พันธสัญญาพระยาห์เวห์ทรงทำกับโมเสสโดดเด่นในบทนี้ เพราะประชาชนไม่ได้เชื่อฟังพันธสัญญานี้ พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
สำนวนนี้ใช้เข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 7:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่เยเรมีย์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ตรัสกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแช่งสาปใครก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งนี้กล่าวถึงสถานการณ์ทั้งหลายที่น่าสยดสยองและบีบบังคับคนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในอียิปต์โดยการเปรียบเทียบพวกเขากับเตาหลอมเหล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของอียิปต์ อะไรได้เกิดขึ้นกับพวกเขาในอียิปต์เป็นสิ่งที่น่ากลัว เหมือนกับว่าพวกเขากำลังอาศัยอยู่ในเตาไฟที่ร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล็กร้อนจนถึงรูปร่างเป็นของเหลว
คำว่า "เสียง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่ผู้พูดด้วยเสียง" และ "จงฟัง" ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "เชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังในสิ่งที่เราพูด" (ดููที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แผ่นดินที่น้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าทรงกล่าวถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับพวกสัตว์และพวกพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งสัตว์เหล่านั้นและพวกต้นพืชกำลังไหลตลอดแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ยอดเยี่ยมสำหรับเลี้ยงสัตว์และปลูกพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้อสัญญาของพันธสัญญานี้"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
จริงจังและสำคัญ
คำว่า "เสียง" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่ผู้พูดกล่าวด้วยเสียง และ "จงฟัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "เชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดำเนิน" เป็นสำนวนสำหรับวิถีทางที่บุคคลใช้ชีวิต คำว่า "จิตใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงปรารถนาและอารมณ์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลงและดำเนินชีวิตตามความปรารถนาชั่วร้ายของตัวเอง" หรือ "แต่ละคนปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลงและยังคงทำสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการทำต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดังนั้น เราได้ลงโทษพวกเขาด้วยคำสาปแช่งทั้งหมดที่เราได้อธิบายในพันธสัญญานี้ที่เราได้บัญชาพวกเขาให้เชื่อฟัง"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีการสมคบคิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การวางแผนลับทำบางสิ่งที่เป็นอันตรายหรือผิดกฎหมาย
"ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
วลี "หันกลับไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่าเริ่มการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หันกลับไปกระทำความผิดบาปเดียวกันที่พวกบรรพบุรุษของพวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ติดตามหลัง"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้มันได้อ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้มันได้อ้างถึงอาณาจักรของยูดาห์ ซึ่งรวมทั้งผู้สืบเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของประชาชนในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "ให้สนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
ในที่นี้ "บรรดาเมืองต่างๆ ของยูดาห์" ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ ของยูดาห์และในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกพระของพวกเขาจะไม่ช่วยพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มากเท่าที่"
"ถนนทั้งหลายในกรุงเยรูซาเล็ม"
"เจ้าจะต้องไม่ร้องไห้เสียงดังแห่งความเศร้าโศก"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนของยูดาห์ไม่มีสิทธิ์ในพระนิเวศของพระองค์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นที่รักของเรา" คนที่มีความตั้งใจชั่วร้ายมากมาย ไม่ควรอยู่ในพระนิเวศของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประชาชนยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงโสดที่มีความรักที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นประชาชนที่เรารัก คนเหล่านั้นผู้ที่มี" หรือ "เป็นประชาชนของยูดาห์ผู้ที่เรารัก ผู้ที่มี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในพันธสัญญาเดิมประชาชนถูกเปรียบเทียบบ่อยครั้งกับพวกต้นไม้หรือพวกต้นพืช ผู้คนที่เจริญรุ่งเรืองและสุขภาพสมบูรณ์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นใบไม้ และกอกกผลดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอดีตพระยาห์เวห์ตรัสว่าเจ้าเป็นเหมือนใบของต้นมะกอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกล่าวต่อเนื่องนี้เป็นภาพเปรียบเทียบของต้นไม้ ไฟใช้แทนการถูกทำลายของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เปรียบเทียบเสียงของไฟที่โหมกระหน่ำกับเสียงของพายุที่รุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะหักพวกกิ่งไม้ของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงวางประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ในสถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่พระยาห์เวห์ทรงปลูกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ปลูกเจ้าเหมือนชาวนาปลูกต้นไม้" หรือ "ผู้ที่ได้วางเจ้าให้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของอิสราเอลและยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทรงประกาศว่าความพินาศจะมาทางเจ้า"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรของยูดาห์ ซึ่งรวมทั้งผู้สืบเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ได้ทรงสำแดงสิ่งต่างๆ แก่ข้าพเจ้าและดังนั้นข้าพเจ้ารู้จักพวกมัน" อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ทรงเปิดเผยแก่เยเรมีย์ว่าพวกศัตรูของเขากำลังวางแผนที่จะฆ่าเขา"
อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ทรงเปิดเผยแก่เยเรมีย์ว่าพวกศัตรูของเขากำลังวางแผนที่จะฆ่าเขา นี่ถูกพูดถึงที่นี่เหมือนกับว่าเยเรมีย์เห็นการกระทำทั้งหลายของพวกเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเปิดเผยแผนการชั่วร้ายของพวกเขาแล้วแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงเยเรมีย์ไม่ได้ตระหนักถึงแผนการทั้งหลายของพวกศัตรูที่จะฆ่าเขาโดยการเปรียบเทียบเขากับลูกแกะที่ถูกนำไปฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกศัตรูกำลังนำไปหาคนฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้พวกศัตรูของเยเรมีย์กล่าวถึงการฆ่าเขาเหมือนกับว่าเขาเป็นต้นผลไม้ที่พวกเขากำลังวางแผนที่จะทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ตัดเขาออกเสีย" หมายความว่าทำลายเขาเสีย "คนเป็น" อ้างถึงประชาชนที่มีชีวิตด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราฆ่าเขาดังนั้นเขาก็ไม่อยู่ในท่ามกลางโลกของคนเป็นอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่จำชื่อของเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ใจเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลรู้สึกและปรารถนาและ "จิตใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่บุคคลคิดและปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้สึกและความคิดทั้งหลายของบุคคล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "การแก้แค้น" ในที่นี้สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะเฝ้าดูพระองค์ทรงกระทำการแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือชื่อของเมืองพิเศษที่พวกปุโรหิตจะอาศัยอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้ใช้แทนความต้องการหรือการพยายามจะฆ่าบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความต้องการที่จะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาพูดกับข้าพเจ้าว่า" ผู้ชายกำลังพูดกับเยเรมีย์
ในที่นี้ผู้ชายอ้างถึง "มือ" ของพวกเขาเพื่อย้ำว่าพวกเขาวางแผนที่จะฆ่าเขาด้วยตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเองจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อแนะนำพระวจนะสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
คำนี้ถูกใช้ที่นี้เพื่อดึงความสนใจของบางคนต่อสิ่งที่จะได้กล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
พวกผู้ชายในวัยที่แข็งแรงที่สุดในชีวิตของพวกเขา
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายในการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เหลือใครในพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ปี" ในที่นี้เป็นสำนวนที่อธิบายระยะเวลาเฉพาะที่พระยาห์เวห์ทรงตัดสินใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาของการลงโทษ" หรือ "สำหรับเวลาของการลงโทษของพวกเขากำลังมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)