Jeremiah 6

เยเรมีย์ 06 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 6:1-30

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

พวกพระทั้งหลายและการต่อสู้

ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ เป็นเรื่องปกติที่เชื่อกันเรื่องพวกพระของชนชาติจะรับผิดชอบสำหรับชัยนะด้านการทหาร  อาจมีการเชื่อว่าพระจะไม่ป้องกันเมืองที่ชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Jeremiah 6:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าว

จงไปหาความปลอดภัย...โดยการหนีไปจากเยรูซาเล็ม

ในที่นี้ "จงไปหาความปลอดภัย" ใช้แทนการทำสิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้เพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงปลอดภัย...โดยการออกจากกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "จงออกจากกรุงเยรูซาเล็ม...เพื่อที่เจ้าจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ประชาชนเบนยามินเอ๋ย

นี่คือผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกำลังกล่าวต่อพวกเขา

จงเป่าแตรในเมืองเทโคอา

แตรได้ถูกใช้เป็นการเตือนว่าประชาชนจะถูกโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเป่าแตรในเมืองเทโคอาเพื่อเตือนประชาชนว่าพวกเขาจะถูกโจมตีแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เมืองเทโคอา

นี่เป็นชื่อของเมืองอยู่ห่างประมาณ 18 กิโลเมตรทางตอนใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม ชื่อมีความหมายว่า "เขาสำหรับการเป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จงยกสัญญาณขึ้นไว้เหนือหมู่บ้านเบธฮักเคเรม

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สัญญาณคือควันจากไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงของไฟส่งควันที่บ้านเบธฮักเคเรมเพื่อเตือนประชาชนเกี่ยวกับศัตรูกำลังมา" หรือ 2) สัญญาณของธง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยกธงขึ้นเหนือบ้านเบธฮักเคเรมเพื่อเตือนประชาชนเกี่ยวกับการมาของศัตรู"

หมู่บ้านเบธฮักเคเรม

ชื่อของหมู่บ้านตั้งอยู่ประมาณ 10 กิโลเมตรทางตอนใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม ชื่อมีความหมายว่า "สถานที่ของสวนองุ่น"

ความชั่วร้ายกำลังปรากฏขึ้นจากทิศเหนือ

ในที่นี้ "ความชั่วร้าย" ใช้แทนความพินาศและประชาชนผู้ที่จะก่อให้เกิดเรื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะมาจากทางทิศเหนือและเป็นเหตุให้เกิดความพินาศกับพวกเจ้า" หรือ "พวกศัตรูกำลังมาจากทางทิศเหนือจะทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

การทำลายอย่างใหญ่หลวงกำลังมา

การทำลายจะมาอย่างไรสามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะมาและทำลายพวกเจ้า" หรือ "พวกศัตรูจะมาและทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 6:2

บุตรีแห่งศิโยน ผู้หญิงที่สวยและบอบบาง

ศิโยนคืออีกชื่อหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับเป็นผู้หญิง  พระองค์ทรงกล่าวถึงเป็นดั่งเช่นบุตรสาวเพื่อสำแดงความรักต่อกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิโยนที่รักของเรา ซึ่งเป็นเหมือนผู้หญิงที่สวยงามและบอบบาง" หรือ "ศิโยนที่รักของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 6:3

บรรดาผู้เลี้ยงแกะพร้อมกับฝูงแกะจะมาหาพวกเขา

บรรดากษัตริย์ถูกพูดถึงบ่อยครั้งว่าเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์และพวกทหารของพระองค์จะไปหาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะตั้งเต็นท์ไว้รอบเธอ

วลี "ไว้รอบเธอ" หมายความว่า "เพื่อที่จะโจมตีศิโยน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาจะตั้งพวกเต็นท์ไว้รอบศิโยนเพื่อที่จะโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้ชายแต่ละคนก็จะดูแล

พระเจ้าทรงกล่าวถึงบรรดากษัตริย์นำพวกกองทัพไปทำลายแผ่นดินเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นผู้เลี้ยงแกะนำแกะทั้งหลายของพวกเขาไปกินหญ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้เลี้ยงแกะกษัตริย์แต่ละพระองค์จะทรงนำกองทัพของพระองค์" หรือ "กษัตริย์แต่ละพระองค์จะทรงนำกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ด้วยมือของเขาเอง

