บทนี้ให้ภาพของกรุงเยรูซาเล็มเป็นเช่นงานศพด้วยพวกบทเพลงตามแบบฉบับ นี่เป็นภาพที่ได้ใช้อธิบายการถูกทำลายของพวกเขา มันเป็นเวลาแห่งความเศร้าที่ใหญ่หลวง
การทำสุหนัตได้ถูกใช้ในที่นี้ในวิธีที่ไม่เป็นปกติ เนื่องจากการทำสุหนัตไม่ได้ตั้งใจว่าจะแสดงถึงความเชื่อ ผู้เขียนใช้ในแง่ที่ว่าแตกต่างกันระหว่างคนเหล่านั้นที่มีความเชื่อในพระยาห์เวห์และคนเหล่านั้นผู้ที่ไม่เชื่อ นี่เป็นแบบหนึ่งของภาพเปรียบเทียบ คนเหล่านั้นผู้ที่ทำสุหนัตด้วยใจมีความเชื่อในพระยาห์เวห์ในขณะที่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วยใจไม่มีมีความเชื่อในพระยาห์เวห์ โดยไม่คำนึงถึงว่าพวกเขาได้เข้าพิธีสุหนัตทางร่างกายหรือไม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์และเยเรมีย์ยังคงพูดต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์
นี่เป็นการพูดของเยเรมีย์ ทั้งสองวลีนี้หมายความสิ่งเดียวกันและย้ำว่าเยเรมีย์กำลังร้องไห้มากขนาดไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหวังว่าจะทำน้ำตาได้มากกว่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โดยการกล่าวถึงทั้ง "กลางวัน" และ "กลางคืน" วลีนี้หมายความว่าตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" หรือ "อย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระยาห์เวห์ทรงสำแดงความรักของพระองค์สำหรับประชากรของพระองค์โดยการกล่าวถึงพวกเขาเหมือนกับบุตรี ในที่นี้เยเรมีย์ใช้วลีเดียวกันนี้สำหรับประชาชนที่พระยาห์เวห์ทรงใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 4:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของข้าพเจ้า ผู้เป็นเหมือนบุตรีของพระยาห์เวห์" หรือ "ประชาชนที่รักของข้าพเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ศัตรูได้ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพเจ้าปรารถนาว่าบางคนจะให้ข้าพเจ้า" นี่ยังเป็นการพูดของเยเรมีย์
นี่อ้างถึงสิ่งก่อสร้างสำหรับประชาชนที่เดินทางในถิ่นทุรกันดาร ที่พวกเขาสามารถหยุดและหลับนอนในกลางคืน
"จากประชาชนของเรา"
"กลุ่มของประชาชนที่ทรยศคนอื่น"
ดูที่เคยแปลไว้ใน "นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" ใน เยเรมีย์ 1:8
การกล่าวเท็จถูกพูดถึงเหมือนกับได้ทำโดยลิ้นของคนชั่วร้าย เช่นเดียวกันเนื่องจากการพูดเท็จไม่สามารถนำกลับคืนมาได้ การกล่าวเท็จถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการยิงธนู คนที่ใช้ธนูจะต้องเหยียบคันธนูของพวกเขาเพื่อที่จะทำให้สายธนูตึง ดังนั้นคนโกหกได้ถูกอ้างถึงในที่นี้เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นสายของธนูของพวกเขาโดยใช้ลิ้นของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโกหกของพวกเขาเป็นเหมือนลูกธนูที่พวกเขายิงด้วยลิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาไม่ได้เติบโตแข็งแรงบนแผ่นดินเพราะพวกเขาซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์ เนื่องจากพวกเขาชั่วร้าย" และ "นี่หมายความว่าประชาชนไม่ได้สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ แต่ได้ชั่วร้ายและได้รับอำนาจผ่านทางความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
การกระทำความชั่วอย่างหนึ่งไปสู่อีกอย่างหนึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกคนที่ทำความชั่วร้ายกำลังไปจากการกระทำอย่างหนึ่งไปสู่การกระทำอีกอย่างหนึ่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้ายอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
"จงระวังอย่าวางใจเพื่อนพวกอิสราเอล และอย่างวางใจพี่น้องของเจ้า"
ในที่นี้ "พูดให้ร้าย" เป็นสำนวนหมายถึงการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านทุกคนพูดให้ร้ายซึ่งกันและกัน" หรือ "เพื่อนบ้านทุกคนเป็นคนพูดให้ร้ายผู้อื่น" (ดูที่ี: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ประชาชนทั้งหมดก็เย้ยหยันซึ่งกันและกัน และพวกเขาไม่ได้พูดความจริง"
