พระยาห์เวห์ เพิ่งกล่าวเกี่ยวกับการผิดประเวณีของประชาชนโดยผ่านทางผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
สำนวนนี้ได้ถูกใช้เพื่อเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์มอบให้แก่เยเรมีย์" หรือ "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวแก่เยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ยูดาห์" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนของยูดาห์เศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ประตูเมืองทั้งหลาย" ซึ่งป้องกันเมืองทั้งหลายจากพวกศัตรูและที่ประชาชนทำธุรกิจและการปกครองเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงเมืองต่างๆ ของยูดาห์ และเมืองต่างๆ ของยูดาห์เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่เมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เมืองทั้งหลายของเธอพังทลายลง" หรือ "ให้ประชาชนในเมืองทั้งหลายของเธอไม่สามารถป้องกันตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พังลงเป็นชิ้นๆ "
วลี "กำลังขึ้นไป" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังร้องเสียงดังในการอธิษฐานเพื่อกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกประชาชนที่มั่งมี"
คำทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและมาใช้ด้วยกันเพื่อย้ำว่าพวกคนรับใช้ก็ได้อับอายและพวกเขาก็ไม่สามารถจะได้น้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในสมัยพระคัมภีร์ ประชาชนจะเอาผ้าคลุมศีรษะเพื่อแสดงว่าพวกเขาได้ละอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับความแห้งแล้งโดยผ่านทางเยเรมีย์
ในสมัยพระคัมภีร์ ประชาชนจะเอาผ้าคลุมศีรษะเพื่อแสดงว่าพวกเขาได้ละอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ทั้งสองวลีนี้หมายความสิ่งเดียวกันและย้ำว่ากวางตัวเมียไปจากลูกของมันเพราะว่ามันไม่สามารถหาอาหารมาเลี้ยงดูได้" กวางนี้เป็นกวางเพศเมีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กวางทิ้งลูกไว้ในทุ่งนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายความว่าไม่มีหญ้าสำหรับกวางที่จะกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าไม่มีหญ้าสำหรับพวกมันที่จะกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงพวกลายืนหอบเพราะพวกมันกระหายน้ำโดยกล่าวว่าพวกมันยืนหอบเหมือนกับพวกหมาป่า พวกหมาป่าเป็นสุนัขป่าที่ดุร้ายซึ่งหอบมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันหอบในสายลมเหมือนกับพวกหมาป่าที่กระหายน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พวกมันกลายเป็นลาตาบอดเพราะว่าไม่มีหญ้าที่จะกิน"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับความแห้งแล้งโดยผ่านทางเยเรมีย์
ในที่นี้ "ความผิดบาป" ของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนผู้ที่เป็นพยายานปรักปรำพวกเขาเกี่ยวกับการกระทำผิดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายให้หลักฐานการกระทำผิดของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "พระนาม" ของพระยาห์เวห์อ้างถึงชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่ชื่อเสียงของพระองค์" หรือ "เพื่อที่จะให้ทุกคนสามารถเห็นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่และรักษาคำสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นอีกพระนามหนึ่งของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นความหวังของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนกำลังทูลถามว่าถ้าหากว่าพระยาห์เวห์ไม่ทรงห่วงใยประชากรของพระองค์และไม่สามารถช่วยพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงสมควรที่จะเป็นเหมือนคนแปลกหน้าในแผ่นดิน เหมือนคนต่างด้าวที่ยื่นมือออกไปและค้างคืนเพียงคืนดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำถามนี้กล่าวถึงความเป็นไปได้ของพระยาห์เวห์ในการที่ไม่ห่วงใยกับการช่วยเหลือประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นคนแปลกหน้าที่เพียงแต่ท่องเที่ยวผ่านสถานที่โดยไม่ห่วงใยกับคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่กล่าวถึงความเป็นไปได้ของพระยาห์เวห์ที่ทรงไม่สามารถช่วยประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบที่สับสนผู้ไม่สามารถช่วยเหลือผู้ใดเลย นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงทำสิ่งใดเลยที่จะช่วยพวกข้าพระองค์ เหมือนบางคนผู้ที่สับสนหรือเหมือนกับนักรบผู้ไม่มีอำนาจที่จะช่วยเหลือพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ไม่สามารถเข้าใจหรือคิดอย่างชัดเจน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่กล่าวถึงประชาชนเป็นประชากรของพระยาห์เวห์โดยการกล่าวว่าพระนามของพระองค์ได้อยู่เหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์ถือพระนามของพระองค์" หรือ "พวกข้าพระองค์เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เยเรมีย์เฝ้าอธิษฐานและทูลขอพระยาห์เวห์ไม่ทรงทิ้งให้พวกเขาอยู่โดดเดี่ยว
"พวกเขารักจะพเนจรไปจากเรา" นี่กล่าวถึงประชาชนไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์และไม่เชื่อฟังพระองค์เหมือนกับพวกเขาได้ท่องเที่ยวไปจากสถานที่พระองค์ประทับอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ประชาชนถูกกล่าวถึงด้วย "เท้า" ของพวกเขาเพื่อเน้นย้ำการเดินออกไปจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ยับยั้งพวกเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำ" หรือ "ระลึกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ช่วยเหลือ" หรือ "ช่วย"
