Jeremiah 7

เยเรมีย์ 07 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแยกคำอ้างอิงทั้งหลายพระคัมภีร์ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษอีกหลายสำนวนได้จัดบรรทัดต่างๆ ของ 7:29-34 ซึ่งเป็นคำอ้างอิงที่ขยายออกมา ยื่นล้ำออกมาด้านขวามือของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิม
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความยุติธรรมในสังคม

เยเรมีย์สั่งให้ประชาชนของเยรูซาเล็มให้ดำเนินชีวิตอย่างยุติธรรม  ถ้าปราศจากความยุติธรรม พวกเขาก็ไม่มีความเชื่อในพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง  ปราศจากความเชื่อในพระยาห์เวห์ พระวิหารและพิธีกรรมต่างๆ ก็ไม่มีประโยชน์อะไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
"จงอย่าอธิษฐานเผื่อประชาชนนี้"

พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนสำนึกผิดในความผิดบาป  คำกล่าวนี้และคำกล่าวอื่นๆ ที่ตามมา อาจจะกล่าวในวิธีอื่น พวกเขาได้ตั้งใจที่จะแสดงว่ามันสายไปแล้วสำหรับประชาชน และการลงโทษของพวกเขาจะมาโดยไม่คำนึงถึงการตอบสนองของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Jeremiah 7:1

พระวจนะจากพระยาห์เวห์ได้มาถึงเยเรมีย์ว่า

สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อเข้าสู่พระวจนะพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้เยเรมีย์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 7:2

บรรดาคนยูดาห์ทั้งปวง

"ประชาชนของยูดาห์ทั้งหมด"

Jeremiah 7:3

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย ...ตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อเข้าสู่พระวจนะที่สำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

จงทำทางทั้งหลายของพวกเจ้าและกระทำการดี และเราจะให้เจ้าอาศัยอยู่ในสถานที่นี้ต่อไป

"ถ้าพวกเจ้าปรับปรุงวิถีทางทั้งหลายของพวกเจ้าและการกระทำดีของพวกเจ้า แล้วเราจะให้พวกเจ้าอยู่ต่อไป"

อยู่ในสถานที่นี้ต่อไป

นี่หมายถึงแผ่นดินของยูดาห์ ไม่ใช่ในพระวิหาร

Jeremiah 7:4

อย่าให้ตัวพวกเจ้าเองไว้วางใจในคำหลอกลวงเหล่านี้ที่ว่า

คำสรรพนามที่ย้อนกลับไปหาประธานคำว่า "พวกเจ้าเอง" เป็นการเน้นถึงลักษณะของความเสี่ยงต่อชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าวางใจให้คำหลอกลวงเพื่อปกป้องเจ้าที่กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

พระวิหารของพระยาห์เวห์ พระวิหารของพระยาห์เวห์ พระวิหารของพระยาห์เวห์

วลีเหล่านี้บอกเป็นนัยว่า เนื่องจากพระวิหารเป็นของพระยาห์เวห์และใช้แทนการประทับของพระองค์ พระองค์จะทรงปกป้องพระวิหารนั้นและประชาชนของยูดาห์จะปลอดภัย  ความหมายที่เป็นไปได้ว่าทำไม "พระวิหารของพระยาห์เวห์" ถูกกล่าวซ้ำถึงสามครั้ง คือ  1) ที่กล่าวซ้ำก็เพื่อการเน้นย้ำ หรือ  2) มันกล่าวซ้ำเนื่องจากเป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวิหารของพระยาห์เวห์ดังนั้นแน่นอนว่าจะไม่มีใครมาทำลายมันและพวกจะเราปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 7:5

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์

ทำทางทั้งหลายของเจ้าอย่างจริงจังและกระทำดี

"ปรับปรุงวิถีทางทั้งหลายของเจ้าและกระทำดี" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:3

ให้ความยุติธรรมระหว่างมนุษย์และเพื่อนบ้านของเขาอย่างเต็มที่

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "วินิจฉัย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วินิจฉัยอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:6

