เยเรมีย์สั่งให้ประชาชนของเยรูซาเล็มให้ดำเนินชีวิตอย่างยุติธรรม ถ้าปราศจากความยุติธรรม พวกเขาก็ไม่มีความเชื่อในพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง ปราศจากความเชื่อในพระยาห์เวห์ พระวิหารและพิธีกรรมต่างๆ ก็ไม่มีประโยชน์อะไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนสำนึกผิดในความผิดบาป คำกล่าวนี้และคำกล่าวอื่นๆ ที่ตามมา อาจจะกล่าวในวิธีอื่น พวกเขาได้ตั้งใจที่จะแสดงว่ามันสายไปแล้วสำหรับประชาชน และการลงโทษของพวกเขาจะมาโดยไม่คำนึงถึงการตอบสนองของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อเข้าสู่พระวจนะพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ประทานให้เยเรมีย์ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "นี่เป็นพระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ประชาชนของยูดาห์ทั้งหมด"
พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อเข้าสู่พระวจนะที่สำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
"ถ้าพวกเจ้าปรับปรุงวิถีทางทั้งหลายของพวกเจ้าและการกระทำดีของพวกเจ้า แล้วเราจะให้พวกเจ้าอยู่ต่อไป"
นี่หมายถึงแผ่นดินของยูดาห์ ไม่ใช่ในพระวิหาร
คำสรรพนามที่ย้อนกลับไปหาประธานคำว่า "พวกเจ้าเอง" เป็นการเน้นถึงลักษณะของความเสี่ยงต่อชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าวางใจให้คำหลอกลวงเพื่อปกป้องเจ้าที่กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
วลีเหล่านี้บอกเป็นนัยว่า เนื่องจากพระวิหารเป็นของพระยาห์เวห์และใช้แทนการประทับของพระองค์ พระองค์จะทรงปกป้องพระวิหารนั้นและประชาชนของยูดาห์จะปลอดภัย ความหมายที่เป็นไปได้ว่าทำไม "พระวิหารของพระยาห์เวห์" ถูกกล่าวซ้ำถึงสามครั้ง คือ 1) ที่กล่าวซ้ำก็เพื่อการเน้นย้ำ หรือ 2) มันกล่าวซ้ำเนื่องจากเป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระวิหารของพระยาห์เวห์ดังนั้นแน่นอนว่าจะไม่มีใครมาทำลายมันและพวกจะเราปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์
"ปรับปรุงวิถีทางทั้งหลายของเจ้าและกระทำดี" ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:3
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "วินิจฉัย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วินิจฉัยอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ปฏิบัติอย่างยุติธรรมกับคนต่างด้าว"
เด็กที่บิดามารดาได้เสียชีวิตแล้ว
ในที่นี้ทำให้โลหิตที่ไร้ความผิดต้องหลั่งออกใช้แทนการฆ่าคนเหล่านั้นผู้ที่ไม่สมควรแก่ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้การเดินตามเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการติดตามเพื่อตั้งใจที่จะปรนนิบัติและเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรนนิบัติพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สถานที่แห่งนี้" หมายถึงแผ่นดินของยูดาห์
"จะให้เจ้ามีชีวิตอยู่ต่อไป"
"ตั้งแต่สมัยโบราณและตลอดไป" นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานแผ่นดินให้ประชาชนยูดาห์เป็นมรดกถาวรของพวกเขา
คำว่า "เจ้า" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
พระยาห์เวห์ทรงมอบถ้อยคำของพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่เยเรมีย์เพื่อแจ้งให้แก่ประชาชนของยูดาห์
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้สนใจในข้อมูลที่จะตามมา
คำถามเหล่านี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ ถือเป็นจุดที่ว่าพระเจ้าทรงรู้ถึงความบาปทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าลักทรัพย์ ฆ่าคน ล่วงประเวณี เจ้าสาบาน...และติดตามบรรดาพระอื่นๆ ซึ่งเจ้าทั้งหลายไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"โกหกในคำสาบานของเจ้า"
ในที่นี้การเดินตามเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการติดตามเพื่อตั้งใจที่จะปรนนิบัติและเชื่อฟัง ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรนนิบัติพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ ถือเป็นจุดที่ว่าพระเจ้าทรงรู้จักการเสแสร้งของคำเหล่านี้และการกระทำทั้งหลาย นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเจ้าก็มาและยืน...ดังนั้นเจ้าสามารถทำสิ่งน่าเกลียดน่าชังเหล่านั้นทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระนิเวศของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศที่เป็นของเรา" หรือ "นิเวศที่เจ้านมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ ถือเป็นจุดที่ว่าพระเจ้าทรงรู้จักว่าพวกเขาคิดเกี่ยวกับพระนิเวศของพระยาห์เวห์ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา ได้กลายเป็นถ้ำของพวกโจรในสายตาของเจ้า" หรือ "เจ้ากระทำเหมือนกับว่าเจ้าคิดว่านิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา ควรเป็นสถานที่พวกโจรสามารถไปซ่อนตัวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระนิเวศของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเรียกตามพระนามของพระยาห์เวห์ นี่มีความหมายคล้ายกับความหมายของ "นิเวศแห่งนี้ ซึ่งเรียกตามชื่อของเรา" ในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกคนที่มีความรุนแรงผู้ที่ขโมยและทำลาย