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนส่วนของบางสิ่งที่บางคนได้รับมอบหมายให้นำด้วยมือของเขา ในที่นี้มันอ้างถึงส่วนของแผ่นดินของกษัตริย์ที่ถูกมอบหมายให้มีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเอาชนะส่วนของแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:4

ข้อมูลทั่วไป

กษัตริย์จากกองทัพที่กำลังโจมตีกำลังกล่าวกับพวกทหารที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของพระองค์

จงอุทิศตัวของพวกเจ้า

นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่าบรรดากษัตริย์ทรงได้กล่าวนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ทรงกล่าวต่อพวกศัตรูของพวกพระองค์ว่า "จงอุทิศตัวของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จงอุทิศตัวของพวกเจ้ากับบรรดาเทพเจ้าทั้งหลายเพื่อทำสงคราม

กองทัพที่กำลังโจมตีพยายามที่จะสร้างความมั่นใจว่าบรรดาเทพเจ้าของพวกเขาจะช่วยพวกเขาระหว่างสงครามโดยการประกอบพิธีต่างๆ และถวายบูชาแก่พวกเทพเจ้าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวสำหรับสงครามโดยการทำตัวของพวกเจ้าให้บริสุทธิ์และถวายบูชาต่อเทพเจ้าทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จงลุกขึ้น ให้เราโจมตี

การลุกขึ้นหรือ ยืนขึ้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่เฝ้าดูและการคิดอีกต่อไปและเริ่มลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้เราหยุดการคิดและเริ่มต้นโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ให้เราโจมตีเวลาเที่ยงวัน

"ให้เราโจมตีกรุงเยรูซาเล็มเวลาเที่ยงวัน"

น่าผิดหวังมาก เพราะว่ากลางวันล่วงไปแล้ว เงาของเวลาเย็นก็กำลังจะตก

บรรดากษัตริย์ทรงกล่าวนี้ในเวลาต่อมาของวันเมื่อพวกพระองค์ต้องการให้กองทัพของพวกพระองค์ต่อสู้แม้ว่ามันกำลังจะเริ่มมืดแล้ว

กลางวันล่วงไปแล้ว

การสิ้นสุดของวันได้ถูกพูดถึงในแง่ของแสงสว่างกำลังมืดลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันกำลังจะสิ้นสุด" หรือ "มันเริ่มจะมืดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กำลังจะตก

"กำลังจะยืดออก" หรือ "กำลังจะยาวขึ้น"

Jeremiah 6:5

ในเวลากลางคืน

"ระหว่างกลางคืนแม้ว่าจะมืด"

บรรดาป้อมอันเข้มแข็งของเธอ

บ่อยครั้งประชาชนได้พูดถึงเมืองต่างๆ เหมือนกับเป็นผู้หญิง ในที่นี้คำว่า "ของเธอ" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาอาคารอันแข็งแรงของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 6:6

พระยาห์เวห์จอมเจ้านายตรัสดังนี้ว่า

เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้แนะนำพระวจนะสำคัญจากพระยาห์เวห์บ่อยครั้ง

จงโค่นบรรดาต้นไม้ของเธอลง

พระเจ้าตรัสนี้แก่กองทัพที่จะโจมตีเยรูซาเล็ม คำว่า "ของเธอ" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม เมืองทั้งหลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโค่นบรรดาต้นไม้นอกกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

และกองล้อมยึดเยรูซาเล็ม

พวกกองล้อมคือกองเนินดินสูงหรือทางลาดสูงทำด้วยไม้ที่พวกศัตรูสร้างนอกกำแพงเมืองเพื่อที่จะขึ้นไปยังยอดกำแพงเมืองและโจมตีประชาชนในเมือง

เพราะว่ามันเป็นเมืองที่มีแต่การกดขี่ข่มเหง

ในที่นี้ "มันเป็นเมืองที่มีแต่การกดขี่ข่มเหง" ใช้แทนประชาชนที่นั่นข่มเหงประชาชนด้วยกันเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนของเมืองข่มเหงซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:7

เหมือนบ่อน้ำที่มีน้ำสะอาดไหลออกมาฉันใด ดังนั้นเมืองนี้ก็ทำให้เกิดความอธรรมขึ้นเรื่อยๆ ฉันนั้น