การร้องไห้เสียงดังเพราะเสียใจ
นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้การต่อสู้ใช้แทนโดย "ดาบ" ซึ่งเป็นอาวุธสามัญที่ใช้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสงคราม" หรือ "โดยการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์เพิ่งบอกเยเรมีย์ว่าไม่ต้องอธิษฐานเพื่อประชาชนของยูดาห์
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม และ "เห็น" ใช้แทนการได้รับประสบการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่ได้รับประสบการณ์ของสงครามใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ความมั่นคง" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่บางคนสามารถให้แก่บุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้พวกเจ้าอาศัยอย่างมั่นคง" หรือ "เราจะอนุญาตให้พวกเจ้าอาศัยอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เท็จ" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผยพระวจนะอย่างเป็นเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้อ้างถึงการกล่าวด้วยอำนาจของพระเจ้าและสิ่งสิทธิอำนาจหรือในฐานะตัวแทนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงส่งพวกเขาไปด้วยพระวจนะให้แก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ส่งพวกเขาไปเผยพระวจนะแก่ประชาชนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "จิตใจ" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสถานที่มากกว่าเป็นความสามารถในการคิดถึงความคิดทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาคิดถึงพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์เพิ่งจะกราบทูลต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่เป็นคำเผยพระวจนะเท็จทั้งหลายที่ได้มีการเผยพระวจนะ
วลีนี้อ้างถึงการทูลด้วยอำนาจและสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์หรือในฐานะตัวแทนของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมียห์ 14:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีสงคราม...จะตายเสียด้วยสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกันดารอาหารและสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่หมายความว่าทั้งครอบครัวจะตายและประชาชนจะโยนร่างกายของพวกเขามาในถนนแทนที่จะฝังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนผู้ที่พวกเขาได้เผยพระวจนะจะตายโดยการกันดารอาหารและดาบและประชาชนจะโยนร่างทั้งหลายของพวกเขามาที่ถนนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อธิบายว่าอ้างถึงคำเรียกของพวกเขา" นั่นคือทุกคนที่ได้ตายโดยการกันดารอาหารและดาบ
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนให้สอดคล้องตามความชั่วร้ายของพวกเขาเหมือนกับว่าความชั่วร้ายของพวกเขาเป็นของเหลวที่พระองค์จะทรงเทลงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขากับที่พวกเขาสมควรได้รับการลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้สองเวลาที่ต่างกันของวันถูกให้ความหมายว่าตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา ทั้งกลางคืนและกลางวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
การตัดหรือการตีผิวหนังให้แตกที่ไม่สามารถเยียวยาได้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เช่นเดียวกัน ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนคำว่า "สงคราม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตายด้วยดาบ" หรือ ผู้ที่ตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "คนเจ็บป่วย" ใช้แทนประชาชนผู้ที่มีโรคเหล่านี้เพราะเนื่องจากการอดอยากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนที่เจ็บป่วยเพราะการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เดินทางไปมาโดยไม่มีวัตถุประสงค์
มันอาจจะช่วยได้ที่จะกล่าวว่าอะไรที่พวกเขาไม่รู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่รู้ว่าอะไรที่พวกเขากำลังทำอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อมูลที่เข้าใจได้อาจจะเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้หวังสำหรับเวลาของการเยียวยา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอยอมรับผิดในความชั่วร้ายของพวกข้าพระองค์ และความผิดบาปของบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์"
เยเรมีย์อธิษฐานอย่างต่อเนื่องต่อพระยาห์เวห์
ในที่นี้ "พระนาม" ของพระยาห์เวห์อ้างถึงชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่ชื่อเสียงของพระองค์" หรือ "เพื่อที่ทุกคนจะสามารถเห็นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่และทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระที่นั่ง" ของพระยาห์เวห์ ถูกใช้แทนโดยศิโยน นั่นคือกรุงเยรูซาเล็ม "บัลลังก์" ของพระองค์ใช้แทนสถานที่ที่พระองค์ทรงปกครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ศิโยนสถานที่บัลลังก์อันรุ่งเรืองของพระองค์ตั้งอยู่เป็นที่อับอาย" หรือ "อย่าทำให้เสื่อมเสียแก่ศิโยนที่พระองค์ทรงปกครองในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ท้องฟ้าจะสามารถตัดสินใจเมื่อพวกมันจะทำให้ฝนตกได้หรือ?"