"แต่ แน่นอน เราได้เห็นแล้วสิ่งที่เจ้ากำลังกระทำอยู่"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
ในที่นี้ "เราได้อนุญาตให้ชื่อของเราอยู่ที่นั่น" เป็นสำนวนที่หมายความว่านี่เป็นสถานที่ที่พระยาห์เวห์ได้รับการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ในชิโลห์ที่เราได้อนุญาตให้ประชากรของเรานมัสการเราครั้งแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เป็นรูปของคำพูดที่ใช้สำหรับการเน้น เป็นคำสำนวนด้วยที่หมายความว่าบางสิงที่ได้เกิดขึ้นหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างซ้ำๆ กัน" หรือ "เสมอต้นเสมอปลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระนิเวศของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศนี้เป็นของเรา" หรือ "พระนิเวศนี้ที่เจ้านมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงตรัสกับเยเรมีย์เกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์ ในข้อเหล่านี้ "ประชาชนเหล่านี้" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
ทั้งสี่ประโยคนี้แต่ละประโยคมีความหมายเหมือนกันและได้กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เปล่งเสียงร้องด้วยความเศร้าโศก"
"เพื่อประโยชน์ของพวกเขา" หรือ "เพื่อพวกเขา"
"วิงวอนเรา"
คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับและถามเพื่อนำสิ่งเหล่านี้ไปสู่ความสนใจของเยเรมีย์ นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูสิ่งที่พวกเขากำลังทำกันในเมืองทั้งหลายของยูดาห์ และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"การเริ่มต้นจุดไฟ"
การผสมแป้งโดยมือ
แป้งผสมกับของเหลวใช้สำหรับการอบขนม
นี่เป็นชื่อของพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเทียมเท็จรู้จักกันในชื่อของ "ราชินีแห่งฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จะทำให้เราโกรธ"
ในข้อเหล่านี้ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
พระยาห์เวห์ทรงตรัสกับเยเรมีย์อย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์
คำถามนี้คาดหวังคำตอบที่ยอมรับ มันสามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังยั่วยุพวกเขาเอง ดังนั้นพวกเขาได้รับความอับอายเอง หรือ "พวกเขากำลังสร้างปัญหาและกำลังนำความอับอายมาสู่พวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "ได้อับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้อับอาย" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนี้ได้ถูกใช้เพื่อถึงความสนใจของบางคนให้สนใจในสิ่งที่กำลังจะกล่าวลำดับต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่สามารถเทออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษสถานที่แห่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำความเข้มข้นของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เทออกมา"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันได้เป็นไฟที่ไม่สามารถจะดับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะสามารถหยุดยั้งความโกรธของเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ไม่เคยหยุดการเผาไหม้ได้"
ในข้อเหล่านี้ "เจ้า" และ "ของเจ้า" อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้บ่อยครั้งเพื่อเข้าสู่ข่าวสารที่สำคัญจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 6:6
นี่เป็นคำประชดนี้ย้ำว่าเครื่องถวายบูชาของพวกเขาไม่เป็นที่ยอมรับของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปเลยและกินเครื่องเผาบูชากับเครื่องบูชาของเจ้าและเนื้อจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้การฟังพระเสียงของพระยาห์เวห์หมายความว่าทั้งฟังถ้อยคำและเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังและจงเชื่อฟังสิ่งที่เราจะกล่าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ที่ได้ดำเนินกับพวกเขาเหมือนคนที่เดินตามถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำทุกสิ่งที่เรากำลังบัญชาเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงให้พระวจนะแก่เยเรมีย์อย่างต่อเนื่องเพื่อกล่าวแก่ประชาชนของยูดาห์