ในที่นี้ประชาชนถูกใช้แทนโดย "บรรดาลิ้น" ของพวกเขา เพื่อย้ำคำพูดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสอนทุกสิ่งที่หลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกเขาเหน็ดเหนื่อยจากการทำบาปมากมาย"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการมีชีวิตอยู่ในประชาชนผู้ที่ล่อลวงในขณะที่อาศัยอยู่ท่ามกลางคนล่อลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตั้งรกรากของพวกเจ้าอยู่ในท่ามกลางการล่อลวง" หรือ "เจ้าตั้งรกรากในท่ามกลางคนล่อลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โดยการบอกเรื่องล่อลวงทั้งหมดนี้"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของเยเรมีย์ในสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทดสอบประชาชนและจัดการกับวิถีทางชั่วร้ายของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นโลหะที่พระองค์ทรงกำลังหลอมในเบ้าหลอมโลหะเพื่อกำจัดสิ่งที่ปนเปื้อนออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวว่าพระองค์ทรงต้องการที่จะจัดการกับประชากรของพระองค์เพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำแล้ว คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้เราจะต้องจัดการกับประชากรของเราเพราะสิ่งที่พวกเขาได้กระทำลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่พูดถึงลิ้นทั้งหลายของประชาชนเหมือนกับว่าพวกมันเป็นลูกศรที่คมเพราะประชาชนได้ทำร้ายคนอื่นในสิ่งที่พวกเขาพูด ในที่นี้คำพูดของพวกเขาถูกใช้แทนโดย "ลิ้นทั้งหลาย" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดทั้งหลายของพวกเขาเป็นเหมือนเหล่าลูกศรคมที่ทำร้ายคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำพูดของประชาชนถูกใช้แทนโดย "ปากทั้งหลาย" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูด กล่าวว่าพวกเขาต้องการสันติสุขกับเพื่อนบ้านทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ความต้องการทั้งหลายของประชาชนถูกใช้แทนโดย "ใจทั้งหลาย" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงพวกเขาต้องการที่จะทำร้ายบรรดาเพื่อนบ้านของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ที่หมอบและรออยู่เพื่อโจมตีเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สิ่งที่พวกเขาต้องการคือทำลายบรรดาเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ย้ำว่าสิ่งทั้งหลายที่พวกเขากำลังทำนั้นเลวที่พระองค์จะไม่มีเมตตาและหยุดพระองค์จากการลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 5:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ เราจะลงโทษพวกเขา...เราจะแก้แค้นสำหรับเอาเองต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังโศกเศร้าเพื่อแผ่นดินของอิสราเอลเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่ตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะร้องเพลงงานศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทุ่งหญ้าที่สัตว์เลี้ยงกิน"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบางคนได้เผาทุ่งหญ้าและทุ่งเลี้ยงสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่มีใครจะได้ยินเสียงของสัตว์เลี้ยงที่นั่น"
"สถานที่สำหรับพวกหมาป่าซ่อนตัว" พวกหมาป่าเป็นหมาที่ดุร้าย
"สถานที่ที่ไม่มีคนอาศัยอยู่"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้ที่มีเพียงคนฉลาดเท่านั้นที่จะเข้าใจสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแล้ว คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพียงคนที่ฉลาดมากๆ เท่านั้นที่สามารถเข้าใจสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่ามีเพียงคนที่พระองค์ได้ทรงกล่าวต่อพวกเขาเท่านั้นที่สามารถประกาศสิ่งเหล่านี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงคนเหล่านั้นที่ได้รับการสอนโดยพระยาห์เวห์สามารถอธิบายสิ่งเหล่านี้แก่คนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำกล่าวของพระยาห์เวห์ถูกใช้แทนโดย "พระโอษฐ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่ามีเพียงคนฉลาดที่สามารถอธิบายว่าทำไมแผ่นดินได้ถูกทำลาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงคนฉลาดเท่านั้นที่สามารถอธิบายว่าทำไมแผ่นดินได้พังทลายและได้ถูกทำลาย...