ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 13:15-27
การกระทำของการซ่อนผ้าป่านคาดเอวเป็นความพยายามที่จะให้เป็นเหตุการณ์เชิงสัญลักษณ์ มันเป็นการที่จะทำให้ดึงดูดความสนใจของพวกยิวและให้เป็นบทเรียนสำหรับพวกเขาที่จะเรียนรู้ เยเรมีย์แสดงการกระทำ แต่ไม่ใช่การกระทำเองที่มีความสำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชนิดของผ้าเนื้อดีมาก
เสื้อผ้าที่ประชาชนสวมภายใต้เสื้อผ้าของพวกเขา หรือ ชุดชั้นใน
ส่วนกลางของร่างกาย โดยปกติจะแคบที่สุด ระหว่างตะโพกและอก
"อย่าซักมันหรือทำให้มันเปียกน้ำ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์มาถึง" ถูกใช้เพื่อเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:4 และทำการเปลี่ยนแปลงใดๆ ก็ได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์มอบถ้อยคำแก่ข้าพเจ้าเป็นครั้งที่สอง พระองค์ตรัสว่า" หรือ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถ้อยคำครั้งที่สองนี้แก่ข้าพเจ้าว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ช่องว่างระหว่างหินทั้งหลายหรือ รอยแตกในหิน ใหญ่เพียงพอที่จะวางบางสิ่งในนั้น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์มาถึง" ถูกใช้เพื่อเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์มอบถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวถ้อยคำแก่ข้าพเจ้าว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ยูดาห์และเยรูซาเล็มอ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เชื่อฟังสิ่งที่เรากล่าว"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ดื้อและทำสิ่งที่พวกเขาต้องการเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ติดอยู่...ติดอยู่กับเรา" หรือ "อยู่ใกล้กับ...อยู่ใกล้กับเรา"
"ประชาชนทั้งสิ้นของ...ประชาชนทั้งสิ้นของ"
คำว่า "ประชาชน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเชื้อสายที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์ ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ประชาชน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเชื้อสายที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของยูดาห์ ซึ่งรวมถึงผู้สืบเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน ดูที่เคยแปลไว้ใน 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรของยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถุงหนังใส่เหล้าองุ่นทุกถุงควรเต็มด้วยเหล้าองุ่น...ถุงหนังใส่เหล้าองุ่นทุกถุงควรเต็มด้วยเหล้าองุ่น" หรือ "ไหเหล้าองุ่นทุกไหควรเต็มด้วยเหล้าองุ่น...ไหเหล้าองุ่นทุกไหควรเต็มด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของประชาชนในสิ่งที่พระองค์ตรัสต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
"เป็นเหตุให้ประชาชนทั้งสิ้นของแผ่นดินนี้เมาเหล้า"
ในที่นี้บัลลังก์ที่กษัตริย์ของยูดาห์ประทับอยู่ถูกใช้แทนว่าเป็น "บัลลังก์ของดาวิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งหลายผู้ประทับบนบัลลังก์ของยูดาห์" หรือ "กษัตริย์ทั้งหลายของยูดาห์" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงทั้งพวกผู้ชายและพวกผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะเป็นเหตุให้ประชาชนต่อสู้กัน แม้แต่บิดามารดาและพวกลูกๆ จะต่อสู้กันและกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจกันดีแล้วอาจจะเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พวกพ่อและลูกทั้งหลายต่อสู้กัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เราจะไม่รู้สึกเสียใจสำหรับ"
"จะไม่สงวนการลงโทษจากพวกเขา" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอนุญาตให้พวกเขาถูกทำลาย"
เชื่ออย่างผิดๆ ว่าตัวเองมีความสำคัญ
"พระองค์ทรงทำให้ความมืดมา" ในที่นี้ปัญหาและความสิ้นหวังถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็น "ความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำปัญหาและความสิ้นหวังมา" หรือ "พระองค์ทรงให้ปัญหาที่ใหญ่หลวงมา"
ในที่นี้บุคคลถูกกล่าวถึงด้วย "เท้า" ของเขา เพื่อเน้นย้ำว่าเขากำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เขาจะทำให้เจ้าเดินทางและล้มขณะที่เจ้าเดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในเช้าตรู่หรือตอนเย็นเมื่อกำลังจะมืด เมื่อดวงอาทิตย์กำลังเริ่มขึ้นหรือเมื่อดวงอาทิตย์เกือบจะตก
นี่กล่าวถึงความดีและพระพรเป็นเช่น "ความสว่าง" และกล่าวถึงปัญหาและความสิ้นหวังเป็นเช่น "ความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกเจ้ากำลังหวังสำหรับแสงสว่างและพระพร แต่พระยาห์เวห์จะประทานความมืดและความสิ้นหวังอย่างใหญ่หลวงให้พวกเจ้า พวกเจ้าจะรู้สึกเหมือนพวกเจ้าถูกล้อมรอบโดยเมฆดำมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกศัตรูได้จับฝูงแกะของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงประชาชนของพระยาห์เวห์เช่น "ฝูงสัตว์" ของพระยาห์เวห์ เพราะว่าพระองค์ทรงดูแลพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา เหตุการณ์นี้ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่มันถูกเขียนเหมือนกับว่ามันเกิดขึ้นเรียบร้อยแล้ว นี่สามารถเขียนในรูปอนาคตกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกเจ้าผู้เป็นฝูงสัตว์ของพระยาห์เวห์ พวกศัตรูของพวกเจ้าจะจับพวกเจ้าไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
