การเผยพระวจนะที่ได้ทรงสำแดงต่อเยเรมีย์ได้ถูกบันทึกไว้ใน 2:1-3:5 แม้ว่าจะมีมากกว่าหนึ่งบท นี่ควรมองว่าเป็นเนื้อหาเดียว พระวจนะในตอนอื่นก็ให้เป็นเช่นเดียวกัน สำหรับ 3:19-4:3 (ดูที่:/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
บทนี้เผยพระวจนะการลงโทษยูดาห์ของพระยาห์เวห์ นี่ควรนำยูดาห์มาสู่การเสียใจในความผิดบาป แต่มันไม่เป็นอย่างนั้น นี่เป็นเจตนาที่จะให้ชนชาติทั้งหลายเกรงกลัวอำนาจของพระยาห์เวห์และทำให้พวกเขาต้องการที่จะนมัสการพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำบัญชาที่ย้ำว่าใครที่พวกเขาควรกลับมาหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วจงกลับมาหาเรา" หรือ "แล้วจงนมัสการเรา" 2) นี่เป็นการกล่าวซ้ำของวลีแรก ซึ่งแสดงออกถึงเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าจะกลับมาหาเรา" หรือ "ถ้าเจ้าจะเริ่มการนมัสการเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน" อ้างถึงพวกรูปเคารพ ซึ่งพระเจ้าทรงเกลียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าเอาพวกรูปเคารพที่น่าสะอิดสะเอียนไปให้พ้นหน้าเราเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "โลเล" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ายังคงสัตย์ซื่อต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้คำกล่าวนี้เพื่อแสดงว่าสิ่งที่พวกเขาจะกล่าวต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนคำว่าประชาชนของชนชาติต่างๆ คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าว นี่สามารถแปลว่า "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะให้พรกันในเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "จะให้พรกันในพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการทูลขอพระยาห์เวห์อวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะทูลขอพระยาห์เวห์อวยพรพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าว "พระองค์" สามารถแปลว่า "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทั้งหลายจะรุ่งโรจน์ในเรา" หรือ "เขาทั้งหลายจะสรรเสริญเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงบอกประชาชนให้เตรียมชีวิตของพวกเขาเหมือนกันชาวนาเตรียมพื้นดินสำหรับการเพาะปลูก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายการอุทิศตัวของประชาชนต่อพระองค์ในแง่ของด้านสัญญาณทางกายของพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอุทิศตัวของพวกเจ้าอย่างสิ้นเชิงต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน เมื่อมาร่วมกันทั้งสองวลีย้ำถึงพระบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความพิโรธอย่างสุดขีดเหมือนกับว่าความพิโรธนี้ได้เป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเราจะพลุ่งออกไปอย่างไฟ และเผาไหม้โดยไม่มีใครจะดับมันได้" หรือ "เราจะโกรธอย่างสุดขีด และไม่มีใครจะสามารถหยุดเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ความโกรธสุดขีด"
วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ทั้งสองวลีมาใช้ด้วยกันเป็นการย้ำคำบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
แตรจะเตือนประชาชนว่าพวกศัตรูของพวกเขากำลังมาโจมตีพวกเขา
พวกเขาจะไปยังบรรดาเมืองที่มีป้อมสำหรับการปกป้องจากพวกศัตรูของพวกเขา
คำเหล่านี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน วลี "การทำลายอย่างใหญ่หลวง" อธิบายว่าอะไรคือ "ความพินาศ" ที่จะเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่ใช้แทนพระเจ้าทรงส่งกองทัพจากทิศเหนือเพื่อทำให้เกิดความพินาศและการทำลายในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรากำลังนำความพินาศมาจากทิศเหนือและการทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ใช้แทนกองทัพศัตรูที่จะมาจากทางทิศเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าทรงกล่าวถึงกองทัพอันทรงพลังเหมือนกับว่ามันได้เป็นสิงโตที่ดุร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอันทรงพลังและไร้ความเมตตากำลังใกล้เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกพุ่มไม้ที่เติบโตใกล้ๆ กัน
ในที่นี้ "บางคน" ใช้แทนกษัตริย์และกองทัพของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สำนวนนี้อ้างถึงการเริ่มเคลื่อนไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเริ่มเคลื่อนทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ใช้แทนการทำลายแผ่นดิน ซึ่งเป็นเหตุให้ประชาชนที่เห็นเกิดความน่าสะพรึงกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายแผ่นดินของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนจะสวมผ้ากระสอบเพื่อแสดงว่าพวกเขาโศกเศร้ามาก ในบริบทนี้แสดงว่าพวกเขาเสียใจมากสำหรับสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสวมเสื้อผ้าที่แสดงว่าเจ้าโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ร้องไห้เสียงดัง
พระพิโรธถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นสิ่งมีชีวิตที่สามารถหันไปจากประชาชน ในที่นี้ "พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้หันไปจากพวกเรา" หมายความว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพิโรธต่อประชาชนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ยังคงทรงพระพิโรธพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนความกล้าหาญ เช่นเดียวกัน "จิตใจ...จะตาย" ใช้แทนการสูญเสียความกล้าหาญและกำลังกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์และพวกเจ้านายจะหยุดความกล้าหาญ" หรือ "กษัตริย์และพวกเจ้านายจะหวาดผวา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พวกศัตรูกำลังพร้อมที่จะฆ่าประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าดาบได้เป็นบุคคลที่ฟาดฟันประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราพร้อมที่จะฆ่าพวกเราด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ลมร้อน" ใช้แทนความโหดร้ายและการไร้ความปราณีของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะเดินทาง" หรือ "จะรีบเร่ง"