ในที่นี้ "เมืองนี้ก็ทำให้เกิดความอธรรมขึ้นเรื่อยๆ" ใช้แทนประชาชนในเมืองทำความชั่วร้ายอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ความทารุณและความโกลาหลก็มีให้ได้ยินเสมอภายในเธอ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินความทารุณและความโกลาหลในเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความเจ็บป่วยและการบาดเจ็บก็ปรากฏต่อหน้าเราเสมอ

สิ่งเหล่านี้ปรากฏอยู่ "ต่อหน้า" พระพักตร์พระเจ้าใช้แทนพระองค์ทรงทอดพระเนตรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เห็นความเจ็บป่วยและบาดแผลอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 6:8

เยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับคำตักเตือน...ทำให้เจ้าเป็นที่ร้างเปล่า เป็นแผ่นดินที่ปราศจากคนอาศัย

ในที่นี้พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับพระองค์ได้กำลังกล่าวถึงเมืองเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับคำตักเตือน พวกเจ้าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม...จงทำให้เจ้าเป็นที่ร้างเปล่า เป็นแผ่นดินที่ปราศจากคนอาศัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงรับคำตักเตือน

"จงรับคำตักเตือน" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเรีรยนรู้ถึงการตักเตือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเรียนรู้จากคำตักเตือนของเจ้า" หรือ "เมื่อเราลงโทษเจ้า จงเรียนรู้ที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผ่นดินที่ปราศจากคนอาศัย

"แผ่นดินที่ไม่มีประชาชนอาศัยอยู่ในนั้น"

Jeremiah 6:9

เขาทั้งหลายจะรวบรวมคนเหล่านั้นที่เหลืออยู่ในคนอิสราเอลอย่างแน่นอนเหมือนกับสวนองุ่น

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงศัตรูโจมตีคนเหล่านั้นที่คงเหลืออยู่เหมือนกับว่าศัตรูได้เป็นคนเก็บองุ่นที่เหลืออยู่ในสวนองุ่นหลังจากที่คนอื่นเก็บเกี่ยวแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากการทำลายอิสราเอล พวกเขาจะกลับมาอย่างแน่นอนเพื่อโจมตีประชาชนที่ยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาทั้งหลายจะ...อย่างแน่นอน

คำว่า "เขาทั้งหลาย" อ้างถึงศัตรูที่พระยาห์เวห์ส่งมาทำลายอิสราเอล

จงยื่นมือออกไปด้วยมือของเจ้าเพื่อเก็บผลองุ่นจากกิ่งทั้งหลายของมัน

พระยาห์เวห์ทรงบัญชาศัตรูให้โจมตีคนเหล่านั้นที่ยังคงอยู่ในอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกศัตรูได้เก็บองุ่นที่ยังคงเหลืออยู่ในสวนหลังจากคนอื่นเก็บเกี่ยวมันแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกลับมาและโจมตีประชาชนของอิสราเอลที่ยังเหลืออยู่" หรือ "เหมือนประชาชนผู้เหยียดมือออกไปอีกครั้งเพื่อเก็บผลองุ่นจากต้นองุ่นที่พวกเขาเก็บเกี่ยวไปแล้ว ได้กลับมาและโจมตีประชาชนที่ยังคงเหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:10

ข้าพเจ้าควรจะประกาศและตักเตือนใครเพื่อพวกเขาจะได้เชื่อฟัง

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครในพวกคนอิสราเอลจะฟังพระองค์แม้แต่หลังจากที่พวกเขาเหลือรอดมาจากการโจมตีของพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเหลือสำหรับเราที่จะพูดและเตือนว่าใครจะฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ดูสิ

"เจ้าสามารถเห็นมันด้วยตัวเจ้าเอง"

หูทั้งสองข้างของพวกเขาไม่เข้าสุหนัต

นี่ใช้แทนการดื้อไม่เต็มใจที่จะฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หูทั้งสองข้างของพวกเขาปิดสนิท" หรือ "พวกเขาปฏิเสธที่จะฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หูทั้งสองข้างของพวกเขา

คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล

พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้ไปหาพวกเขา

สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อประกาศว่าพระเจ้าประทานพระวจนะให้แก่พวกเขา  พระองค์ได้ทรงทำนี้ผ่านทางพวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งพระวจนะแก่พวกเขา" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

แต่พวกเขาไม่ต้องการ

"พวกเขาไม่ต้องการฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์"