พระยาห์เวห์กำลังกล่าวอย่างต่อเนื่องกับเยเรมีย์ พระองค์ทรงบอกเยเรมีย์ในสิ่งที่จะทูลต่อกษัตริย์ของยูดาห์และพระมารดาของกษัตริย์
พระมารดาของกษัตริย์
กษัตริย์และพระราชชนนีทรงสวมมงกุฎใช้แทนตำแหน่งในฐานะกษัตริย์และพระราชชนนี เช่นเดียวกัน เหตุการณ์นี้ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่มันถูกเขียนเหมือนกับว่ามันเกิดขึ้นเรียบร้อยแล้ว นี่สามารถเขียนเป็นอนาคตกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเจ้าจะไม่ได้เป็นกษัตริย์และพระราชชนนีอีกต่อไป เพราะมงกุฎของพวกเจ้า ความภาคภูมิใจและสง่าราศีจะถูกถอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
นี่หมายความว่าเมื่องต่างๆ จะถูกล้อมโดยพวกศัตรูของพวกเขา ใครจะไม่อนุญาตให้ผู้ใดก็ตามเข้าไปหรือออกมาจากเมืองเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองต่างๆ ในเนเกบจะถูกปิด และจะไม่มีใครสามารถเข้าไปในเมืองเหล่านั้นและออกมาจากเมืองเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะปิดเมืองต่างๆ ในเนเกบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ยูดาห์" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะนำประชาชนทั้งหมดของยูดาห์ไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม
ในที่นี้คำว่า "ดู" เป็นสำนวนที่หมายความว่าให้สนใจและตื่นตัวว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น เช่นเดียวกัน "จงเงยหน้า" ใช้แทนการมองดูบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจและตื่นตัวในสิ่งที่จะเกิดขึ้นจากทางทิศเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงกองทัพของศัตรูที่จะมาจากทางทิศเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของศัตรูมาจากทางทิศเหนือ" หรือ "กองทัพของศัตรูกำลังเดินทัพมาจากทางทิศเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนของยูดาห์จะถูกจับโดยกองทัพของศัตรู คำถามนี้ถูกถามเหมือนกับว่าประชาชนของยูดาห์ถูกจับเรียบร้อยแล้วแม้ว่านี่ยังไม่ได้เกิดขึ้น คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าและเป็นอนาคตกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้เจ้าประชาชนของยูดาห์ได้รับการดูแล เหมือนฝูงแกะที่สวยงาม แต่กองทัพของศัตรูจะจับพวกเขาไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
นี่กล่าวถึงประชาชนของยูดาห์เช่น "ฝูง" ของแกะเพื่อเน้นย้ำว่าพวกผู้นำของยูดาห์ถูกสมมุติให้ดูแลพวกเขาและเลี้ยงดูพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนผู้ที่พวกผู้นำของยูดาห์คิดว่าพวกเขาอยู่ในความสงบโดยจะชนะพวกเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่เจ้าคิดว่าเป็นเพื่อนของเจ้าจะชนะเจ้าและปกครองเหนือเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้บอกกับประชาชนที่เป็นคนจับตัวเป็นเพียงการเริ่มต้นของการทุกข์ยากลำบากที่พวกเขาจะต้องผ่าน คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ เหล่านี้ที่พวกเจ้าจะต้องทนทุกข์เป็นเหมือนการเริ่มต้นของการเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังจะคลอดลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับเยเรมีย์ พระองค์ทรงกำลังบอกให้เยเรมีย์ทูลต่อกษัตริย์ของยูดาห์และมารดาของกษัตริย์
นี่หมายความว่าพวกทหารของศัตรูจะข่มขืนผู้หญิงยูดาห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นพวกทหารของศัตรูจะถลกเสื้อคลุมทั้งหลายของพวกผู้หญิงของพวกเจ้าและข่มขืนพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกใช้เพื่อกล่าวถึงตัวอย่างของบางสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า เช่นเดียวกัน คำกริยาที่เป็นที่เข้าใจ "สามารถ" อาจจะถูกเสริมในวลีที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคูชไม่สามารถเปลี่ยนสีผิวของพวกเขาและเสือดาวไม่สามารถเปลี่ยนลายของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้เป็นการประชดเพราะว่าพวกตัวอย่างเกี่ยวกับชาวคูชและเสือดาวเป็นสถานการณ์ที่เป็นไปไม่ได้ นี่กล่าวว่าถ้าสิ่งเหล่านั้นเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ ดังนั้นมันก็เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกเจ้าผู้ที่ทำชั่วเสมอจะมาทำความดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็เหมือนกับสิ่งเหล่านี้ที่เป็นไปไม่ได้ ดังนั้นมันก็เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกเจ้าที่ทำความชั่วเสมอ จะมาทำความดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"เราจะกระจายพวกเขาไปเหมือนแกลบที่ปลิวออกไปโดยลม" พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวว่าพระองค์จะกระจายประชากรของพระองค์ออกไปทั่วโลกเหมือนกับแกลบที่ถูกกระจายออกไปโดยลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกเขาละอาย มันไม่ได้หมายความว่าพระองค์จะทรงข่มขืนพวกเขาไม่ว่าทางใดก็ตาม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าเราเองจะถลกเสื้อคลุมของเจ้าออกจากเจ้า ดังนั้นทุกคนจะเห็นส่วนที่เป็นส่วนตัวของเจ้าและเจ้าจะละอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นเสียงของม้าตัวผู้ที่ต้องการม้าตัวเมีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำหนัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)