ไม่ข่มเหงคนที่

"ปฏิบัติอย่างยุติธรรมกับคนต่างด้าว"

ลูกกำพร้า

เด็กที่บิดามารดาได้เสียชีวิตแล้ว

ทำให้โลหิตที่ไร้ความผิดต้องหลั่งออก

ในที่นี้ทำให้โลหิตที่ไร้ความผิดต้องหลั่งออกใช้แทนการฆ่าคนเหล่านั้นผู้ที่ไม่สมควรแก่ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ติดตามบรรดาพระอื่นๆ ไป

ในที่นี้การเดินตามเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการติดตามเพื่อตั้งใจที่จะปรนนิบัติและเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรนนิบัติพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในที่แห่งนี้

ในที่นี้ "สถานที่แห่งนี้" หมายถึงแผ่นดินของยูดาห์

Jeremiah 7:7

จะให้เจ้าอาศัยอยู่

"จะให้เจ้ามีชีวิตอยู่ต่อไป"

ตั้งแต่โบราณกาลและตลอดไปเป็นนิตย์

"ตั้งแต่สมัยโบราณและตลอดไป"  นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานแผ่นดินให้ประชาชนยูดาห์เป็นมรดกถาวรของพวกเขา

Jeremiah 7:8

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "เจ้า" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้สนใจในข้อมูลที่จะตามมา

Jeremiah 7:9

เจ้าลักทรัพย์ ฆ่าคน ล่วงประเวณีหรือ? เจ้าสาบาน...และติดตามบรรดาพระอื่น ๆ ซึ่งเจ้าทั้งหลายไม่รู้จักหรือ? 

คำถามเหล่านี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ ถือเป็นจุดที่ว่าพระเจ้าทรงรู้ถึงความบาปทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เจ้าลักทรัพย์ ฆ่าคน ล่วงประเวณี เจ้าสาบาน...และติดตามบรรดาพระอื่นๆ ซึ่งเจ้าทั้งหลายไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สาบานเท็จ

"โกหกในคำสาบานของเจ้า"

ติดตามบรรดาพระอื่น ๆ

ในที่นี้การเดินตามเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการติดตามเพื่อตั้งใจที่จะปรนนิบัติและเชื่อฟัง ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรนนิบัติพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 7:10

แล้วเจ้าก็มาและยืน...ดังนั้นเจ้าสามารถทำสิ่งน่าเกลียดน่าชังเหล่านั้นทั้งสิ้นอีกหรือ?

คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ ถือเป็นจุดที่ว่าพระเจ้าทรงรู้จักการเสแสร้งของคำเหล่านี้และการกระทำทั้งหลาย นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเจ้าก็มาและยืน...ดังนั้นเจ้าสามารถทำสิ่งน่าเกลียดน่าชังเหล่านั้นทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระนิเวศของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศที่เป็นของเรา" หรือ "นิเวศที่เจ้านมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 7:11

ในนิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา ได้กลายเป็นถ้ำของพวกโจรในสายตาของเจ้าไปแล้วหรือ?

คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ ถือเป็นจุดที่ว่าพระเจ้าทรงรู้จักว่าพวกเขาคิดเกี่ยวกับพระนิเวศของพระยาห์เวห์ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา ได้กลายเป็นถ้ำของพวกโจรในสายตาของเจ้า" หรือ "เจ้ากระทำเหมือนกับว่าเจ้าคิดว่านิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา ควรเป็นสถานที่พวกโจรสามารถไปซ่อนตัวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา

พระนิเวศของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเรียกตามพระนามของพระยาห์เวห์ นี่มีความหมายคล้ายกับความหมายของ "นิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา" ในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกโจร

พวกคนที่มีความรุนแรงผู้ที่ขโมยและทำลาย

แต่ นี่แน่ะ ตัวเราได้เห็นเอง

"แต่ แน่นอน เราได้เห็นแล้วสิ่งที่เจ้ากำลังกระทำอยู่"

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 7:12

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์

สถานที่ของเราซึ่งเคยอยู่ในเมืองชิโลห์ ซึ่งเราได้อนุญาตให้ชื่อของเราอยู่ที่นั่นในตอนแรก

