บทนี้ทำให้เห็นความแตกต่างของอำนาจยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์กับการไม่มีอำนาจของพระเทียมเท็จอื่น มันเป็นการตั้งใจถามว่าทำไมคนยิวนมัสการพระอื่นอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
พระยาห์เวห์ทรงเตือนความจำประชาชนของยูดาห์ เช่นเดียวกับ อียิปต์ เอโดม อัมโมน โมอับและประชาชนทั้งหมด ที่พวกเขาจะถูกลงโทษ
"จงฟังพระวจนะ"
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" ของอิสราเอลใช้แทนประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อย่ากระทำเหมือนบรรดาประชาชาติอื่นกระทำ"
วิตก หรือ ยุ่งยากใจ
"โดยสิ่งต่างๆ ที่แปลกในท้องฟ้า"
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนของบรรดาประชาชาติกลัวสิ่งแปลกๆ ที่พวกเขาเห็นในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเตือนความจำพวกเขาไม่ให้เรียนวิธีทางของบรรดาประชาชาติหรือวิตกกังวลกับสิ่งต่างๆ ในท้องฟ้า
ผู้ชายที่ชำนาญในงานของเขา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หุ่นไล่กาเป็นตัวที่ทำเหมือนมนุษย์เพื่อให้นกกลัวและป้องกันการกินพืชผลจากพวกมัน ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพวกรูปเคารพกับหุ่นไล่กาเพราะว่าพวกมันไม่สามารถทำอะไรได้เลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผักที่โดยปกติจะยาว ผิวสีเขียวและเนื้อสีขาวที่มีน้ำมาก
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนต้องขนย้ายพวกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เยเรมีย์เพิ่งกล่าวเกี่ยวกับการนมัสการรูปเคารพ
ในที่นี้ "พระนาม" ของพระยาห์เวห์ อ้างถึงพระองค์เองและชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอำนาจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าทุกคนควรยำเกรงพระยาห์เวห์ ในที่นี้เขาอ้างถึงพระยาห์เวห์เป็นดั้งเช่น "กษัตริย์แห่งบรรดาประชาชาติ" คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนควรยำเกรงพระองค์ กษัตริย์แห่งบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สิ่งที่พระองค์ทรงสมควรได้รับ"
คำว่า "โง่" และ "โง่เง่า" ทั้งสองคำมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าประชาชนโง่เขลาสำหรับการนมัสการพวกรูปเคารพอย่างไร คำแแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดโง่ พวกเขาเป็นศิษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"พวกเขาพยายามเรียนรู้จากรูปเคารพซึ่งเป็นเพียงเศษไม้"
สถานที่ที่มีการทำเหมืองเงินและทองคำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ช่างทองถูกใช้แทนที่นี่โดย "มือ" ของพวกเขา เพราะพวกเขาทำงานด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำมาจากอุฟาสที่ช่างฝีมือที่ชำนาญและช่างทองทำขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ช่างฝีมือ"
ประชาชนผู้หลอมทองคำเพื่อขจัดสิ่งที่ไม่ใช่ทองคำออกไป
"ประชาชนแต่งกายให้พวกรูปเคารพสีน้ำเงินและสีม่วง"
นี่กล่าวถึงแผ่นดินสั่นสะเทือนเหมือนกับการตอบสนองทางอารมณ์ต่อพระพิโรธของพระยาห์เวห์ เมื่อพระยาห์เวห์ทรงทำให้แผ่นดินไหวจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินไหวเมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"สั่นสะเทือน"
พระเจ้ากำลังตรัสกับเยเรมีย์
คำว่า "เจ้า" อ้างถึงคนอิสราเอลและคำว่า "เขาทั้งปวง" อ้างถึงประชาชนของบรรดาประชาชาติอื่นๆ
นี่กล่าวถึงการหายไปของพวกรูปเคารพและการสูญเสียความสำคัญของพวกมันเหมือนกับว่าพวกมันกำลังตาย นี่เน้นย้ำการไม่มีอำนาจของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายไปจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงเนรมิตท้องฟ้าเหมือนกับมันได้เป็นผ้าผืนใหญ่ที่พระองค์ทรงคลี่ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ทรงเนรมิตสวรรค์" หรือ "ทรงเนรมิตท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกใช้แทนด้วย "พระสุรเสียง" ของพระองค์ เพื่อย้ำคำกล่าวของพระองค์ วลี "เสียงน้ำคะนอง" อ้างถึงพายุเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสุรเสียงของพระองค์ก็ทำให้เกิดเสียงพายุในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซึ่งหมายความว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดหมอกที่ลอยขึ้นและทำให้เป็นเมฆทั้งหลาย วลี "ที่สุดปลายแผ่นดินโลก" อ้างถึงแผ่นดินโลกทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เกิดเมฆทั่วทุกส่วนของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดลมพัดเหมือนกับว่าลมถูกเก็บไว้ในพระคลังและถูกนำออกมาเมื่อพระองค์ทรงพระประสงค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาคารที่เก็บสิ่งของต่างๆ
"ขาดความรู้" หรือ "ไม่รู้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกช่างผู้ชำนาญรูปเคารพโลหะก็ทำให้เขาอับอาย" หรือ "ส่วนช่างโลหะทุกคน พวกรูปเคารพของพวกเขาทำให้เขาได้รับความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงความพิานาศตอนสุดท้ายของพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเวลาเมื่อพระเจ้าจะทรงทำลายพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "ยาโคบ" ใช้แทนประชาชนของอิสราเอล พระเจ้าเป็น "มรดก" ของพวกเขา เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขานมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกของอิสราเอล" หรือ "ผู้ที่ประชาชนของอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้ทรงสร้างสิ่งต่างๆ ทั้งหมด" หรือ "ผู้ที่เนรมิตทุกสิ่ง"