ผ่านไปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ทั้งสองคำ "พังทลาย" และ "ได้ถูกทำลาย" อธิบายแผ่นดินได้ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือแผ่นดินได้ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นเพราะว่า"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนไม่ได้เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พวกเขาเดินจากมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฏิเสธธรรมบัญญัติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เสียง" ของพระยาห์เวห์ใช้แทนสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ให้ความสนใจต่อสิ่งทั้งหลายที่เราบอกพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดำเนิน" เป็นสำนวนหมายถึง "การใช้ชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือมีชีวิตในวิธีที่เราบอกพวกเขาให้ใช้ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ใจที่ดื้อดึง" ของประชาชนใช้แทนความต้องการที่ดื้อดึงและความตั้งใจที่ดื้อดึง เช่นเดียวกัน ในที่นี้ "ดำเนินตาม" ใช้แทนการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ดื้อดึงและได้ใช้ชีวิตในทางที่พวกเขาต้องการจะใช้ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้นมัสการพวกพระบาอัล"
บ่อยครั้งเยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้เพื่อเข้าสู่ข่าวสารสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของประชาชนในสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังจะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ต้นพืชที่มีรสขม
"แล้วเราจะบังคับพวกเขาให้จากที่นี่ไปและอาศัยอยู่ในหลายชนชาติ"
คำกริยาที่เป็นที่เข้าใจอาจจะนำมาเสริม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าพวกเขาหรือพวกบรรพบุรุษของพวกเขาไม่ได้รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" อ้างถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งกองทัพทหารไปต่อสู้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกศัตรูของประชาชนทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้พวกศัตรูของพวกเขาทำลายพวกเขาจนสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้แนะนำพระวจนะสำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองวลีย้ำว่าพวกเขาเรียกพวกนักร้องงานศพมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียกพวกผู้หญิงที่ได้รับการฝึกในการคร่ำครวญและนำพวกผู้หญิงเหล่านั้นมาที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ไปเรียกพวกผู้หญิงผู้ที่เป็นนักร้องไห้มืออาชีพในงานศพมา"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกให้พวกผู้หญิงมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ให้คนไปตาม" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งคนออกไปตามพวกผู้หญิงที่มีความชำนาญในการร้องไห้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวสิ่งที่ประชาชนยูดาห์จะพูดเมื่อการทำลายมาถึง คำว่า "พวกเรา" และ "ของเรา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์และไม่ได้รวมถึงพระยาห์เวห์ นี่อาจจะเขียนแทนว่าเป็นพระบัญชาของพระยาห์เวห์มาถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกพวกเขาให้รีบและร้องเพลงคร่ำครวญสำหรับพวกเจ้า เพื่อที่ตาของพวกเจ้าจะมีน้ำตาไหลและเปลือกตาของพวกเจ้าจะมีน้ำตาไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
นี่อธิบายว่าประชาชนร้องไห้อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะร้องไห้อย่างหนักมากด้วยน้ำตาไหลจากตาของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวสิ่งที่ประชาชนของยูดาห์จะพูดเมื่อพระองค์ทรงทำลายแผ่นดิน
นี่อ้างถึงประชาชนของศิโยนร้องไห้ครํ่าครวญอย่างเสียงดัง และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยนกำลังร้องไห้อย่างเสียงดัง และกล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงบอกว่าประชาชนของยูดาห์จะพูดอะไรเมื่อแผ่นดินได้ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราพ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ความอับอายของพวกเรามากเหลือล้น เพราะพวกศัตรูได้ทำลายบ้านเรือนของพวกเราและพวกเราต้องจากแผ่นดินอิสราเอล"
