Jeremiah 10

เยเรมีย์ 10 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้จัดบรรทัดต่างๆ ใน 10:1-25 ยื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิม เพราะว่าพวกเหล่านี้เป็นการอ้างอิงที่ยาว
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
อำนาจของพระยาห์เวห์

บทนี้ทำให้เห็นความแตกต่างของอำนาจยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์กับการไม่มีอำนาจของพระเทียมเท็จอื่น มันเป็นการตั้งใจถามว่าทำไมคนยิวนมัสการพระอื่นอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Jeremiah 10:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงเตือนความจำประชาชนของยูดาห์ เช่นเดียวกับ อียิปต์ เอโดม อัมโมน โมอับและประชาชนทั้งหมด ที่พวกเขาจะถูกลงโทษ

จงฟังพระวจนะ

"จงฟังพระวจนะ"

พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย

ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" ของอิสราเอลใช้แทนประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 10:2

อย่าเอาอย่างบรรดาประชาชาติ

"อย่ากระทำเหมือนบรรดาประชาชาติอื่นกระทำ"

คร้ามกลัว

วิตก หรือ ยุ่งยากใจ

หมายสำคัญของท้องฟ้า

"โดยสิ่งต่างๆ ที่แปลกในท้องฟ้า"

ตามที่บรรดาประชาชาติคร้ามกลัวนั้น

ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนของบรรดาประชาชาติกลัวสิ่งแปลกๆ ที่พวกเขาเห็นในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 10:3

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงเตือนความจำพวกเขาไม่ให้เรียนวิธีทางของบรรดาประชาชาติหรือวิตกกังวลกับสิ่งต่างๆ ในท้องฟ้า

ช่างฝีมือ

ผู้ชายที่ชำนาญในงานของเขา

Jeremiah 10:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 10:5

สิ่งที่พวกเขาทำด้วยมือของพวกเขาก็เหมือนหุ่นไล่กาทั้งหลาย

หุ่นไล่กาเป็นตัวที่ทำเหมือนมนุษย์เพื่อให้นกกลัวและป้องกันการกินพืชผลจากพวกมัน ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพวกรูปเคารพกับหุ่นไล่กาเพราะว่าพวกมันไม่สามารถทำอะไรได้เลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

แตงกวา

ผักที่โดยปกติจะยาว ผิวสีเขียวและเนื้อสีขาวที่มีน้ำมาก

พวกมันต้องถูกขนย้ายไป 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนต้องขนย้ายพวกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 10:6

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์เพิ่งกล่าวเกี่ยวกับการนมัสการรูปเคารพ

พระนามของพระองค์ก็ทรงอำนาจมาก

ในที่นี้ "พระนาม" ของพระยาห์เวห์ อ้างถึงพระองค์เองและชื่อเสียงของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอำนาจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 10:7

ข้าแต่กษัตริย์แห่งบรรดาประชาชาติ ใครจะไม่ยำเกรงพระองค์?

เยเรมีย์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าทุกคนควรยำเกรงพระยาห์เวห์ ในที่นี้เขาอ้างถึงพระยาห์เวห์เป็นดั้งเช่น "กษัตริย์แห่งบรรดาประชาชาติ"  คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนควรยำเกรงพระองค์ กษัตริย์แห่งบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์ทรงสมควร

"สิ่งที่พระองค์ทรงสมควรได้รับ"

Jeremiah 10:8

พวกเขาเหมือนกัน พวกเขาเป็นเยี่ยงสัตว์เดรัจฉานและโง่เง่า เหล่าศิษย์

คำว่า "โง่" และ "โง่เง่า" ทั้งสองคำมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าประชาชนโง่เขลาสำหรับการนมัสการพวกรูปเคารพอย่างไร คำแแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดโง่ พวกเขาเป็นศิษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เหล่าศิษย์ของรูปเคารพซึ่งไม่มีอะไรเลยเป็นเพียงไม้