นี่กล่าวถึงอิสราเอลเป็นของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้รับทางมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าของอิสราเอลเป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงรวบรวมสิ่งต่างๆ ที่เป็นของพวกเจ้า"
"เมืองที่ล้อมรอบโดยกองทัพศัตรูของเจ้า" หรือ "ผู้ที่ได้อาศัยในเมืองของเจ้าขณะที่กองทัพของศัตรูล้อมรอบ"
พระยาหเวห์ทรงใช้คำนี้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของประชาชนในสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเป็นเหตุให้ประชาชนออกจากแผ่นดินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกวัตถุที่พระองค์กำลังโยนออกจากที่บรรจุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนที่อาศัยในแผ่นดินออกจากดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ประชาชนผู้อาศัยในแผ่นดิน"
ความเจ็บปวดหรือการทนทุกข์
เยเรมีย์กำลังกล่าวเหมือนกับเขาเป็นเผ่าทั้งหมดของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยเรมีย์กล่าวถึงความเจ็บปวดของประชาชนเหมือนกับพวกเขามีบาดแผลด้านร่างกายโดยกระดูกแตกและติดเชื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติแก่พวกเรา มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเรากระดูกแตกและมีแผลติดเชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เยเรมีย์ใช้แทนเผ่าอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราจะต้องอดทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงศัตรูได้ทำลายเมืองของพวกเขาเหมือนกับว่าเต็นท์ของพวกเขาถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าเต็นท์ใหญ่ของพวกเราถูกทำลาย เชือกที่มัดเต็นท์ก็ถูกตัด" หรือ "ศัตรูได้ทำลายเมืองของพวกเราโดยสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพได้ทำลายเต็นท์ของข้าพเจ้า" หรือ "ศัตรูของพวกเราได้ทำลายเต็นท์ของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้เยเรมีย์ใช้แทนเผ่าทั้งหมดของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราได้เอาลูกๆ ของพวกเราไปจากพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พวกเด็กๆ ไม่มีอีกต่อไปแล้วเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพวกพ่อแม่จะไม่เห็นพวกเขาอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมันเป็นเหมือนพวกเขาไม่อยู่อีกต่อไปแล้ว" หรือ "และพวกเขาจะไม่กลับมาอีกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงพวกเขาไม่มีผู้สืบเชื้อสายมาสร้างเมืองของพวกเขาขึ้นใหม่เหมือนกับว่าเมืองของพวกเขาเป็นเต็นท์ที่จำเป็นต้องสร้างขึ้นใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสร้างเมืองของพวกเขาขึ้นใหม่" (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พวกผู้นำของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะและประชาชนอิสราเอลถูกพูดถึงว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกผู้เลี้ยงแกะของประชาชนของเราก็โง่เขลา...ประชาชนทั้งหมดของฝูงแกะก็ได้กระจัดกระจาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกศัตรูของพวกเขากระจัดกระจายฝูงแกะของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้กองทัพของศัตรูกำลังยกทัพมาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาคือแผ่นดินไหว คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้ที่นี่เป็นเหมือนสำนวนเพื่อดึงความสนใจของผู้ฟังว่าอะไรจะถูกกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด ศัตรูกำลังมา พวกเขาทำเสียงเหมือนกับแผ่นดินไหวใหญ่มากเหมือนกับพวกเขากำลังเดินทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หมาป่าที่ดุร้ายชนิดหนึ่ง
เยเรมีย์อธิษฐานสำหรับประชาชนอิสราเอล
ทั้งสองวลีนี้หมายความเหมือนกัน นี่หมายความว่าไม่มีใครสามรถควบคุมสิ่งต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นกับเขาระหว่างอายุของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีบุคคลใดสามารถควบคุมสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา ไม่มีใครสามารถนำเหตุการณ์ต่างๆ ที่เขาจะได้มีประสบการณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระพิโรธของพระองค์ ลงโทษบรรดาประชาชาติ" หรือ "ในพระพิโรธของพระองค์ ลงโทษบรรดาประชาชาติของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ได้นมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สามวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน เยเรมีย์กล่าวซ้ำความคิดนี้สามครั้งเพื่อเน้นย้ำการทำลายอย่างเต็มที่ของอิสราเอล นี่กล่าวถึงพวกกองทัพของศัตรูโจมตีประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกกองทัพเป็นสัตว์ดุร้ายกำลังโจมตีและกำลังกินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาได้โจมตีประชาชนอิสราเอลอย่างดุร้ายและกลืนกินพวกเขาเพื่อทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"รื้อถอนบ้านของพวกเขา"