ในที่นี้ "เราได้อนุญาตให้ชื่อของเราอยู่ที่นั่น" เป็นสำนวนที่หมายความว่านี่เป็นสถานที่ที่พระยาห์เวห์ได้รับการนมัสการ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ในชิโลห์ที่เราได้อนุญาตให้ประชากรของเรานมัสการเราครั้งแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 7:13

ครั้งแล้วครั้งเล่า

เป็นรูปของคำพูดที่ใช้สำหรับการเน้น เป็นคำสำนวนด้วยที่หมายความว่าบางสิงที่ได้เกิดขึ้นหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างซ้ำๆ กัน" หรือ "เสมอต้นเสมอปลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 7:14

นิเวศนี้ที่เราได้เรียกตามชื่อของเรา

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระนิเวศของพระยาห์เวห์  ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศนี้เป็นของเรา" หรือ "พระนิเวศนี้ที่เจ้านมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 7:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 7:16

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงตรัสกับเยเรมีย์เกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์ ในข้อเหล่านี้ "ประชาชนเหล่านี้" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์

อย่าอธิษฐานเพื่อชนชาตินี้ และอย่าเปล่งเสียงคร่ำครวญโศกเศร้าหรืออย่าอธิษฐานในนามของพวกเขา และอย่าขอร้องเรา

ทั้งสี่ประโยคนี้แต่ละประโยคมีความหมายเหมือนกันและได้กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เปล่งเสียงคร่ำครวญโศกเศร้า

"เปล่งเสียงร้องด้วยความเศร้าโศก"

ในนามของพวกเขา

"เพื่อประโยชน์ของพวกเขา" หรือ "เพื่อพวกเขา"

ขอร้องเรา

"วิงวอนเรา"

Jeremiah 7:17

เจ้าไม่เห็นหรือว่า พวกเขาทำอะไรกันในเมืองทั้งหลายของยูดาห์ และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม?

คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับและถามเพื่อนำสิ่งเหล่านี้ไปสู่ความสนใจของเยเรมีย์ นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูสิ่งที่พวกเขากำลังทำกันในเมืองทั้งหลายของยูดาห์ และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 7:18

กำลังก่อไฟ

"การเริ่มต้นจุดไฟ"

กำลังนวดแป้ง

การผสมแป้งโดยมือ

แป้ง

แป้งผสมกับของเหลวใช้สำหรับการอบขนม

ราชินีแห่งฟ้า

นี่เป็นชื่อของพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเทียมเท็จรู้จักกันในชื่อของ "ราชินีแห่งฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ยั่วยุให้เรา

"จะทำให้เราโกรธ"

Jeremiah 7:19

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อเหล่านี้ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงตรัสกับเยเรมีย์อย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์

ไม่ใช่ยั่วยุพวกเขาเอง เพื่อให้พวกเขาได้รับความอับอายหรือ?

คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ มันสามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังยั่วยุพวกเขาเอง ดังนั้นพวกเขาได้รับความอับอายเอง หรือ "พวกเขากำลังสร้างปัญหาและกำลังนำความอับอายมาสู่พวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

พวกเขาได้รับความอับอาย

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "ได้อับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้อับอาย" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:20

ดูเถิด

คำนี้ได้ถูกใช้เพื่อถึงความสนใจของบางคนให้สนใจในสิ่งที่กำลังจะกล่าวลำดับต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

ความกริ้วและความพิโรธของเราจะเทลงบนสถานที่นี้

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่สามารถเทออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษสถานที่แห่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ความกริ้วและความพิโรธ

คำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำความเข้มข้นของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เทลง

"เทออกมา"

มันจะเผาผลาญเสียและจะดับไม่ได้

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันได้เป็นไฟที่ไม่สามารถจะดับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะสามารถหยุดยั้งความโกรธของเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

และจะดับไม่ได้

"ไม่เคยหยุดการเผาไหม้ได้"