"พวกเขาพยายามเรียนรู้จากรูปเคารพซึ่งเป็นเพียงเศษไม้"

Jeremiah 10:9

เมืองทารชิช...เมืองอุฟาส

สถานที่ที่มีการทำเหมืองเงินและทองคำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทองคำก็มาจากเมืองอุฟาส ที่ทำโดยเหล่าช่างฝีมือและเป็นผลน้ำมือของช่างทอง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ช่างทองถูกใช้แทนที่นี่โดย "มือ" ของพวกเขา เพราะพวกเขาทำงานด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำมาจากอุฟาสที่ช่างฝีมือที่ชำนาญและช่างทองทำขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เหล่าช่างฝีมือ

"ช่างฝีมือ"

ช่างทอง

ประชาชนผู้หลอมทองคำเพื่อขจัดสิ่งที่ไม่ใช่ทองคำออกไป

เสื้อผ้าของรูปเคารพนั้นสีครามและสีม่วง

"ประชาชนแต่งกายให้พวกรูปเคารพสีน้ำเงินและสีม่วง"

Jeremiah 10:10

เมื่อทรงพระพิโรธแผ่นดินก็หวั่นไหว

นี่กล่าวถึงแผ่นดินสั่นสะเทือนเหมือนกับการตอบสนองทางอารมณ์ต่อพระพิโรธของพระยาห์เวห์ เมื่อพระยาห์เวห์ทรงทำให้แผ่นดินไหวจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินไหวเมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

หวั่นไหว

"สั่นสะเทือน"

Jeremiah 10:11

ข้อมูลทั่วไป

พระเจ้ากำลังตรัสกับเยเรมีย์

เจ้าจะพูดกับเขาทั้งปวงดังนี้ว่า

คำว่า "เจ้า" อ้างถึงคนอิสราเอลและคำว่า "เขาทั้งปวง" อ้างถึงประชาชนของบรรดาประชาชาติอื่นๆ

จะพินาศไปจากโลก

นี่กล่าวถึงการหายไปของพวกรูปเคารพและการสูญเสียความสำคัญของพวกมันเหมือนกับว่าพวกมันกำลังตาย นี่เน้นย้ำการไม่มีอำนาจของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายไปจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:12

พระองค์ทรงคลี่ท้องฟ้าออก

นี่อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงเนรมิตท้องฟ้าเหมือนกับมันได้เป็นผ้าผืนใหญ่ที่พระองค์ทรงคลี่ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ทรงเนรมิตสวรรค์" หรือ "ทรงเนรมิตท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:13

พระสุรเสียงของพระองค์ก็ทรงทำให้เกิดเสียงน้ำคะนองในท้องฟ้า

ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกใช้แทนด้วย "พระสุรเสียง" ของพระองค์ เพื่อย้ำคำกล่าวของพระองค์ วลี "เสียงน้ำคะนอง" อ้างถึงพายุเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสุรเสียงของพระองค์ก็ทำให้เกิดเสียงพายุในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงทำให้หมอกลอยขึ้นจากที่สุดปลายแผ่นดิน

ซึ่งหมายความว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดหมอกที่ลอยขึ้นและทำให้เป็นเมฆทั้งหลาย วลี "ที่สุดปลายแผ่นดินโลก" อ้างถึงแผ่นดินโลกทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เกิดเมฆทั่วทุกส่วนของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทรงส่งลมมาจากพระคลังของพระองค์

สิ่งนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดลมพัดเหมือนกับว่าลมถูกเก็บไว้ในพระคลังและถูกนำออกมาเมื่อพระองค์ทรงพระประสงค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระคลัง

อาคารที่เก็บสิ่งของต่างๆ 

Jeremiah 10:14

กลายเป็นคนเขลา

"ขาดความรู้" หรือ "ไม่รู้"

