ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 8:5-22
การเผยพระวจนะได้เปิดเผยแก่เยเรมีย์ถูกบันทึกใน 8:5-9:12 แม้จะมีมากกว่าในหนึ่งบท นี่ควรจะถือว่าเป็นเนื้อหาเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
บ่อยครั้งผู้เขียนใช้คำพูดที่เกินจริงในบทนี้เพื่ออธิบายการถูกทำลายอย่างสิ้นเชิงของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำนี้ "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงพวกศัตรูของประชาชนของยูดาห์
"พวกเจ้านาย" หรือ "พวกผู้ปกครอง"
คำว่า "พวกมัน" อ้างถึงพวกกระดูกของประชาชนตามรายชื่อในข้อก่อนหน้านี้
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ ทั้งสามวลีนี้มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกันและได้กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการปรนนิบัติหรือการนมัสการ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 2:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะรวบรวมกระดูกของพวกเขาหรือฝังพวกมันอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กระดูกทั้งหลายได้ถูกเปรียบเทียบกับมูลสัตว์บนพื้นดิน ทั้งสองอย่างนี้ย้ำว่าพวกมันน่าเกลียดและเพราะว่าพวกมันจะไม่ได้ถูกฝัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เหนือทั่วพื้นแผ่นดิน"
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในพระนามที่แสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังบอกเยเรมีย์ถึงสิ่งที่จะพูดกับประชาชนของยูดาห์
คำถามเหล่านี้สร้างประเด็นว่าทางที่ประชาชนของยูดาห์ได้กำลังกระทำอยู่ไม่สมเหตุผล คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าเมื่อบางคนล้ม เขาจะลุกขึ้น และเมื่อบางคนหลงหาย เขาจะพยายามหาทางกลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสว่าวิธีที่ประชาชนของยูดาห์กำลังกระทำไม่มีเหตุผลเลย คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่สมเหตุผลเลยที่ประชาชนนี้คือเยรูซาเล็ม ที่ได้หันไปในความไม่สัตย์ซื่ออย่างถาวร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เยรูซาเล็ม" ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สิ่งที่ประชาชนของยูดาห์ได้กำลังกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังยึดมั่นการหลอกลวงไว้และไม่ยอมให้มันจากไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การหลอกลวง" ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุทางกายภาพที่บุคคลสามารถถือมันไว้ มันสามารถแปลโดยใช้คำกริยา "หลอกลวง" การถือบางสิ่งเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงความรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะหันกลับจากสิ่งที่หลอกลวงพวกเขา" หรือ "พวกเขารักประชาชนผู้หลอกลวงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองสิ่งนี้มีความหมายเกือบเป็นสิ่งเดียวกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ไม่ได้พูดในสิ่งที่ถูกต้อง"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่วร้าย" สามารถแปลโดยการใช้คำคุณศัพท์ "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับการเป็นคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือว่านี่เป็นคำถามที่ประชาชนของยูดาห์ควรได้ถาม มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันได้ทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ไปตามทางของพวกเขาเอง"
ความกระตือรือร้นของประชาชนที่จะติดตามทางชั่วร้ายของพวกเขาได้ถูกเปรียบเทียบกับความกระตือรือร้นของม้าที่ใช้ในสงครามที่วิ่งเข้าไปในการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ม้าหนุ่มตัวผู้
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือพวกนกชนิดต่างๆ เหล่านี้รู้จักเวลากำหนดที่จะอพยพ ซึ่งหมายความว่าบินจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งในเวลาที่ต่างกันของปีสำหรับการหาอาหารและการออกลูก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งหมดเหล่านี้คือชนิดต่างๆ ของพวกนกที่อพยพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือประชาชนควรจะรู้จักกฏหมายทั้งหลายของพระยาห์เวห์โดยธรรมชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การอพยพ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "อพยพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันบินจากภูมิภาคหนึ่งไปยังอีกภูมิภาคหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อทำให้ประชาชนของยูดาห์คิดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขากำลังกล่าว มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าเจ้าฉลาดเพราะว่าเจ้ามีพระบัญญัติของพระยาห์เวห์อยู่กับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เจ้า" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