Jeremiah 7:21

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อเหล่านี้ "เจ้า" และ "ของเจ้า" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย...ตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อเข้าสู่ข่าวสารที่สำคัญจากพระยาห์เวห์  ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6

จงเพิ่มเครื่องบูชาเผาบูชาทั้งตัวเข้ากับเครื่องบูชาของเจ้า และเนื้อจากพวกเขา

นี่เป็นคำประชดนี้ย้ำว่าเครื่องถวายบูชาของพวกเขาไม่เป็นที่ยอมรับของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปเลยและกินเครื่องเผาบูชากับเครื่องบูชาของเจ้าและเนื้อจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Jeremiah 7:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 7:23

จงฟังเสียงของเรา

ในที่นี้การฟังพระเสียงของพระยาห์เวห์หมายความว่าทั้งฟังถ้อยคำและเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังและจงเชื่อฟังสิ่งที่เราจะกล่าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงดำเนินในหนทางทั้งหลายที่เรากำลังบัญชาเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ที่ได้ดำเนินกับพวกเขาเหมือนคนที่เดินตามถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำทุกสิ่งที่เรากำลังบัญชาเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 7:24

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์  "พวกเขา" อ้างถึงเหล่าบรรพบุรุษของประชาชนยูดาห์

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงให้พระวจนะแก่เยเรมีย์อย่างต่อเนื่องเพื่อกล่าวแก่ประชาชนของยูดาห์

แต่พวกเขาไม่ได้ฟังหรือตั้งใจฟัง

วลีเหล่านี้หมายความถึงสิ่งที่เหมือนกันและได้กล่าวซ้ำเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ตามแผนการดื้อด้านของจิตใจชั่วของพวกเขา

"ตามแผนการทั้งหลายของพวกเขาเอง เพราะว่าพวกเขาได้ชั่วร้ายและดื้อด้าน"

พวกเขาได้เดินถอยหลัง ไม่ได้เดินไปข้างหน้า

นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะสนใจต่อพระยาห์เวห์ แทนที่จะกระหายที่จะเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไปจากเราแทนที่จะเข้ามาใกล้เรา" หรือ  2) พวกเขาแย่ลงๆ แทนที่จะดีขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเลวกว่าเดิมแทนที่จะดีกว่าเดิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 7:25

ตั้งแต่วันที่เหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์จนถึงทุกวันนี้ 

นี่เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปที่หมายความถึงช่วงระยะเวลาทั้งหมด ไม่ใช่ทุกวันในช่วงเวลานี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่วันที่เหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์จนถึงทุกวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

เราได้ส่งพวกเขามาอย่างต่อเนื่อง

"เราได้ส่งพวกเขามาครั้งแล้วครั้งเล่า" หรือ "เราได้ส่งพวกเขามาซ้ำแล้วซ้ำอีก"

Jeremiah 7:26

พวกเขาได้แข็งคอ

นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ดื้อรั้น" หรือ "พวกเขาได้ต่อต้านเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกเขาได้ทำชั่วยิ่ง

"แต่ละช่วงอายุก็ยิ่งชั่วมากขึ้น"

Jeremiah 7:27

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเขา" และ "เขาทั้งหลาย" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์

ข้อความเชื่อมโยง 

พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์

ดังนั้นจงประกาศถ้อยคำเหล่านี้แก่พวกเขา แต่พวกเขาจะไม่ฟังเจ้า จงประกาศสิ่งเหล่านี้แก่พวกเขา แต่พวกเขาจะไม่ยอมตอบเจ้า

ทั้งสองประโยคนี้กล่าวสิ่งเดียวกัน  ประโยคที่สองย้ำเนื้อหาของประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกถ้อยคำของเราแก่พวกเขา แต่พวกเขาจะไม่ฟังเจ้าหรือตอบเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 7:28

พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา

ในที่นี้ "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:25  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สัจจะถูกทำลายและถูกตัดขาดจากปากของพวกเขาแล้ว

พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวถึงสัจจะเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งที่ประชาชนสามารถทำลายและหยุดยั้งการกล่าวได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทำลายสัจจะและตัดขาดมันจากปากของพวกเขาแล้ว" หรือ "ประชาชนบอกแต่เรื่องโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

