เยเรมีย์บ่นว่าพวกคนชั่วร้ายเจริญรุ่งเรือง เขาตั้งคำถามถึงความยุติธรรมของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงตอบสนองว่าถ้าเยเรมีย์ไม่พอใจต่อประชาชนของเมืองอานาโทธ เขาจะเผชิญหน้ากับพวกศัตรูของเขาในกรุงเยรูซาเล็มอย่างไร? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
พระยาห์เวห์ประทานพระคุณให้แก่บรรดาประชาชาติ ถ้าประชาชาติอื่นๆ ที่ต่อสู้กับยูดาห์ละทิ้งพวกรูปเคารพของพวกเขาและนมัสการพระเจ้า แล้วพระเจ้าจะทรงอนุญาตให้พวกเขาได้กลับคืนไปยังแผ่นดินของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)
เยเรมีย์กราบทูลพระยาห์เวห์
นี่อ้างถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่วร้าย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเหมือนพวกต้นผลไม้ที่พระองค์ทรงปลูก ที่พระองค์ทรงอนุญาตงอกขึ้นและเกิดผลมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ปากทั้งหลาย" ใช้แทนสิ่งที่ประชาชนกล่าว และ "ใจ" ใช้แทนสิ่งที่ประชาชนคิดหรือรู้สึก เช่นเดียวกันการสัตย์ซื่อถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันกำลังอยู่ใกล้บุคคล และไม่ได้สัตย์ซื่อถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันกำลังไปไกลจากบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดเสมอสิ่งดีเกี่ยวกับพระองค์ แต่พวกเขาไม่ได้รักและนับถือพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy แ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนความคิดของบุคคลและอารมณ์ที่แท้จริงทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายของข้าพระองค์" หรือ "ความรู้สึกภายในของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้เยเรมีย์ทูลขอพระยาห์เวห์ให้จัดเตรียมการลงโทษคนชั่วร้ายเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะที่ถูกนำไปฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอนำคนที่ชั่วร้ายไปเหมือนแกะสำหรับการฆ่า" หรือ "ขอเตรียมลงโทษคนที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วันที่พวกเขาจะถูกทำลาย"
แผ่นดินของพวกเขาแห้งแล้งและฝนไม่ตกเนื่องจากการลงโทษสำหรับความชั่วร้ายของประชาชน
แห้งไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสัตว์ป่าและนกได้จากไป" หรือ "บรรดาสัตว์ป่าและนกทั้งหมดได้ตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนกำลังกล่าวว่าพระเจ้าไม่ทรงรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขาในอนาคต หรือ 2) พระเจ้าไม่ทรงตระหนักถึงบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นสิ่งทั้งหลายที่เป็นบาปที่พวกเราทำ"
คำถามเชิงโวหารนี้บอกเป็นนัยว่าเขาจะไม่สามารถวิ่งแข่งกับม้าทั้งหลาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีทางแข่งเอาชนะม้าทั้งหลายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงขณะที่บุคคลกำลังวิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าล้มลงขณะกำลังวิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่อ้างถึงชานเมืองทั่วไป ที่มันเดินทางอย่างรวดเร็วได้ง่ายๆ แตกต่างจากที่ที่มีดงพุ่มไม้หนาตามแม่น้ำจอร์แดน ที่เคลื่อนไหวได้ยากมาก
คำถามเชิงโวหารนี้บอกเป็นนัยว่าเขาไม่สามารถวิ่งผ่านดงพุ่มไม้หนาตามแม่น้ำจอร์แดนได้ คำถามนี้สามาเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถวิ่งในพุ่มไม้หนาตามลุ่มแม่น้ำจอร์แดนได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พุ่มไม้ทั้งหลายหรือต้นไม้เล็กๆ ทั้งหลายที่ขึ้นชิดกัน
ได้กล่าวหาบางคนในที่สาธารณะ
ทั้งสามประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคแรกและประโยคที่สองเสริมความคิดประโยคที่สาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีทั้งสองเป็นภาพเปรียบเทียบซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็น "นิเวศ" และ "มรดก" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ละทิ้งอิสราเอลของเรา ประชาชนผู้ซึ่งเราได้เลือกให้เป็นของเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะโดยพวกศัตรูของเธอ" หรือ "เหนือการควบคุมพวกศัตรูของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยหาเวห์อ้างถึงประชาชนของพระองค์เหมือนกับว่าเป็นเพศหญิงโดยการใช้คำสรรพนามผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
สิ่งนี้ยังคงกล่าวต่อไปถึงประชาชนของพระยาห์เวห์เป็นเหมือนสิงโต นี่กล่าวถึงประชาชนแสดงว่าพวกเขากำลังแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขากำลังตะเบ็งเสียงใส่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนเธอตะเบ็งเสียงใส่เราเพื่อท้าทายเรา"