Jeremiah 6:11

แต่ข้าพเจ้ามีพระพิโรธของพระยาห์เวห์เต็มไปหมด

เยเรมีย์กำลังกล่าว เขารู้สึกโกรธเช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์ทรงรู้สึก และเขาพูดถึงการโกรธอย่างมากเหมือนกับเขาได้รู้สึกท่วมท้นไปด้วยความโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าโกรธอย่างมากเช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ข้าพเจ้าเหน็ดเหนื่อยเกินที่จะเก็บมันไว้อีกแล้ว

เยเรมีย์กล่าวถึงการไม่แสดงพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเขาได้เก็บความโกรธไว้ในตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเหน็ดเหนื่อยจากการไม่แสดงออกความโกรธนี้" หรือ "ข้าพเจ้าเหน็ดเหนื่อยของการที่ไม่ทำสิ่งใดเกี่ยวกับความโกรธนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงเทมันรดเด็กๆ ตามถนน และรดกลุ่มทั้งหลายของพวกหนุ่มๆ

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพระพิโรธของพระองค์ได้เป็นของเหลวที่พระองค์ทรงต้องการเยเรมีย์เทออกไปบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการลงโทษด้วยความโกรธแก่เด็กๆ บนถนนปละกลุ่มของพวกคนหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะว่าผู้ชายทุกคนก็จะต้องเอาไปพร้อมกับภรรยาของเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกศัตรูจะจับผู้ชายทุกคนพร้อมกับภรรยาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกคนแก่ทุกคนก็จะลำบากในปีของพวกเขา

คำว่า "จะลำบาก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแก่ทุกคนลำบากในปีของพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะให้คนแก่ทุกคนลำบากในปีของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พวกคนแก่ทุกคนก็จะลำบากในปีของพวกเขา

วลี "ลำบากในปี" เป็นคำสำนวนที่หมายความว่า "แก่มาก" มันตอกย้ำวลี "คนแก่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแก่มากๆ" (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 6:12

บ้านเรือนทั้งหลายของพวกเขาจะต้องยกให้เป็นของคนอื่น

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของพวกเขาจะเป็นทรัพย์สินของคนอื่น" หรือ ที่นั่นประชาชนจะเอาบ้านของพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทั้งไร่นาและภรรยาของพวกเขาด้วย

วลี "จะเปลี่ยนเป็นของคนอื่น" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทุ่งนาของพวกเขาและผู้หญิงของพวกเขาก็จะต้องมอบให้คนอื่นด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 6:13

ตั้งแต่คนต่ำต้อยที่สุดจนถึงคนใหญ่โตที่สุด ทุกคนโลภ

วลี "ตั้งแต่คนต่ำต้อยที่สุดจนถึงคนใหญ่โตที่สุด" แสดงว่าประชาชนทุกคนของอิสราเอลรวมในวลีนี้ "ทั้งหมดทุกคน" ไม่คำนึงว่าพวกเขาจะสำคัญหรือไม่อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมด รวมทั้งคนที่มีอำนาจน้อยบที่สุด ไปจนถึงคนที่มีอำนาจมากที่สุดและทุกคนโลภ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

คนต่ำต้อยที่สุด

นี่อ้างถึงคนที่มีอำนาจน้อยที่สุดและมีความสำคัญน้อยที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีอำนาจน้อยที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

คนใหญ่โตที่สุด

นี่อ้างถึงคนที่มีอำนาจมากที่สุดและมีความสำคัญที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยิ่งใหญ่ที่สุด" หรือ "คนที่มีอำนาจมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ทุกคน

"ประชาชนทุกคนของอิสราเอล"

ทุกคนโลภอยากได้ผลกำไรที่ไม่ซื่อสัตย์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ได้รับ" สามารถแสดงออกด้วยวลี "ได้เงินมากกว่า" หรือ "ได้สิ่งของมากกว่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการได้เงินมากกว่าโดยโกหกประชาชน" หรือ "ปรารถนาอย่างแรงกล้าจะได้สิ่งต่างๆ มากกว่าและจะใช้เล่ห์เหลี่ยมเพื่อได้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พวกเขาทุกคนประพฤติหลอกลวง

"ทุกคนในพวกเขาเป็นคนหลอกลวง" หรือ "ทุกคนในพวกเขาเป็นคนโกหก"