คำเหล่านี้บอกผู้ฟังให้สนใจใกล้ชิดในสิ่งที่ตามมา
ปากกาใช้แทนถ้อยคำทั้งหลายที่พวกอาลักษณ์เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งหลอกลวงทั้งหลายที่พวกอาลักษณ์เขียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ได้ให้ความคิดทั้งหลายที่หลอกลวง"
นี่เป็นคำประชดเพราะว่าพวกคนมีปัญญาโดยปกติจะได้รับเกียรติจากปัญญาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่คิดว่าพวกเขาฉลาดจะรู้สึกอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ขวัญหนีหรือตกใจกลัว
"จงให้ความสนใจ"
คำถามนี้คาดหวังคำตอบทางลบและได้พยายามจะทำให้ผู้ฟังทั้งหลายคิดเกี่ยวกับสิ่งเล็กน้อยว่าปัญญามีค่าน้อยเพียงไรเมื่อพวกเขาปฏิเสธพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาคิดว่าฉลาดไม่ได้ทำให้เขาได้สิ่งดีอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:13
วลี "ตั้งแต่น้อยที่สุดไปถึงมากที่สุด" แสดงว่าประชาชนทั้งหมดของยูดาห์รวมอยู่ในวลี "ทั้งหมดของพวกเขา" ไม่ได้คำนึงถึงว่าพวกเขาสำคัญอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาทั้งหมด รวมทั้งคนที่มีอำนาจน้อยที่สุด คนที่มีอำนาจมากที่สุด และคนอื่นๆ ก็โลภ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่อ้างถึงคนที่มีอำนาจน้อยที่สุดและมีความสำคัญน้อยที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีอำนาจน้อยที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่อ้างถึงคนที่มีอำนาจมากที่สุดและสำคัญมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ใหญ่โตที่สุด" หรือ "คนที่มีอำนาจมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ประชาชนของยูดาห์ทั้งหมด"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ได้" สามารถกล่าวด้วยวลี "ได้รับเงินมากกว่า" หรือ "ได้สิ่งต่างๆ มากกว่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการได้รับเงินมากกว่าโดยการโกหกประชาชน" หรือ "ปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะได้สิ่งต่างๆ มากกว่าและจะหลอกลวงคนเพื่อที่จะได้สิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาทุกคนหลอกลวงประชาชน" หรือ "พวกเขาทุกคนโกหก"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) แผลทั้งหลายใช้แทนปัญหาทั้งหลายที่ประชาชนมีซึ่งเป็นผลมาจากบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประพฤติเหมือนกับว่าปัญหาของประชากรของเราไม่ร้ายแรง เหมือนเป็นแผลเล็กๆ" หรือ 2) แผลทั้งหลายใช้แทนความบาปของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากระทำเหมือนกับว่าความบาปของประชากรไม่ร้ายแรง เหมือนเป็นแผลเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ผิวเผิน" ใช้แทนการรักษาแผลทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันไม่ได้ร้ายแรง เหมือนกับพวกมันไม่ได้ยากเย็น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
'ทั้งหมดดี ทั้งหมดดี' แต่มันไม่ได้ดีเลย"
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้สำแดงพระพิโรธของพระองค์ที่ประชากรของพระองค์ไม่ได้ละอายต่อบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำบาปที่ร้ายแรง และพวกเขาไม่ได้อับอายเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"หน้าของพวกเขาไม่ได้แดง" เมื่อบุคคลอับอาย หน้าของเขาจะแดง
ในที่นี้ "ล้มลง" ใช้แทนการถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถูกฆ่าท่ามกลางคนอื่นๆ ที่ถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จะถูกล้มคว่ำ" ใช้แทนการถูกทำลาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเขาเมื่อเราลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ใบจะแห้งไป"
ความหมายของต้นฉบับไม่แน่นอนในที่นี้