ในที่นี้พระยาห์เวห์อ้างถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับเพศหญิงโดยการใช้คำสรรพนามผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงแผ่นดินของพระองค์และประชากรของพระองค์กำลังถูกทำลายโดยพวกกองทัพเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสวนองุ่นที่ผู้เลี้ยงแกะได้ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของเราและแผ่นดินของเราเป็นเหมือนกับสวนองุ่นที่พวกผู้เลี้ยงแกะมากมายได้ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พวกผู้เลี้ยงแกะ" อ้างถึงพวกแกะของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เลี้ยงแกะมากมายอนุญาตให้แกะของพวกเขาถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาถูกเหยียบย่ำไว้ใต้ฝ่าเท้า"
"พื้นดินที่เราเพาะปลูก" หรือ "ทุ่งนาของเรา"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินทั้งสิ้นก็ร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาใจใส่" หรือ "ให้ความสนใจใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกกองทัพของการทำลายได้มาแล้ว"
"สถานที่ต่างๆ ในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีอะไรงอกงาม"
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกกองทัพที่พระองค์ฺกำลังทรงใช้ให้ลงโทษประชากรของพระองค์เป็นเหมือน "ดาบ" "ดาบ" ของพระองค์ถูกอธิบายในที่นี้เหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ตัวใหญ่ที่ได้โจมตีและกลืนกินประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกของทัพเป็นดาบของเราที่เรากำลังใช้ลงโทษเจ้า" หรือ "เพราะเรากำลังส่งพวกกองทัพแห่งการทำลายไปโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อ้างถึงแผ่นดินทั้งสิ้นที่เป็นของประชากรของพระองค์
"พวกเขาได้หว่านข้าวสาลี แต่ไม่มีอะไรให้เก็บเกี่ยวนอกจากเหล่าพุ่มหนาม"
"ประชากรของเราได้"
พืชขนาดใหญ่ที่ปกคลุมในหนามแหลมคม"
ไม่สามารถทำได้มากกว่า ไม่มีกำลังอีกต่อไป
"ดังนั้นจงอับอายด้วยการเก็บเกี่ยวเล็กน้อยเพราะพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธต่อเจ้า" ในที่นี้คำว่า "ผลการเกี่ยว" ไม่ได้หมายความว่าจำนวนมากของบางสิ่ง แต่หมายถึงจำนวนน้อยนิด
"ได้กำลังพยายามจะเอาแผ่นดินไป"
"ได้ให้อิสราเอลประชากรของเราเป็นมรดก"
คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของบางคนในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "จงสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการบังคับให้ประชาชนออกจากแผ่นดินของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกต้นพืชที่พระองค์ทรงกำลังถอนออกจากพื้นดิน ดูที่เคยแปลแนวความคิดนี้ใน เยเรมีย์ 1:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาออกจากแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเป็นเหตุให้ประชาชนของยูดาห์จากแผ่นดินของบรรดาประชาชาติเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกต้นพืชที่พระองค์ทรงกำลังถอนออกจขากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้เชื้อสายของยูดาห์ออกจากแผ่นดินทั้งหลายของพวกเขาเช่นเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถอนราก"
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเชื้อสายที่อาศัยอยู่ในพงศ์พันธุ์ ในกรณีนี้มันอ้างถึงอาณาจักรของยูดาห์ ซึ่งรวมถึงผู้สืบเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการบังคับประชาชนให้จากแผ่นดินของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกต้นพืชที่พระองค์กำลังทรงถอนออกจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้บรรดาประชาชาติเหล่านั้นออกจากแผ่นดินทั้งหลายของพวกเขาและย้ายไปยังสถานที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระวจนะของพระเจ้าเกี่ยวกับพวกเพื่อนบ้านของยูดาห์
"มันจะเกิดขึ้นอย่างนั้น"
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้คำกล่าวนี้เพื่อแสดงว่าสิ่งที่พวกเขาจะกล่าวต่อจากนี้เป็นเรื่องจริง นี่เป็นวิธีที่ให้คำสัญญาอย่างจริงจัง การกล่าวคำสาบานในพระนามของพระยาห์เวห์แทนที่ชื่อของพระบาอัลบ่งชี้ว่าพวกเขานมัสการพระยาห์เวห์แทนที่พระบาอัล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 4:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสาบานอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวถึงประชาชนที่เจริญรุ่งเรืองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาคารที่กำลังถูกสร้าง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสร้างพวกเขาขึ้นมาในท่ามกลางประชากรของเรา" หรือ "เราจะทำให้พวกเขามั่งคั่งและพวกเขาจะมีชีวิตท่ามกลางประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ตรงกลาง
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)