สัจจะถูกทำลาย

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สัจจะ" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ "เต็มด้วยสัจจะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เต็มไปด้วยสัจจะได้ถูกทำลายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:29

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์

จงตัดผมของเจ้าออกและโกนขนของเจ้า และเหวี่ยงผมของเจ้าทิ้งไป

นี่จะกระทำเป็นดังเช่นสัญญาณของความเศร้าโศก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ได้ทรงปฏิเสธ และได้ทรงละทิ้ง

ทั้งสองข้อความมีความหมายคล้ายกันและได้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 7:30

พงศ์พันธุ์ของยูดาห์

นี่อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สิ่งน่าสะอิดสะเอียน

ในที่นี้ "สิ่งน่าสะอิดสะเอียน" อ้างถึงพวกรูปเคารพ ซึ่งพระเจ้าทรงเกลียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพที่น่าเกลียดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในนิเวศซึ่งเรียกตามชื่อของเรา

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงนิเวศของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:10  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศที่เป็นของเรา" หรือ "นิเวศสถานที่พวกเขานมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 7:31

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ 

ข้อความเชื่อมโยง 

พระยาห์เวห์ทรงอธิบายต่อเนื่องถึงสิ่งชั่วร้ายที่ประชาชนของยูดาห์ได้กระทำ

สถานสูงของโทเฟท

นี่เป็นชื่อของสถานที่ ที่ประชาชนของอิสราเอลถวายบูชาลูกหลานของพวกเขาแก่พวกพระเทียมเท็จโดยการเผาพวกเขาด้วยไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หุบเขาเบนฮินโนม

นี่คือชื่อของหุบเขาทางทิศใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม ที่ประชาชนถวายเครื่องบูชาแก่พวกพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ไม่เคยมีขึ้นในใจของเรา

ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงความคิดทั้งหลายของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เคยที่เราจะคิดถึงเกี่ยวกับมันเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 7:32

ดังนั้น ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพิ่มการเน้นย้ำถึงสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริงแล้ว"

วันเหล่านั้นจะมาถึง... เมื่อเขา

วันแห่งอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นกำลังมา"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในอนาคต...มัน" หรือ "จะต้องมีเวลานั้น...เมื่อมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เมื่อเขาจะไม่เรียกที่นั้นอีก

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เรียกมันอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะเขาจะฝังร่างทั้งหลายไว้

"พวกเขาจะฝังคนตาย"

จนกระทั่งไม่มีที่ฝังเหลือแล้ว

"ไม่เหลือที่อีกแล้ว"

Jeremiah 7:33

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการพิพากษาของพระองค์อย่างต่อเนื่องต่อประชาชนของยูดาห์

บรรดาศพ

"ร่างของคนตายทั้งหลาย"

ประชาชนนี้

"ประชาชนของยูดาห์"

บรรดานกในท้องฟ้า

ดูที่เคยแปล "บรรดานกในท้องฟ้า" ใน เยเรมีย์ 4:25

สัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก

"สัตว์ป่าของแผ่นดินโลก"

ไม่มีใครจะขับไล่พวกมันไปเสียได้

"ทำให้พวกมันตกใจหนีไป"

Jeremiah 7:34

เราจะทำให้เป็นจุดจบของ

"เราจะย้ายมันออกไปจาก"

เสียงบันเทิงและเสียงรื่นเริง

ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเกือบจะเหมือนกันและได้กล่าวซ้ำเพื่อการเน้นย้ำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรื่นเริง" และ "ความยินดี" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "รื่นเริง" และคำคุณศัพท์ "ยินดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของประชาชนรื่นเริงและยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เสียงของเจ้าบ่าวและเสียงของเจ้าสาว

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในพิธีแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนฉลองการแต่งงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะกลายเป็นที่ทิ้งร้าง

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ทิ้งร้าง" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์  "ซึ่งถูกทิ้งร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นที่ถูกทิ้งร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)