ช่างโลหะทุกคนจะได้อายเพราะรูปเคารพของเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกช่างผู้ชำนาญรูปเคารพโลหะก็ทำให้เขาอับอาย" หรือ "ส่วนช่างโลหะทุกคน พวกรูปเคารพของพวกเขาทำให้เขาได้รับความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 10:15

พวกมันจะต้องพินาศเมื่อถึงเวลาการลงโทษของพวกมัน

นี่กล่าวถึงความพิานาศตอนสุดท้ายของพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเวลาเมื่อพระเจ้าจะทรงทำลายพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 10:16

มรดกของยาโคบ

ในที่นี้ "ยาโคบ" ใช้แทนประชาชนของอิสราเอล พระเจ้าเป็น "มรดก" ของพวกเขา เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขานมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกของอิสราเอล" หรือ "ผู้ที่ประชาชนของอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ผู้ก่อร่างทุกสิ่งขึ้น 

"ผู้ทรงสร้างสิ่งต่างๆ ทั้งหมด" หรือ "ผู้ที่เนรมิตทุกสิ่ง"

อิสราเอลเป็นเผ่าที่เป็นมรดกของพระองค์ 

นี่กล่าวถึงอิสราเอลเป็นของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้รับทางมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าของอิสราเอลเป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:17

จงเก็บข้าวของของพวกเจ้า

"จงรวบรวมสิ่งต่างๆ ที่เป็นของพวกเจ้า"

ที่อาศัยอยู่ภายใต้การยึดครอง

"เมืองที่ล้อมรอบโดยกองทัพศัตรูของเจ้า" หรือ "ผู้ที่ได้อาศัยในเมืองของเจ้าขณะที่กองทัพของศัตรูล้อมรอบ"

Jeremiah 10:18

ดูเถิด 

พระยาหเวห์ทรงใช้คำนี้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของประชาชนในสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เราจะโยนพวกที่อาศัยในแผ่นดินออกไปเสียในเวลานี้

ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเป็นเหตุให้ประชาชนออกจากแผ่นดินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกวัตถุที่พระองค์กำลังโยนออกจากที่บรรจุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนที่อาศัยในแผ่นดินออกจากดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกที่อาศัยในแผ่นดิน

"ประชาชนผู้อาศัยในแผ่นดิน" 

ความทุกข์ใจ

ความเจ็บปวดหรือการทนทุกข์

Jeremiah 10:19

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์กำลังกล่าวเหมือนกับเขาเป็นเผ่าทั้งหมดของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะกระดูกของข้าพเจ้าแตก บาดแผลของข้าพเจ้าก็ติดเชื้อ

เยเรมีย์กล่าวถึงความเจ็บปวดของประชาชนเหมือนกับพวกเขามีบาดแผลด้านร่างกายโดยกระดูกแตกและติดเชื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติแก่พวกเรา มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเรากระดูกแตกและมีแผลติดเชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

และข้าพเจ้าจะต้องทนเอา

ในที่นี้เยเรมีย์ใช้แทนเผ่าอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราจะต้องอดทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 10:20

เต็นท์ของข้าพเจ้าก็ถูกทำลาย และเชือกเต็นท์ของข้าพเจ้าก็ถูกตัดเป็นสองท่อน

ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงศัตรูได้ทำลายเมืองของพวกเขาเหมือนกับว่าเต็นท์ของพวกเขาถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าเต็นท์ใหญ่ของพวกเราถูกทำลาย เชือกที่มัดเต็นท์ก็ถูกตัด" หรือ "ศัตรูได้ทำลายเมืองของพวกเราโดยสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เต็นท์ของข้าพเจ้าก็ถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพได้ทำลายเต็นท์ของข้าพเจ้า" หรือ "ศัตรูของพวกเราได้ทำลายเต็นท์ของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเขาได้นำเอาลูกๆ ของข้าพเจ้าไปจากข้าพเจ้าหมด

ในที่นี้เยเรมีย์ใช้แทนเผ่าทั้งหมดของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราได้เอาลูกๆ ของพวกเราไปจากพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