Jeremiah 6:14

พวกเขาได้รักษาแผลของประชาชนของเราเพียงผิวเผิน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) แผลใช้แทนปัญหาทั้งหลายของประชาชนที่มีอยู่ที่เป็นผลมาจากบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิบัติเหมือนกับว่าปัญหาของประชากรของเราไม่ได้รุนแรง เหมือนกับแผลเล็กๆ" หรือ 2) บาดแผลใช้แทนความบาปของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากระทำเหมือนกับว่าบาปของประชากรของเราไม่ได้รุนแรง เหมือนแผลเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาได้รักษาแผล...เพียงผิวเผิน

ในที่นี้ "เพียงผิวเผิน" ใช้แทนการรักษาแผลเหมือนกับบาดแผลนั้นไม่ได้สาหัส เหมือนกับมันไม่ยาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

‘สันติสุข สันติสุข’ เมื่อไม่มีสันติสุขเลย

"'ทั้งสิ้นดี ทั้งสิ้นดี แต่มันไม่ดี"

Jeremiah 6:15

พวกเขาอับอายหรือเปล่าเมื่อพวกเขาทำการน่าเกลียดน่าชัง?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้สำแดงพระพิโรธของพระองค์ว่าประชาชนไม่รู้จักอับอายในบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้กระทำบาปที่น่ากลัว และพวกเขาไม่ได้ละอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกเขาไม่รู้จักอาย

เมื่อบุคคลอับอาย หน้าของเขาโดยปกติจะเปลี่ยนเป็นสีแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หน้าของพวกเขาไม่ได้เปลี่ยนเป็นสีแดง"

พวกเขาจะล้มลงท่ามกลางพวกที่ล้มแล้ว

ในที่นี้ "ล้มลง" ใช้แทนการถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถูกฆ่าอย่างเดียวกับคนอื่นๆ ที่ได้ถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะล้มคว่ำ เมื่อเราลงโทษพวกเขา

ในที่นี้ "จะล้มคว่ำ" ใช้แทนการถูกทำลาย ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเขาเมื่อเราลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 6:16

พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้ว่า

นี่สามารถแสดงอย่างชัดเจนได้ว่าพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จงยืนที่ทางแยกถนน...เราจะไม่เดินในทางนั้น

ถนนและทางอ้างถึงวิถีที่ประชาชนใช้ชีวิตของพวกเขา พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนของอิสราเอลได้ถามว่าอะไรคือวิถีที่ดีในการใช้ชีวิตของพวกเขาและใช้ชีวิตอย่างนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทางแยกถนน

นี่อ้างถึงสถานที่ที่ถนนสองเส้นตัดกัน

จงถามหาทางโบราณ

ทางโบราณใช้แทนพฤติกรรมของบรรพบุรุษของพวกเขา เหล่าบรรพบุรุษของพวกเขาใช้ชีวิตอย่างไรเมื่อนานมาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถามหาทางโบราณที่เหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้เดิน" หรือ "จงถามว่าเหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ประพฤติอย่างไรบ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทางดีอยู่ที่ไหน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทางดี" ใช้แทนทางดีที่จะใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือทางที่ดีที่จะดำรงชีวิต" หรือ 2) "ทางดี" ใช้แทนทางที่ดำเนินชีวิตที่เป็นผลของพระพร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่จะไปสู่สิ่งที่ดีอยู่ที่ไหน" หรือ "อะไรคือทางที่ใช้ชีวิตที่เป็นผลของพระพร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แล้วจงเดินในทางนั้น

"แล้วจงเดินในทางนั้น" การไปตามทางนั้นใช้แทนการใช้ชีวิตทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วให้ใช้ชีวิตในทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะไม่เดินในทางนั้น

นี่ใช้แทนไม่ใช้ชีวิตทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ใช้ชีวิตทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:17

เราได้วางยามไว้สำหรับพวกเจ้าเพื่อฟังเสียงแตร

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงผู้เผยพระวจนะของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นคนยามผู้ที่ถูกส่งไปเตือนประชาชนถึงอันตราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราได้วางยามไว้สำหรับพวกเจ้า

คำว่า "พวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล

เพื่อฟังเสียงแตร

"เพื่อฟังเสียงแตร " พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระวจนะที่เตือนพวกผู้เผยพระวจนะเหมือนกับว่าพระวจนะเหล่านั้นได้เป็นแตรที่กำลังถูกเป่าเพื่อเตือนประชาชนเกี่ยวกับอันตรายที่จะมา พวกผู้เผยพระวจนะได้ฟังถึงการเตือนและบอกประชาชนเกี่ยวกับมัน

