเขาว่าพระองค์จะทรงส่งบางคนในพวกเขาไปหาความตาย บางคนตายด้วยดาบ บางคนตายด้วยการกันดารอาหาร และบางคนตกไปเป็นเชลย

ดาบ

ในที่นี้ "ดาบ" อ้างถึงพวกทหารศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 15:4

เราจะทำให้พวกเขาเป็นสิ่ง

ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ ไม่ใช่คนสี่กลุ่มที่อยู่ในรายชื่อในข้อก่อนหน้านั้น

เพราะสิ่งที่มนัสเสห์...ทรงกระทำในเยรูซาเล็ม  

มนัสเสห์เป็นกษัตริย์ที่ชั่วร้ายมากผู้ที่ทรงกระทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายมากที่มานัสเสห์...ทรงกระทำในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 15:5

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์เพิ่งทรงบอกพวกเขาว่าพระองค์จะทรงกำหนดให้พวกเขาเป็นสี่กลุ่มเพื่อฆ่าพวกเขา ดาบ พวกสุนัข พวกนก และพวกสัตว์ป่า

เพราะว่าใครจะสงสารเจ้า เยรูซาเล็มเอ๋ย? ใครจะเสียใจกับเจ้า?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เน้นย้ำว่าไม่มีใครควรสงสารกรุงเยรูซาเล็ม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครควรสงสารเจ้า กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย ไม่มีใครควรโศกเศร้าสำหรับการถูกทำลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สงสารเจ้า เยรูซาเล็ม

ในที่นี้ "เยรูซาเล็ม" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเจ้าประชาชนผู้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

Jeremiah 15:6

เจ้าได้ปฏิเสธเรา...เจ้าได้ถอยหลังไปจากเรา

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าประชาชนได้ละทิ้งพระยาห์เวห์จริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในพระนามที่แสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดููที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ได้ถอยหลังไปจากเรา

"ละทิ้งเรา" หรือ "ได้ไปจากเรา"

ดังนั้นเราจะตีเจ้าด้วยมือของเรา

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 15:7

ดังนั้นเราฝัดพวกเขาด้วยส้อมฝัดข้าวที่ประตูทั้งหลายของแผ่นดิน

ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการกระจัดกระจายประชาชนและเป็นเหตุให้พวกเขาไปจากกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกลบฝอยที่ถูกเป่าให้กระจายไปด้วยลม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ส้อมฝัดข้าว

เครื่องมือในการทำนาเป็นด้ามยาวและง่ามโลหะคมใช้เฉพาะสำหรับยกและโยนเมล็ดข้าวไปในอากาศสำหรับฝัดข้าว

เราจะทำให้พวกเขาพลัดพราก

"เราจะเป็นเหตุให้ลูกหลานของพวกเขาตาย" หรือ "เราจะให้พวกศัตรูฆ่าลูกหลานของพวกเขา"

Jeremiah 15:8

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์เพิ่งทรงบอกพวกเขาไม่มีใครจะสนใจเกี่ยวกับพวกเขาและพระองค์จะทรงทำลายประชากรของพระองค์เนื่องจากพวกเขาไม่หันจากวิถีทางที่ชั่วร้ายของพวกเขา

หญิงม่าย

ผู้หญิงผู้ที่สามีได้ตายไปแล้ว

มากยิ่งกว่าทรายที่ชายทะเล

"มากยิ่งกว่าทรายที่ชายทะเล" การเปรียบเทียบนี้เกินความจริงถูกใช้เพื่อเน้นย้ำจำนวนที่ไม่สามารถนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากยิ่งกว่าที่เจ้าจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ในเวลาเที่ยงวันเราจะส่งผู้ทำลายมายังบรรดาแม่ของคนหนุ่มทั้งหลาย

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงส่งกองทัพศัตรูมาฆ่าคนหนุ่มทั้งหลาย ซึ่งจะเป็นเหตุให้มารดาของพวกเขาโศกเศร้าอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาเที่ยงวันเราจะส่งกองทัพศัตรูมาทำลายพวกคนหนุ่มและเป็นเหตุให้บรรดามารดาของพวกเขาร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตกเหนือพวกเขา

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 15:9

เธอจะต้องอับอายและขายหน้า

คำว่า "อับอาย" และ "ขายหน้า" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำความรุนแรงของความอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะอับอายอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เธอจะสลบไป

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ดวงอาทิตย์ของเธอจะตกขณะเมื่อยังวันอยู่

นี่กล่าวถึงผู้หญิงที่เศร้าเสียใจเพราะลูกหลานของเธอตาย เหมือนกับว่าชีวิตของเธอเป็นหนึ่งวันที่ดวงอาทิตย์ขึ้นในตอนเช้าและกลายเป็นความมืด ในที่นี้ความมืดใช้แทนความเศร้าโศกของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความเศร้าโศกของเธอ มันจะเป็นเหมือนกับว่าดวงอาทิตย์ตกและวันของเธอเปลี่ยนเป็นความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะมอบคนเหล่านั้นที่เหลืออยู่ให้แก่ดาบต่อหน้าศัตรูของพวกเขา

