เป็นไปได้ว่าพระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "หนึ่ง" (มีความหมายว่า "แม้แต่หนึ่ง) เป็นคำพูดที่เกินจริงเมื่อพระองค์ทรงกล่าวว่า "ถ้าเจ้าสามารถพบผู้ชายหนึ่งคนหรือใครก็ได้ผู้ที่กระทำความยุติธรรมและพยายามที่จะกระทำอย่างสัตย์ซื่อ แล้วเราจะยกโทษให้กรุงเยรูซาเล็ม" จุดประสงค์ของสิ่งนี้คือแสดงให้เห็นว่ากรุงเยรูซาเล็มได้ชั่วร้ายอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารหมายคำถามในบทนี้ นี่ตั้งใจจะแสดงให้เยเรมีย์เห็นถึงความยุติธรรมของการกระทำทั้งหลายของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยเรมีย์ได้เขียนคำเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวีบ่อยครั้ง บทกวีภาษาฮีบรูใช้รูปแบบการคู่ขนานแตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงไปอย่างรวดเร็วผ่านถนนต่างๆ"
"จงดูและค้นหา"
สถานที่กว้างและเปิดโล่งในเมืองที่ประชาชนสามารถมารวมกันได้
"ผู้ที่กระทำสิ่งที่ยุติธรรม"
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้คำกล่าวนี้เพื่อแสดงว่าสิ่งที่พวกเขาจะกล่าวต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 4:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เยเรมีย์ใช้คำถามนี้ย้ำว่าสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงต้องการอย่างแท้จริงคือความซื่อสัตย์ ทรงต้องการให้ประชาชนซื่อสัตย์ได้ถูกพูดถึงเช่นการมองหาความซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมองหาความซื่อสัตย์" หรือ "พระองค์ทรงต้องการประชาชนให้ซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงลงโทษประชากรของพระองค์ในหลายวิธี ในที่นี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเฆี่ยนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษประชาชน แต่พวกเขาไม่ได้ใส่ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "รับการแก้ไข" ใช้แทนการเรียนรู้จากการแก้ไขให้ทำสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายังคงปฏิเสธที่จะเรียนรู้บทเรียนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้ากระด้างใช้แทนการแสดงออกบนใบหน้าของพวกเขาที่แสดงว่าพวกเขาดื้อด้าน คำเปรียบเทียบ "แข็งกว่าหิน" แสดงว่าประชาชนดื้อด้านอย่างที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาดื้อด้านอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เยเรมีย์กำลังพูด
แอกและโซ่ใช้แทนพระบัญญัติซึ่งเชื่อมโยงพระเจ้าและประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือพวกสัตว์ที่มีอันตรายที่สามารถฆ่าคนได้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่ที่จริงเกี่ยวกับสัตว์ป่าที่ฆ่าคน หรือ 2) สัตว์ป่าเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบถึงกองทัพของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของพวกศัตรูที่จะมาโจมตียูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสิงโตจากป่า สุนัขป่าจากอาราบาห์ และเสือดาวที่ซุ่มอยู่ กองทัพของพวกศัตรูจะมาต่อต้านเมืองทั้งหลาย โจมตีพวกเขา และทำลายพวกเขา ใครก็ตามที่ออกไปนอกเมืองของเขาจะถูกฆ่าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กลุ่มของพุ่มไม้ที่ขึ้นอยู่ใกล้กัน
สุนัขป่าตัวใหญ่ที่อันตราย
เฝ้าดูเพื่อหาโอกาสโจมตี
แมวป่าตัวใหญ่อันตราย
คำนามที่เป็นนามธรรม "การละเมิด" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาทำบาปมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การประพฤติไม่ซื่อสัตย์" สามารถแปลว่า "สิ่งทั้งหลายที่ไม่สัตย์ซื่อที่พวกเขาทำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่ไม่สัตย์ซื่อที่พวกเขาทำมีมากมาย" หรือ "พวกเขาทำสิ่งที่ไม่สัตย์ซื่อต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ย้ำว่าพระองค์ทรงไม่มีเหตุผลที่จะอภัยประชาชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุที่สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาทำ เราไม่สามารถให้อภัยประชาชนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม
พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ากรุงนี้ได้เป็นผู้หญิงผู้ที่มีลูกหลาน "บุตรชายทั้งหลาย" ของกรุงเยรูซาเล็มใช้แทนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การจัดเตรียมสิ่งทั้งหมดที่พวกเขาต้องการได้ถูกพูดถึงเหมือนกับการเลี้ยงดูพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พวกเขาทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าและการนมัสการพวกรูปเคารพ แต่การนมัสการพวกรูปเคารพได้รวมถึงการเป็นโสเภณีด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้สัตย์ซื่อต่อเราและคนจำนวนมากได้ไปบ้านของหญิงโสเภณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้คนจำนวนมากมายพากันเดินไปยังบ้านของหญิงโสเภณี" หรือ "ผู้คนจำนวนมากของพวกเขาได้พากันเดินไปยังบ้านของหญิงโสเภณี"
เพราะพระเจ้าทรงกล่าวถึงพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบรรดาม้าที่ต้องการม้าคู่ที่เป็นม้าตัวอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเหมือนม้าที่กลัดมัน...ร้องหาภรรยาของเพื่อนบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พร้อมที่จะมีคู่ผสมพันธ์ุ
เมื่อพวกสัตว์ผสมพันธุ์เพื่อเพิ่มจำนวน
พวกม้าตัวผู้ร้องเสียงดังหาม้าตัวเมียเมื่อพวกมันต้องการจะผสมพันธุ์กับพวกม้าตัวเมียเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนพวกม้าที่ผสมพันธุ์กันมากกว่าม้าหนึ่งตัว ผู้ชายเหล่านี้ได้ต้องการที่จะหลับนอนกับภรรยาของพวกผู้ชายอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ย้ำว่าสิ่งทั้งหลายที่พวกเขากำลังทำเป็นสิ่งเลวร้ายซึ่งพระองค์จะไม่ทรงเมตตาแต่จะทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ เราจะลงโทษพวกเขา...เราจะแก้แค้นสำหรับเราเองต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง ในที่นี้พระองค์ทรงกล่าวต่อพวกศัตรูของอิสราเอล
ในข้อที่ 10-13 พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อพวกศัตรูของอิสราเอล นี่สามารถทำให้ชัดเจนในคำอ้างอิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทั้งหลาย ศัตรูของอิสราเอล จงขึ้นไปตามแถวต้นองุ่นของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงอิสราเอลและยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จึงขึ้นไปยังอิสราเอลและยูดาห์ ซึ่งเป็นเหมือนสวนองุ่นต่อเรา และจงทำลายพวกเขาเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"อย่าทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง"
คำว่า "พวกมัน" อ้างถึงสวนองุ่น พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนชาวนาทั้งหลายผู้แต่งเล็มต้นองุ่นในสวนองุ่น เจ้าจะต้องเอาประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์เป็นจำนวนมากออกไป เพราะพวกเขาไม่ได้เป็นของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้สืบเชื้อสายของบุคคล ในกรณีนี้อ้างถึงประชาชนของอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนของอิสราเอลและยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เขาทั้งหลายได้พูดอย่างไม่ซื่อตรงเกี่ยวกับพระยาห์เวห์โดยกล่าวว่า"
ทั้งสองประโยคนี้กล่าวถึงสิ่งเดียวกัน ประโยคที่สองเฉพาะเจาะจงกว่าประโยคแรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สำนวน "มาเหนือพวกเรา" หมายความว่า "เกิดขึ้นกับเรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีการร้ายใดจะเกิดขึ้นกับเรา" หรือ "ไม่มีใครจะทำร้ายเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประสบการณ์ และ "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ได้รับประสบการณ์กับสงครามหรือการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เหล่าผู้เผยพระวจนะ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่ใช้แทนสิ่งที่พวกผู้เผยพระวจนะกล่าว และ "ลม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งที่ไม่ได้ทำอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเหล่าผู้เผยพระวจนะก็จะกลายเป็นเพียงลมที่มีเสียงดังเท่านั้น" หรือ "เหล่าผู้เผยพระวจนะได้เสียงดังคล้ายเสียงลม