คำถามนี้ถูกถามเพื่อกระตุ้นให้มีการกระทำ สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"บรรดาเมืองป้อม" เป็นเมืองต่างๆ ที่มีกำแพงเมืองสูงและการป้องกันที่แข็งแรง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 4:5
ในที่นี้ "จะอยู่เงียบ" หมายความว่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราตายที่นั่น" หรือ "ให้เรารอพวกศัตรูของเรามาฆ่าเราที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เงียบ" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการลงโทษให้ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงลงโทษเราให้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนสำหรับการพิพากษาประชากรของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แต่ไม่มีสิ่งดีจะเกิดขึ้นเลย"
"แต่เข้าใจว่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของดานได้ยินเสียงคะนองของม้าทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เสียงดังที่ม้าทำด้วยจมูกของมัน
ม้าหนุ่มตัวผู้
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงประชาชนของยูดาห์ที่สั่นด้วยความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของแผ่นดินสั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมื่อพวกเขาได้ยินเสียงพวกม้าที่แข็งแรงของศัตรู"
เสียงที่ม้าทำ
ในที่นี้ คำว่า "กิน" หมายถึงกินจนหมด นี่เป็นสำนวนสำหรับที่พวกศัตรูมาและทำลายแผ่นดินและพวกคนผู้ที่อาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมาและทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บัดนี้ จงสนใจทางนี้"
ผูกด้วยทมนต์หมายความว่าร้องเพลงหรือ เล่นดนตรีเพื่อที่จะควบคุมพวกงูนี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
เยเรมีย์และพระยาห์เวห์ได้สนทนากันเกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์
คำว่า "ของข้าพเจ้า" อ้างถึงเยเรมีย์ ต้นฉบับเดิมไม่ชัดเจนและได้ถูกตีความในที่นี้ในวิธีที่แตกต่างไปโดยฉบับแปลสมัยใหม่
คำเปล่านี้เป็นการกล่าวเกินความจริงที่แสดงถึงการเสียใจอย่างใหญ่หลวงของเยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนเยเรมีย์ เป็นย้ำความรู้สึกและอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็ป่วยลึกอยู่ภายในเข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นการกระตุ้นผู้อ่านให้สนใจในสิ่งที่จะตามมา "จงสนใจทางนี้"
เยเรมีย์กำลังพูดเกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์ในวิธีที่แสดงความรักของเขาต่อพวกเขาเหมือนกับว่าเป็นบุตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 4:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่รักของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จากการตกไปเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการตกไปเป็นเชลยในดินแดนที่ห่างไกล" หรือ 2) จากตลอดแผ่นดินของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดแผ่นดินของเรา"
คำถามทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองประโยคบอกเป็นนัยว่าประชาชนของยูดาห์กำลังแปลกใจว่าทำไมพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยกู้พวกเราถ้าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ในศิโยน?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาต้องการเราให้ช่วยกู้พวกเขา และพวกเขาไม่ต้องขัดใจเราด้วยพวกรูปเคารพแกะสลักของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เรา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อ้างถึงเยเรมีย์
"เวลาเก็บเกี่ยวก็จบแล้ว"
เยเรมีย์บอกสิ่งที่ประชาชนของยูดาห์กำลังพูด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์ก็ยังไม่ทรงกู้พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อความเหล่านี้แสดงออกความคิดเดียวกันในหลายแบบเพื่อเป็นการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำถามเหล่านี้ได้ถูกถามเพื่อเป็นการชี้ให้เห็นว่าประชาชนของยูดาห์ยังไม่ได้รับการช่วยกู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มียารักษาในกิเลอาด และมีผู้รักษาทั้งหลายที่นั่น ดังนั้นบอกเราว่าทำไมการรักษาประชาชนที่รักของเราจะไม่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)