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนพวกทหารของศัตรู นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ทหารของศัตรูฆ่าลูกหลานของเธอที่ยังคงเหลืออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้พวกทหารของศัตรูฆ่าคนเหล่านั้นของลูกหลานของเธอที่ยังมีชีวิตเหลือรอดอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 15:10

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อเหล่านี้ เยเรมีย์ทูลพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการทนทุกข์ของเขา และพระยาห์เวห์ทรงตอบเขา

วิบัติแก่ข้าพเจ้า แม่ของข้าพเจ้า

เยเรมีย์อ้างถึงแม่ของเขาด้วยวิธีการที่เป็นการย้ำว่าเขาเศร้าอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ข้าพเจ้าเป็นคนที่ทำให้เกิดการโต้เถียงและการขัดแย้งกัน

คำว่า "การโต้เถียง" และ "การขัดแย้งกัน" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นถึงวิธีการโต้เถียงของเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่ทุกคนโต้เถียงด้วยตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ข้าพเจ้าก็ไม่ได้ให้เขายืม หรือมีใครให้ข้าพเจ้ายืม

นี่อ้างถึงการยืมเงินของประชาชน บ่อยครั้งการยืมเงินเป็นเหตุให้ประชาชนต่อสู้กันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ให้ใครยืมเงิน หรือไม่มีใครให้ข้าพเจ้ายืมเงิน" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้ใครโกรธโดยการให้ยืมหรือยืมเงินและแล้วมีการทะเลาะกันเกี่ยวกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 15:11

เราไม่ได้ช่วยเจ้าให้ได้รับสิ่งดีหรือ?

คำตอบที่บอกเป็นนัยต่อคำถามเชิงโวหารคือ "ใช่" คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเจ้าให้ได้รับสิ่งดีแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ศัตรู

คนเหล่านั้นเป็นพวกศัตรูของเยเรมีย์ผู้ที่ไม่เห็นด้วยกับการเผยพระวจนะทั้งหลายของเขา

ในเวลาลำบากและในเวลาทุกข์ใจ

ในที่นี้คำว่า "ลำบาก" และ "ทุกข์ใจ" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำนี้ ย้ำจำนวนหรือความรุนแรงของความลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาของความยากลำบากที่ใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 15:12

มีใครสามารถหักเหล็กได้หรือ? เฉพาะอย่างยิ่งเหล็กจากทิศเหนือที่ผสมทองสัมฤทธิ์ได้หรือ ?

ในคำถามเหล่านี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความเข้มแข็งของพวกศัตรูของยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหล็กผสมทองสัมฤทธิ์ คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกยอ่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหักเหล็ก เฉพาะอย่างยิ่งถ้ามันแข็งแรงเหมือนกับเหล็กที่ผสมทองสัมฤทธิ์" หรือ "แต่พวกศัตรูของยูดาห์ ผู้ซึ่งแข็งแรงเหมือนกับเหล็กหรือทองสัมฤทธิ์ จะโจมตียูดาห์จากทางทิศเหนือ ไม่มีใครสามารถหยุดพวกมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 15:13

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อเหล่านี้ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับชนชาติของอิสราเอลเหมือนกับเป็นบุคคล"

ความมั่งคั่งและเหล่าทรัพย์สมบัติ

คำว่า "ความมั่งคั่ง" และ "เหล่าทรัพย์สมบัติ" มีความหมายอย่างเดียวกันและอ้างถึงสิ่งใดก็ได้ที่ประชาชนพิจารณาว่ามีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ของริบ

สิ่งต่างๆ ที่เจ้าขโมยจากเมืองหลังจากมีชัยเหนือมัน

บาปทั้งสิ้นของเจ้า

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปทั้งสิ้นที่เจ้าได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตลอดทั่วดินแดนของพวกเจ้า

"ตลอดทั่วทั้งดินแดนของพวกเจ้า"

Jeremiah 15:14

แผ่นดินซึ่งพวกเจ้าไม่รู้จัก

"ต่อแผ่นดินที่แปลกต่อเจ้า"

เพราะไฟจะถูกจุดขึ้นในความพิโรธของเราต่อพวกเจ้า

พระพิโรธของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟแห่งการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเจ้าเพราะเราโกรธพวกเจ้ามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะไฟจะถูกจุดขึ้นในความพิโรธของเราต่อพวกเจ้า

ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่าเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความพิโรธของเราเป็นเหมือนไฟที่เราจะจุดขึ้นต่อเจ้า" หรือ "เพราะว่าเราจะมาต่อต้านเจ้าในความพิโรธของเรา และความพิโรธของเราจะเป็นเหมือนกับไฟที่กำลังไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถูกจุดขึ้น