Jeremiah 6:18

เพราะฉะนั้น ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงฟัง ดูเถิด พวกพยานทั้งหลาย อะไรจะบังเกิดขึ้นแก่พวกเขา

ประโยคทั้งสองนี้กำลังบอกประชาชนของบรรดาประชาชาติให้เป็นพยานสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำกับพวกประชานที่กบฏของยูดาห์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น ดูเถิดประชาชนของบรรดาประชาชาติ จงฟัง พวกเจ้าพยายานทั้งหลาย จงดูว่าอะไรจะบังเกิดกับประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

เพราะฉะนั้น ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงฟัง

"เพราะฉะนั้น ชนชาติทั้หลายเอ๋ย จงฟังสิ่งที่เรากำลังจะพูด"

ดูเถิด พวกพยานทั้งหลาย

"ดูเถิด พวกเจ้าผู้เป็นพวกพยาน"

จะบังเกิดขึ้นแก่พวกเขา

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล

Jeremiah 6:19

จงฟังเถิด แผ่นดินโลกเอ๋ย

เยเรมีย์กำลังกล่าวกับประชาชนของบรรดาประชาชาติไกลออกไปจากเขาเหมือนกับว่าพวกเขาสามารถได้ยินเขา เขากำลังพูดเหมือนกับว่ากับโลกเลยทีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง ทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เรากำลังนำความพินาศมายังประชาชนนี้

"ในไม่ช้าเราจะลงโทษคนเหล่านี้อย่างหนัก"

ผลแห่งความคิดทั้งหลายของพวกเขา

ในที่นี้คำว่า "ผล" ใช้แทนผลหรือผลที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลที่จะตามมาของความคิดทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังถ้อยคำของเรา หรือบัญญัติของเรา แต่พวกเขากลับปฏิเสธเสีย

ในที่นี้ "ไม่ได้เชื่อฟังถ้อยคำของเรา" อ้างถึงไม่ฟังสิ่งที่พระเจ้าตรัส และ "ได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ฟังสิ่งที่เราได้พูด แต่พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังพระบัญญัติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 6:20

กำยานที่ขึ้นมาจากเมืองเชบาจะมีความหมายอะไรกับเรา? หรือกลิ่นหอมทั้งหลายจากเมืองไกลมาให้เราเพื่ออะไรเล่า?

พระเจ้าทรงใช้พวกคำถามเหล่านี้ตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำยานจากเชบาและกลิ่นหอมจากเมืองไกลไม่มีความหมายต่อเรา" หรือ "เราไม่ได้ต้องการเครื่องถวายบูชาจากเชบาหรือกลิ่นหอมจากแผ่นดินไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

กลิ่นหอมทั้งหลาย

ประชาชนจะเผาอ้อยหอมหวานเป็นเครื่องถวายบูชาแก่พระเจ้า

ไม่เป็นที่ยอมรับสำหรับเราเอง

"ไม่ต้องเอาใจเรา" หรือ "ไม่ต้องทำให้เรามีความสุข"

Jeremiah 6:21

ดูสิ เรา

"จงสนใจ เพราะสิ่งที่เรากำลังจะกล่าวนั้นจริงและสำคัญ เรา"

เรากำลังจะวางเครื่องสะดุดไว้ให้เขาสะดุด

"เรากำลังจะวางเครื่องสะดุดต่อหน้าประชาชนนี้" พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงปัญหาต่างๆ ที่พระองค์จะทรงทำให้เกิดขึ้นกับประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับเป็นเครื่องกีดขวางที่ประชาชนสะดุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทั้งบิดาและบุตรชายทั้งหลาย

วลี "จะสะดุด" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งบิดาและบุตรชายทั้งหลายจะสะดุด" หรือ "ทั้งบิดาและบุตรชายทั้งหลายจะได้รับบาดเจ็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ทั้งเหล่าผู้อาศัยและเพื่อนบ้าน

"พวกเพื่อนบ้านและพวกเพื่อนของพวกเขา"

Jeremiah 6:22

ประชาชนกำลังมา

ความประสงค์ของพวกเขาสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกำลังมาโจมตีเจ้า" หรือ "กองทัพกำลังมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ประชาชาติใหญ่ชาติหนึ่ง