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและย้ำพระบัญชาให้ฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงกล่าว ในวลีที่สอง "พระโอษฐ์" ของพระยาห์เวห์ เป็นคำใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าว จงให้ความสนใจพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกริยาที่เป็นที่เข้าใจกันอาจจะนำมาเสริม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสอนเพลงงานศพแก่หญิงเพื่อนบ้านแต่ละคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวสิ่งที่ประชาชนของยูดาห์จะพูดเมื่อพระองค์ทรงทำลายแผ่นดิน
ประชาชนของยูดาห์จะเปรียบเทียบความตายกับบุคคลที่สามารถปีนเข้ามาทางหน้าต่างเพื่อโจมตีประชาชนข้างในและโจมตีพระราชวังทั้งหลาย ถนนและลานเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
บ้านที่หรูหราที่กษัตริย์ประทับ ความตายจะมาถึงคนร่ำรวยและคนยากจนเหมือนกัน
ที่กลางแจ้งที่ใช้เป็นตลาด
ทั้งสองวลีหมายความสิ่งเดียวกันและย้ำถึงร่างคนตายจำนวนมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างของคนตายจะล้มเกลื่อนกลาดทั่วทุกแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อธิบายถึงประชาชนจำนวนมากมายที่จะตาย โดยการเปรียบเทียบร่างกายของพวกเขากับมูลสัตว์ในทุ่งนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างคนตายทั้งหลายจะเกลื่อนกลาดทั่วทุกสถานที่เหมือนมูลสัตว์ตกเกลื่อนทั่วทุ่งนาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อธิบายจำนวนประชาชนจำนวนมากที่จะตาย โดยเปรียบเทียบร่างกายของพวกเขากับเหมือนฟ่อนข้าวที่ถูกตัดออกจากเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนฟ่อนข้าวที่หล่นทุกแห่งตามหลังชาวนาที่เกี่ยวพวกมันลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จะไม่มีใครรวบรวมร่างคนตายทั้งหลาย"
เหล่านี้เป็นพระวจนะทั้งหลายของพระยาห์เวห์
"คนมีปัญญาไม่ควรเย่อหยิ่งเพราะว่าเขาเป็นคนฉลาด"
คำกริยาที่เป็นที่เข้าใจอาจจะเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือให้นักรบอวดความเข้มแข็งของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"คนมั่งมีไม่ควรเย่อหยิ่งเพราะว่าเขามั่งมี"
"จงเข้าใจว่าเราคือผู้ใดและจงรู้จักเรา" วลีทั้งคู่มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองวลีย้ำว่าประชาชนรู้จักว่าพระยาห์เวห์เป็นใครและการเข้าใจว่าพระองค์เป็นผู้ใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อ้างถึงประชาชนรู้จักพระยาห์เวห์และวิถีทางทั้งหลายของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าประชาชนควรเข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เหล่านี้" อ้างถึงความจงรักภักดีในพันธสัญญา ความยุติธรรม และความชอบธรรม
เหล่านี้คือพระวจนะของพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของประชาชนในสิ่งที่พระองค์ทรงกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "แท้จริงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลผู้ที่ได้เข้ามาในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์โดยการเข้าสุหนัตด้านร่างกาย แต่ยังไม่ได้เปลี่ยนภายในของพวกเขาโดยการปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านั้นทั้งหมดผู้ได้เปลี่ยนร่างกายของพวกเขาโดยได้เข้าสุหนัตแต่ไม่ได้เปลี่ยนร่างกายภายในของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่บางทีอ้างถึงประชาชนที่ตัดผมของพวกเขาจนสั้นเพื่อที่จะให้เกียรติพระคนเถื่อน ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับตีความการกล่าวภาษาฮีบรูนี้ว่า "ประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ตามขอบของถิ่นทุรกันดาร"
คำว่า "ประชาชาติ" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านี้ พวกต่างชาติที่ไม่ได้เข้าสุหนัตได้เป็นสัญลักษณ์ว่าพวกเขาไม่ได้อยูในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนของประชาชาติเหล่านี้ไม่ได้เข้าพันธสัญญากับพระยาห์เวห์โดยทางพิธีสุหนัต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ใจ" ใช้แทนความตั้งใจและความต้องการของบุคคล "ใจที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" ใช้แทนบุคลิกลักษณะของบุคคลที่ไม่ได้ติดตามพระยาห์เวห์และพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ และ "พงศ์พันธุ์" ของอิสราเอลอ้างถึงประชาชนอิสราเอลด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอลทั้งหมดได้ทำสุหนัตเพียงแต่ภายนอกและไม่ได้เปลี่ยนใจของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)