แต่สิ่งที่พวกเขาเผยพระวจนะจะไม่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระวจนะ" อ้างถึงพระวจนะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะของพระเจ้าไม่มีในพวกเขา" หรือ "พระวจนะทั้งหลายที่พวกเขากล่าวไม่ได้มาจากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่าสิ่งที่พวกผู้เผยพระวจนะกล่าวนั้นกำลังกล่าวเกี่ยวกับเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ขอให้อันตรายที่พวกผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงได้ตกลงมาที่พวกเขา" หรือ "เนื่องจากพวกผู้เผยพรวจนะกล่าวว่าสิ่งต่างๆ ที่ไม่ดีจะเกิดขึ้นกับพวกเรา ขอให้สิ่งที่ไม่ดีเหล่านั้นได้เกิดกับพวกผู้เผยพระวจนะเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
ดูที่ประชาชนพูดไว้ใน เยเรมีย์ 5:12
"ดูเถิด" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกให้เจ้า"
ในที่นี้ "เราจะวางถ้อยคำของเราในปากของพวกเจ้า" ใช้แทนเป็นเหตุให้เยเรมีย์กล่าวพระวจนะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ากล่าวถ้อยคำของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระวจนะของพระองค์เหมือนกับเป็นไฟ และกล่าวถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นฟืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"และถ้อยคำของเราจะเผาผลาญพวกเขาเสีย" พระวจนะของพระยาห์เวห์คือที่พระองค์จะทรงลงโทษประชากรของพระองค์ ดังนั้นพระองค์ทรงกล่าวเหมือนกับว่าพระวจนะของพระองค์จะทำลายพวกเขาดั่งเช่นไฟทำลายท่อนฟืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อเจ้ากล่าวถ้อยคำของเรา มันจะทำลายประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับไฟทำลายท่อนฟืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มาโจมตีเจ้าทั้งหลาย" คำว่า "เจ้าทั้งหลาย" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล
วลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและย้ำว่าชนชาติจะอยู่ได้นานอีกเท่าไร นี่อ้างถึงชนชาติจากที่ไกลที่พระยาห์เวห์จะทรงนำมาต่อต้านอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นชนชาติที่เก่าแก่และมั่นคง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ชนชาติที่มั่นคง" หรือ "ชนชาติที่เข้มแข็งมาก"
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าคนอิสราเอลไม่รู้จักภาษาของคนเหล่านั้น อาจแสดงว่าคนอิสราเอลไม่เคยได้มีการติดต่อกับพวกเขามากนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นชนชาติที่มีภาษาที่พวกเจ้าจะไม่มีทางเข้าใจแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "แล่งธนูของเขา" ใช้แทนกองทัพของชนชาติศัตรู และพวกลูกศรในแล่งธนูใช้แทนพวกทหารในกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่บรรจุสำหรับวางลูกศร
หลุมฝังศพที่เปิดอยู่เป็นที่ที่จัดเตรียมไว้สำหรับเก็บร่างคนตาย กองทัพของศัตรูจะฆ่าประชาชนมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพขอชนชาติจะใช้ลูกศรของพวกเขาและฆ่าประชาชนเป็นจำนวนมาก" หรือ "เพราะเหตุว่าลูกศรของกองทัพ ประชาชนจำนวนมากจะตายและถูกฝังไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การเก็บเกี่ยวของพวกเขาและอาหารของพวกเขาที่มีไว้สำหรับพวกบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเขาจะถูกกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นการเก็บเกี่ยวของเจ้า บุตรชายและบุตรหญิงและอาหารจะถูกกิน หรือ 2) การเก็บเกี่ยวของพวกเขา พวกบุตรชายและบุตรหญิงและอาหารได้ถูกกิน ความคิดเรื่องพวกบุตรชายและพวกบุตรหญิง "ได้ถูกกิน" จะเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นการเก็บเกี่ยวของเจ้าและอาหารของเจ้าจะถูกกิน และพวกบุตรชายและพวกบุตรหญิงจะถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกองทัพของชนชาติจะกินอาหารที่พวกเจ้าคาดหวังว่าจะได้เก็บเกี่ยว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกศัตรูจะกินอาหารที่พวกบุตรชายและพวกบุตรหญิงควรจะได้กิน หรือ 2) พวกศัตรูจะทำลายพวกบุตรชายและพวกบุตรหญิงและกินอาหารของพวกเขา
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงกองทัพของชนชาติ
ดาบเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งของพวกอาวุธต่างๆ ที่ประชาชนใช้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะใช้อาวุธทั้งหลายของพวกเขาเอาชนะเมืองต่างๆ ที่แข็งแรงที่พวกเจ้าได้เชื่อว่าจะปกป้องพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เมืองที่มีป้อมทั้งหลายที่มีกำแพงล้อมรอบเพื่อปกป้องประชาชนในเมืองจากพวกศัตรูภายนอก
"ที่พวกเจ้าได้คิดว่ามันแข็งแรงพอที่จะทำให้พวกเจ้าปลอดภัย"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องต่อประชาชนของอิสราเอลและเยเรมีย์
"จะไม่ทำลาย"
วลี "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงการส่งพวกกองทัพไปโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำสิ่งทั้งหมดนี้เพื่อทำร้ายเรา" หรือ "ได้ส่งพวกกองทัพของต่างด้าวไปโจมตีเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ไปปรนนิบัติพวกพระต่างด้าว" ใช้แทนการนมัสการพวกพระต่างด้าว พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับการปรนนิบัติพวกพระต่างด้าวโดยการทำให้พวกเขารับใช้คนต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้า ...ไปปรนนิบัติบรรดาพระต่างด้าวในแผ่นดินของเจ้า ดังนั้น เจ้าจะต้องไปปรนนิบัติคนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องแก่ประชาชนอิสราเอล
"จงบอกเรื่องนี้"
คำว่า "วงศ์วาน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อยู่ในวงศ์วาน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ ดูที่เคยแปล "วงศ์วานของยาโคบ" ไว้ใน เยเรมีย์ 2:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนเหล่านั้นในยูดาห์ได้ยินสิ่งนี้" หรือ "จงประกาศสิ่งนี้ในยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ที่ไม่เข้าใจ" หรือ "ผู้ไม่เข้าใจอะไรเลย"
ในที่นี้ "มองไม่เห็น" เป็นคำใช้แทนสำหรับการไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ไม่ได้ยิน" ใช้แทนการไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าประชาชนโง่อย่างที่สุดเพราะพวกเขาไม่ได้ยำเกรงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการโง่ที่เจ้าไม่ยำเกรงเรา...หน้าเราหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การตัวสั่นอาจเป็นเพราะการยำเกรง และการ "อยู่ต่อหน้าเรา" ใช้แทนการตระหนักว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือตัวสั่นด้วยความกลัวเหตุเพราะเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราได้วางกองทรายไว้เป็นเขตสำหรับทะเล"
พระเจ้าทรงกล่าวถึงทะเลไม่ข้ามผ่านเขตแดนของกองทรายเหมือนกับว่าเขตแดนนั้นเป็นกฏหมายอย่างหนึ่ง และเหมือนกับทะเลนั้นเป็นบุคคลผู้ที่เชื่อฟังกฏหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องกีดขวางเป็นนิตย์ที่ไม่สามารถข้ามได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เคลื่อนไหวไปมา"
"ทะเลไม่ละเมิดคำสั่งของเรา" พระเจ้าทรงกล่าวถึงทะเลที่ไม่สามารถข้ามเขตกองทรายได้เหมือนกับเขตแดนนั้นเป็นกฏหมายอย่างหนึ่ง และเหมือนกับทะเลนั้นเป็นบุคคลผู้ที่เชื่อฟังกฏหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ประสบผลสำเร็จในการข้ามเขตแดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องต่อประชาชนของอิสราเอล
ใจของประชาชนใช้แทนทัศนคติของพวกเขาต่อพระเจ้า ถ้าพระยาห์เวห์กำลังทรงกล่าวกับประชาชน นี่สามารถกล่าวด้วยคำว่า "เจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้าประชาชนที่มีใจดื้อดึง เจ้าได้หัน" หรือ "แต่พวกเจ้าประชาชนได้ดื้อดึง เจ้าหัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "มัน" อ้างถึงประชาชน ในที่นี้ "จากไปเสีย" ใช้แทนการไม่เชื่อฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากบฎและไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจของตน" ใช้แทนความคิดของพวกเขา และ "พูด" ใช้แทนการคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้คิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ทรงรักษา กฎเกณฑ์ของสัปดาห์แห่งการเก็บเกี่ยวไว้" ใช้แทนการทำให้แน่ใจว่าสัปดาห์เหล่านั้นเกิดขึ้นในเวลาที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้แน่ใจสำหรับพวกเราว่าสัปดาห์เแห่งการเก็บเกี่ยวเกิดขึ้นเมื่อวันเหล่านั้นมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ของเจ้า" อ้างถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบและประชาชนยูดาห์