และไม่มีพวกเขาอีกแล้ว

พวกเด็กๆ ไม่มีอีกต่อไปแล้วเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพวกพ่อแม่จะไม่เห็นพวกเขาอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมันเป็นเหมือนพวกเขาไม่อยู่อีกต่อไปแล้ว" หรือ "และพวกเขาจะไม่กลับมาอีกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีใครกางเต็นท์ให้ข้าพเจ้าอีก หรือแขวนม่านของเต็นท์ของข้าพเจ้าให้

ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงพวกเขาไม่มีผู้สืบเชื้อสายมาสร้างเมืองของพวกเขาขึ้นใหม่เหมือนกับว่าเมืองของพวกเขาเป็นเต็นท์ที่จำเป็นต้องสร้างขึ้นใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสร้างเมืองของพวกเขาขึ้นใหม่" (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:21

เพราะว่าพวกผู้เลี้ยงแกะก็โง่เขลา ... ฝูงแกะของพวกเขาก็กระจัดกระจายไป

ในที่นี้พวกผู้นำของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะและประชาชนอิสราเอลถูกพูดถึงว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกผู้เลี้ยงแกะของประชาชนของเราก็โง่เขลา...ประชาชนทั้งหมดของฝูงแกะก็ได้กระจัดกระจาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ฝูงแกะของพวกเขาก็กระจัดกระจายไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกศัตรูของพวกเขากระจัดกระจายฝูงแกะของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 10:22

ดูเถิด มันกำลังมา แผ่นดินไหวอย่างรุนแรงก็กำลังมา

ในที่นี้กองทัพของศัตรูกำลังยกทัพมาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาคือแผ่นดินไหว คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้ที่นี่เป็นเหมือนสำนวนเพื่อดึงความสนใจของผู้ฟังว่าอะไรจะถูกกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด ศัตรูกำลังมา พวกเขาทำเสียงเหมือนกับแผ่นดินไหวใหญ่มากเหมือนกับพวกเขากำลังเดินทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

หมาป่า

หมาป่าที่ดุร้ายชนิดหนึ่ง

Jeremiah 10:23

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์อธิษฐานสำหรับประชาชนอิสราเอล

ข้าพระองค์ทราบแล้วว่าทางของมนุษย์ไม่ขึ้นอยู่กับตัวเขา ไม่มีบุคคลใดจะดำเนินไปได้โดยย่างเท้าของตนเอง

ทั้งสองวลีนี้หมายความเหมือนกัน นี่หมายความว่าไม่มีใครสามรถควบคุมสิ่งต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นกับเขาระหว่างอายุของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีบุคคลใดสามารถควบคุมสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา ไม่มีใครสามารถนำเหตุการณ์ต่างๆ ที่เขาจะได้มีประสบการณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 10:24

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 10:25

เทพระพิโรธของพระองค์เหนือบรรดาชนชาติ  

ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระพิโรธของพระองค์ ลงโทษบรรดาประชาชาติ" หรือ "ในพระพิโรธของพระองค์ ลงโทษบรรดาประชาชาติของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ไม่ออกพระนามของพระองค์

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ได้นมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เพราะเขาทั้งหลายได้เผาผลาญยาโคบ เขาได้กินท่านเสียและได้ทำลายท่านเสีย

สามวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน เยเรมีย์กล่าวซ้ำความคิดนี้สามครั้งเพื่อเน้นย้ำการทำลายอย่างเต็มที่ของอิสราเอล นี่กล่าวถึงพวกกองทัพของศัตรูโจมตีประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกกองทัพเป็นสัตว์ดุร้ายกำลังโจมตีและกำลังกินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาได้โจมตีประชาชนอิสราเอลอย่างดุร้ายและกลืนกินพวกเขาเพื่อทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

และทำให้ที่อาศัยของท่านถูกทิ้งร้าง

"รื้อถอนบ้านของพวกเขา"