จุดไฟ

Jeremiah 15:15

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์ทูลต่อพระยาห์เวห์

พระองค์ทรงอดกลั้นพระทัยของพระองค์ แต่ขออย่าอนุญาตให้พวกเขานำข้าพระองค์ไปเสีย

เยเรมีย์กำลังทูลขอพระยาห์เวห์ทรงไม่ต้องอดทนกับความบาปทั้งหลายของพวกศัตรู วลี "นำข้าพระองค์ไป" อ้างถึงเขากำลังจะถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาอย่าอดกลั้นกับพวกเขาอีกต่อไปเลยและอนุญาตให้พวกเขาฆ่าข้าพระองค์เสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Jeremiah 15:16

เมื่อได้พบพระวจนะของพระองค์แล้ว

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ยินพระวจนะของพระองค์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ข้าพระองค์ก็ได้กินเสีย

เยเรมีย์กล่าวถึงการฟังและการเข้าใจพระวจนะของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นอาหารที่เขาได้กิน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เข้าใจพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เป็นความปีติยินดีแห่งจิตใจของข้าพระองค์

ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์และความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพระองค์รักที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เป็นความชื่นบานแก่ข้าพระองค์

"ประชาชนรู้ว่าข้าพระองค์รับใช้พระองค์"

Jeremiah 15:17

ข้าพระองค์ไม่ได้นั่งอยู่ในหมู่คนเหล่านั้น

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้ใช้เวลากับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์

ในที่นี้ "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระยาห์เวห์" อ้างถึงการควบคุมและอิทธิพลของพระองค์เหนือเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีอิทธิพลที่มีอำนาจเหนือข้าพระองค์" หรือ "พระองค์เป็นผู้ที่ควบคุมสิ่งที่ข้าพระองค์กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 15:18

ทำไมความเจ็บของข้าพระองค์จึงไม่หยุดยั้ง และบาดแผลของข้าพระองค์รักษาไม่ได้ มันปฏิเสธที่จะรับการรักษาหรือ?

เยเรมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำความเจ็บปวดของเขา เขากล่าวถึงความเจ็บปวดของเขาเหมือนกับว่าเป็นแผลทางด้านร่างกาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บปวดของข้าพระองค์กำลังต่อเนื่องไป มันเป็นเหมือนแผลที่ไม่รับการรักษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปฏิเสธที่จะรับการรักษา

นี่กล่าวถึงแผลของเยเรมีย์เหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่ปฏิเสธการรักษา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่รับการรักษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ทรงเป็นเหมือนลำธารที่พึ่งไม่ได้แก่ข้าพระองค์ หรือทรงเป็นอย่างน้ำที่เหือดแห้งหรือ?

เยเรมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าเขารู้สึกเหมือนว่าเขาไม่สามารถพึ่งพระยาห์เวห์ เขากล่าวถึงสิ่งนี้เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นลำธารที่แห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันรู้สึกเหมือนพระองค์ไม่ได้เป็นที่พึ่งของข้าพระองค์ เหมือนลำธารที่ข้าพระองค์จะไปดื่มน้ำแต่ไปพบว่ามันแห้งไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 15:19

เจ้าจะเป็นเหมือนปากของเรา

เยเรมีย์ถูกเปรียบเทียบกับพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์เพราะว่าเขาจะใช้กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะพูดแทนเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ตัวเจ้าเอง

คำสรรพนาม "ตัวเจ้าเอง" ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเน้นย้ำคำบัญชานั้นเป็นพิเศษเฉพาะสำหรับเยเรมีย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Jeremiah 15:20

เป็นกำแพงทองสัมฤทธิ์ซึ่งผ่านเข้าไปไม่ได้

พระยาห์เว์ทรงเปรียบเทียบเยเรมีย์กับกำแพงเพราะว่าประชาชนจะไม่สามารถเอาชนะเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าแข็งแรงเหมือนกำแพงทองสัมฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เขาทั้งหลายจะต่อสู้กับเจ้า

นี่กล่าวถึงประชาชนต่อสู้กับเยเรมีย์เหมือนกับว่าเขาเป็นกองทัพที่พวกเขาได้ต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะต่อสู้กับเจ้า" หรือ "พวกเขาจะต่อต้านเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ช่วยเจ้าให้รอดและช่วยกู้

คำว่า "ช่วย" และ "ช่วยกู้" หมายความเหมือนกันและย้ำถึงความปลอดภัยที่พระเจ้าทรงสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 15:21

ช่วยกู้เจ้าจาก...และไถ่เจ้าจาก

วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ด้วยกันเพื่อย้ำความปลอดภัยที่พระเจ้าทรงจัดเตรียม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

มือของคนอธรรม...เงื้อมมือของคนโหดร้าย

ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของคนชั่วร้าย...การควบคุมของคนโหดร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนอธรรม

นี่อ้างถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่วร้าย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

คนโหดร้าย

ผู้ปกครองผู้ที่ต้องการการเชื่อฟังอย่างแน่นอนและไม่เป็นมิตรสำหรับประชาชนที่อยู่ภายใต้การปกครองของเขา