วลีเหล่านี้หมายความถึงสิ่งที่เหมือนกันและได้กล่าวซ้ำเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ตามแผนการทั้งหลายของพวกเขาเอง เพราะว่าพวกเขาได้ชั่วร้ายและดื้อด้าน"
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะสนใจต่อพระยาห์เวห์ แทนที่จะกระหายที่จะเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไปจากเราแทนที่จะเข้ามาใกล้เรา" หรือ 2) พวกเขาแย่ลงๆ แทนที่จะดีขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเลวกว่าเดิมแทนที่จะดีกว่าเดิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปที่หมายความถึงช่วงระยะเวลาทั้งหมด ไม่ใช่ทุกวันในช่วงเวลานี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่วันที่เหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์จนถึงทุกวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"เราได้ส่งพวกเขามาครั้งแล้วครั้งเล่า" หรือ "เราได้ส่งพวกเขามาซ้ำแล้วซ้ำอีก"
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ดื้อรั้น" หรือ "พวกเขาได้ต่อต้านเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แต่ละช่วงอายุก็ยิ่งชั่วมากขึ้น"
คำว่า "พวกเขา" และ "เขาทั้งหลาย" ในข้อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
ทั้งสองประโยคนี้กล่าวสิ่งเดียวกัน ประโยคที่สองย้ำเนื้อหาของประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกถ้อยคำของเราแก่พวกเขา แต่พวกเขาจะไม่ฟังเจ้าหรือตอบเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวถึงสัจจะเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งที่ประชาชนสามารถทำลายและหยุดยั้งการกล่าวได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทำลายสัจจะและตัดขาดมันจากปากของพวกเขาแล้ว" หรือ "ประชาชนบอกแต่เรื่องโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สัจจะ" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ "เต็มด้วยสัจจะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เต็มไปด้วยสัจจะได้ถูกทำลายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่จะกระทำเป็นดังเช่นสัญญาณของความเศร้าโศก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ทั้งสองข้อความมีความหมายคล้ายกันและได้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สิ่งน่าสะอิดสะเอียน" อ้างถึงพวกรูปเคารพ ซึ่งพระเจ้าทรงเกลียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพที่น่าเกลียดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงนิเวศของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 7:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศที่เป็นของเรา" หรือ "นิเวศสถานที่พวกเขานมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ที่ประชาชนของอิสราเอลถวายบูชาลูกหลานของพวกเขาแก่พวกพระเทียมเท็จโดยการเผาพวกเขาด้วยไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของหุบเขาทางทิศใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม ที่ประชาชนถวายเครื่องบูชาแก่พวกพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงความคิดทั้งหลายของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เคยที่เราจะคิดถึงเกี่ยวกับมันเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพิ่มการเน้นย้ำถึงสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริงแล้ว"
วันแห่งอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นกำลังมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต...มัน" หรือ "จะต้องมีเวลานั้น...เมื่อมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เรียกมันอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาจะฝังคนตาย"
"ไม่เหลือที่อีกแล้ว"
"ร่างของคนตายทั้งหลาย"
"ประชาชนของยูดาห์"
ดูที่เคยแปล "บรรดานกในท้องฟ้า" ใน เยเรมีย์ 4:25
"สัตว์ป่าของแผ่นดินโลก"
"ทำให้พวกมันตกใจหนีไป"
"เราจะย้ายมันออกไปจาก"
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเกือบจะเหมือนกันและได้กล่าวซ้ำเพื่อการเน้นย้ำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรื่นเริง" และ "ความยินดี" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "รื่นเริง" และคำคุณศัพท์ "ยินดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของประชาชนรื่นเริงและยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในพิธีแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนฉลองการแต่งงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ทิ้งร้าง" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ "ซึ่งถูกทิ้งร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นที่ถูกทิ้งร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)