นี่อ้างถึงฝนและการเก็บเกี่ยว
ความดี "ไว้เสีย" ใช้แทนสิ่งดีกำลังเกิดขึ้น "เพราะบาปทั้งหลายของพวกเจ้า สิ่งดีทั้งหลายได้ถูกหยุดยั้งไม่ให้เกิดขึ้นกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้พบคนอธรรมท่ามกลางประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าทรงกล่าวถึงคนอธรรมที่ต้องการทำอันตรายบางคนเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังซุ่มคอยที่จะจับพวกนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนบางคนดักซุ่มและรอคอยที่จะจับพวกนก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระเจ้าทรงกล่าวถึงคนอธรรมที่ตั้งใจทำร้ายคนอื่นเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังวางกับดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวางสิ่งต่างๆ ไว้เพื่อที่พวกเขาจะเอาประโยชน์จะประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "การทรยศ" ใช้แทนสิ่งต่างๆ ที่ถูกเอาไปดดยการหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกรงที่เต็มไปด้วยพวกนกที่นายพรานได้จับมา บ้านทั้งหลายของคนอธรรมก็เต็มไปด้วยสิ่งต่างๆ ที่ถูกเอามาโดยพวกคนหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ใหญ่โต" ใช้แทนการมีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอธรรมเหล่านี้กลายเป็นคนมีอำนาจและมั่งมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผิวของพวกเขาผ่องใสเพราะอาหารที่ดีที่พวกเขากิน หรือ 2) ร่างกายของพวกเขายืดหยุ่นได้ดีเนื่องจากกล้ามเนื้อและไขมันที่อยู่ระหว่างกระดูกกับผิวหนัง ซึ่งแสดงว่าพวกเขากินอาหารที่ดี
การทำความชั่วทุกอย่างถูกพูดถึงเหมือนกับมีเส้นแบ่งระหว่างสิ่งที่ชั่วกับสิ่งที่ชั่วยิ่งกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งชั่วร้ายทุกอย่าง" หรือ "พวกเขาทำแม้แต่สิ่งที่ชั่วร้ายที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาไม่ได้วิงวอนพวกผู้ปกครองเพื่อให้ในสิ่งจำเป็นแก่ประชาชนและเด็กกำพร้าทั้งหลาย" หรือ "พวกเขาไม่ได้วิงวอนพวกผู้ปกครองเพื่อให้ความยุติธรรมแก่ประชาชนและเด็กกำพร้าทั้งหลาย"
"พวกเขาไม่ได้ให้ความช่วยเหลือแก่คนที่ขัดสนโดยการทำสิ่งที่ยุติธรรมสำหรับพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าสิ่งทั้งหลายที่พวกเขากำลังกระทำเป็นสิ่งที่เลวร้ายซึ่งพระองค์จะไม่ทรงเมตตาแต่จะลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลประโยคที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 5:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะลงโทษพวกเขา นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ เราจะแก้แค้นสำหรับเราเองต่อพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทำสิ่งน่าหวาดหวั่นและน่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" อ้างถึงแผ่นดินของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินของอิสราเอล" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เหล่านี้คือสิ่งน่าหวาดหวั่นและน่ากลัวที่ได้ถูกพูดถึงในข้อที่ 30
"บรรดาผู้เผยพระวจนะได้เผยพระวจนะเท็จ" หรือ "ผู้เผยพระวจนะได้พูดโกหกเมื่อพวกเขาเผยพระวจนะ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) บรรดาปุโรหิตไม่ได้ยอมจำนนต่อสิทธิอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตปกครองโดยสิทธิอำนาจของพวกเขาเอง หรือ 2) พวกปุโรหิตปกครองตามการนำของพวกผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แต่เจ้าจะทำอะไรในวาระสุดท้ายของทั้งหมดนี้?" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าประชาชนจะเสียใจในการทำชั่วเมื่อพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาสำหรับการกระทำเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ในวาระสุดท้ายเราจะลงโทษเจ้าและเจ้าจะเสียใจในพฤติกรรมชั่วร้ายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)