ในที่นี้ "ประชาชาติ" ใช้แทนกองทัพของประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กองทัพของประชาชาติใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ถูกเร้าให้มาจากส่วนไกลสุดของแผ่นดิน

การ "ถูกเร้า" ใช้แทนการเตรียมตัวที่จะทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเตรียมตัวมาจากแผ่นดินที่อยู่ไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:23

พวกเขาทั้งหลายจะจับบรรดาคันธนูและหอกทั้งหลาย

"พวกทหารจะนำคันธนูและหอกทั้งหลาย"

เสียงของพวกเขาก็เหมือนเสียงทะเลคำราม

เสียงดังที่พวกทหารทำได้ถูกเปรียบเทียบกับเสียงดังของทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงที่พวกเขาทำเสียงดังมาก เหมือนเสียงของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกเขากำลังขี่ม้าเตรียมพร้อมเหมือนทหาร

วลี "เตรียมพร้อม" หมายความว่าพวกเขาได้เตรียมตัวพวกเขาและขี่ม้าตั้งเป็นแถวๆ วลี "เหมือนเช่นทหาร" บ่งชี้ว่าพวกเขาพร้อมที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังขี่ม้าตั้งแถว และพวกเขาพร้อมที่จะต่อสู้กับเจ้า" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 6:24

เราได้ยิน

คำว่า "เรา" บางทีอ้างถึงเยเรมีย์และประชาชนของยูดาห์

มือทั้งหลายของเราก็อ่อนลง

"มือทั้งหลายของเราก็อ่อนแอเพราะเราวิตกกังวล"

ความระทมอย่างแสนสาหัสได้จับเราไว้

การรู้สึกทุกระทมอย่างแสนสาหัสได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความทุกข์ระทมได้จับพวกเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้สึกถึงความระทมอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร

ความระทมที่พวกเขารู้สึกเพราะว่าศัตรูกำลังมาโจมตีพวกเขาได้ถูกเปรียบเทียบกับความระทมที่ผู้หญิงรู้สึกเมื่อเธอกำลังจะคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 6:25

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์กล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม บางสำนวนแปลได้ตีความหมายนี้ว่าพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม

เพราะบรรดาดาบของศัตรูและความสยดสยองมีอยู่เต็มไปหมดทุกด้าน

วลี "บรรดาดาบของศัตรู" ใช้แทนศัตรูด้วยดาบทั้งหลายของพวกเขาพร้อมที่จะโจมตี คำนามที่เป็นนามธรรม "ความกลัว" อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ประชาชนตกใจและสามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะศัตรูอยู่ทกแห่งด้วยดาบของพวกเขาและทุกคนก็น่าสยดสยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 6:26

บุตรีของประชาชนของเราเอ๋ย

เยเรมีย์แสดงความรักของพระยาห์เวห์สำหรับประชากรของพระองค์โดยการพูดถึงพวกเขาเป็นเช่นบุตรี ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 4:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเราเอ๋ย เจ้าผู้เป็นเหมือนบุตรีต่อเรา" หรือ "ประชาชนที่รักของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงเอาผ้ากระสอบมาสวมไว้ และกลิ้งเกลือกอยู่ในกองเถ้า

ประชาชนทำสิ่งเหล่านี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาเศร้าอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสดงว่าเจ้าโศกเศร้าโดยการสวมผ้ากระสอบและกลิ้งเกลือกในกองเถ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

เผาศพสำหรับบุตรคนเดียว  เจ้าจงคร่ำครวญอย่างขมขื่นที่สุดสำหรับเจ้าเอง

เยเรมีย์เปรียบเทียบความโศกเศร้าใหญ่หลวงของประชาชนกับความโศกเศร้าที่มารดารู้สึกถ้าบุตรชายคนเดียวของเธอตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเศร้าโศกด้วยการสะอื้นอย่างเจ็บปวดอย่างเช่นที่บุตรชายคนเดียวของเจ้าตาย"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เพราะว่าผู้ทำลายจะมาสู้เราในทันทีทันใด

"เพราะว่ากองทัพของศัตรูจะมาอย่างทันทีทันใดเพื่อโจมตีเรา"

Jeremiah 6:27

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวกับเยเรมีย์  พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชาชนของอิสราเอลมีบาปมากเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเงินที่ได้ทำให้บริสุทธิ์แล้ว  พระเจ้าทรงกล่าวถึงการลงโทษอิสราเอลเพื่อให้พวกเขาหยุดการทำบาปเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำลังหลอมเงินและตะกั่วในไฟที่ร้อนเพื่อที่จะกำจัดสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์ออกจากเงิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เป็นผู้ทดสอบท่ามกลางประชาชนของเราเหมือนกับการทดสอบโลหะ

พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบเยเรมีย์ทดสอบประชาชนของพระองค์กับบุคคลผู้ทดสอบโลหะเพื่อดูว่ามันดีอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ทางทั้งหลายของพวกเขา

"ความพฤติกรรของพวกเขา" หรือ "พวกเขาใช้ชีวิตอย่างไร"

Jeremiah 6:28

ผู้ซึ่งเที่ยวไปทั่วเพื่อปลุกปั่นคนอื่น

"และพูดให้ร้ายประชาชนอื่นอย่างต่อเนื่อง"

พวกเขาทั้งหมดเป็นทองสัมฤทธิ์ และเป็นเหล็ก 

ทองสัมฤทธิ์และเหล็กเป็นโลหะที่แข็ง  พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนที่ดื้อด้านเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นทองสัมฤทธิ์และเหล็ก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดแข็งหมือนทองสัมฤทธิ์และเหล็ก" หรือ "พวกเขาทั้งหมดดื้อด้าน และแข็งเช่นเดียวกับทองสัมฤทธิ์และเหล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:29

เครื่องเป่าลมของเขาเป่าอย่างดุเดือดด้วยไฟที่กำลังเผาผลาญพวกเขา ตะกั่วก็ถูกถลุงในเปลวไฟ

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการลงโทษประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเงินและพระองค์ทรงหลอมเงินไฟที่ร้อน วลีเหล่านี้ย้ำว่าผู้ที่หลอมโลหะได้ทำงานหนักมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เครื่องเป่าลมของเขาเป่าอย่างดุเดือดด้วยไฟที่กำลังเผาผลาญพวกเขา 

ไฟร้อนมากที่เผาไหม้เครื่องเป่าลม ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ไฟที่ร้อนนี้ใช้แทนการพิพากษาของพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟร้อนมากที่มันไหม้ที่เครื่องเป่าลม" หรือ "การลงโทษก็รุนแรงมากที่มันเหมือนกับไฟที่ไหม้แม้แต่เครื่องเป่าลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เครื่องเป่าลมของเขาเป่า

เครื่องเป่าลมเป็นเครื่องมือที่ใช้สำหรับเป่าลมจำนวนมากเพื่อให้ไฟไหม้ในการทำให้ไฟร้อนมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ตะกั่วก็ถูกถลุงในเปลวไฟ

เงินมีสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์เจือปนมากที่ตะกั่วถูกใช้เพื่อขจัดพวกมันออกมา  นี่ใช้แทนประชาชนของอิสราเอลที่เต็มไปด้วยความบาป ที่พวกเขาทำบาปอย่างต่อเนื่องแม้แต่หลังจากที่พระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินเต็มไปด้วยสิ่งที่เจือปนที่ตะกั่วที่ใช้ขจัดพวกมันได้ถูกใช้หมดแล้ว" หรือ "พวกเขาเหมือนกับเงินที่เต็มไปด้วยสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์ที่ตะกั่วไม่สามารถขจัดพวกมันทั้งหมดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

การหลอมก็ยังคงดำเนินต่อไปในท่ามกลางพวกเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต่อเนื่องการหลอมพวกเขา" หรือ "เจ้าจะต่อเนื่องพยายามที่จะทำให้พวกเขาบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะว่าความชั่วก็ยังไม่ถูกขจัดออกไป

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการที่อิสราเอลต่อเนื่องเป็นคนชั่วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเงินและสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์ก็ยังคงอยู่ในเงิน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าความชั่วก็ยังคงอยู่" หรือ "สิ่งที่ไม่บริสุทธิ์ก็ยังคงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 6:30

พวกเขาจะถูกเรียกว่าเงินที่ถูกปฏิเสธ เพราะ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะพูดเกี่ยวกับประชาชนของอิสราเอลว่า พวกเขาเป็นเงินที่ถูกปฏิเสธ เพราะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)