พระยาห์เวห์ทรงแสดงความรักของพระองค์สำหรับประชากรของพระองค์โดยการกล่าวถึงพวกเขาว่าเป็นเหมือนบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของเรา ผู้ที่เป็นเหมือนบุตรีต่อเรา" หรือ "ประชากรที่รักของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ฝัด" และ "ชำระ" อ้างถึงการพัดแกลบที่ไร้ค่าจากเมล็ดข้าวไป เพียงลมเบาๆ เท่านั้นที่จำเป็นสำหรับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เป็นลมพัดเบาๆ สำหรับเป่าแกลบออกไปจากเมล็ดข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แรงกว่า "ลมร้อน" ในข้อ 11 ลมเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความโหดร้ายและการไร้ความปราณีของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะมาเมื่อเราบัญชามันให้มา"
คำกล่าวนี้ในภาษาฮีบรูได้ตีความหมายโดยฉบับแปลสมัยใหม่ว่า "สำหรับเรา" หรือ "จากเรา"
"ประกาศการลงโทษพวกเขา"
คำว่า "เขา" อ้างถึงกษัตริย์ศัตรูและกองทัพของพระองค์ ขนาดมหึมาของกองทัพได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเมฆฝนขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด พวกกองทัพยิ่งใหญ่เหมือนกับเมฆใหญ่กำลังรวมกันเพื่อโจมตี" หรือ "ดูเถิด พวกกองทัพยิ่งใหญ่กำลังรวมตัวกันเพื่อโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พวกรถม้าศึกของพวกศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเหมือนพายุ พายุสามารถมีเสียงดัง ทำลายล้าง และเคลื่อนไหวรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงคำรามของพวกรถมาศึกของพวกเขากำลังมาเป็นเหมือนกับพายุร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"นี่มันน่ากลัวมาก"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาจะทำลายล้างพวกเรา" หรือ "เพราะว่าพวกเขาจะทำลายพวกเราทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการเตือนประชาชนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มให้เสียใจในความผิดบาป "จงชำระจิตใจของเจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกำจัดความชั่วร้ายออกจากชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงหยุดจากความชั่วร้าย" หรือ "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงหยุดจากการใช้ชีวิตอย่างชั่วร้ายความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิประชาชนสำหรับการวางแผนว่าจะทำบาปอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดลึกๆ ของเจ้านั้นเกี่ยวข้องกับจะทำบาปอย่างไร" หรือ "เจ้าคิดเสมอว่าจะทำบาปอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เสียง" ใช้แทนคนนำข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนำข่าวสารมาและบอกว่าอะไรกำลังเกิดขึ้นในเมืองดาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้อาจอ้างถึงบริเวณของเมืองดาน ซึ่งอยู่ทางทิศตะวันตกของกรุงเยรูซาเล็ม
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ยินเกี่ยวกับความพินาศที่กำลังมาจากเอฟราอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โดยการได้ยินว่าพวกศัตรูได้มาถึงเมืองดานและเอฟราอิม ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มจะเข้าใจได้ว่าพวกศัตรูกำลังมาใกล้พวกเขาแล้ว
บรรดาผู้ล้อมคือพวกทหารที่ล้อมเมืองเพื่อที่จะให้ประชาชนในเมืองไม่สามารถหาเสบียงอาหารและน้ำได้
การป้องกันเมืองอย่างระมัดระวังเพื่อไม่ให้ประชาชนเข้าหรือออกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเฝ้าดูทุ่งนาอย่างระมัดระวังเพื่อไม่ให้คนมาขโมย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเฝ้าระวังกรุงเยรูซาเล็มเหมือนคนยามที่เฝ้าทุ่งนาที่เตรียมดินไว้เพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เธอ" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกพูดถึงบ่อยครั้งเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "การประพฤติ" และ "การกระทำ" ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นประชาชนที่สามารถทำสิ่งต่างๆ คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถกล่าวด้วยวลี "สิ่งที่เจ้าได้ทำแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้กำลังเกิดขึ้นกับเจ้าเพราะสิ่งที่เจ้าได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ใจ" บางทีอ้างถึงอารมณ์ และ "ทำให้เจ้าสะเทือนใจ" บางทีอ้างถึงการทำให้พวกเขาทุกข์ทรมานอย่างสาหัสที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่ามันโจมตีใจของเจ้า" หรือ "มันจะเป็นเหตุให้เจ้าทุกข์ทรมานและปวดร้าวยิ่งยวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดวงใจ" ใช้แทนการเจ็บปวดทางอารมณ์ อย่างเช่น ความโศกเศร้า ความกลัว วลีถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงความเข้มของความเจ็บปวด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้พูดรู้สึกเจ็บปวดทางอารมณ์อย่างยิ่งซึ่งเป็นเหตุให้เจ็บปวดทางกาย
"จิตใจของข้าก็สั่นระรัว" ในที่นี้ "จิตใจ" อ้างถึงอวัยวะของร่างกาย มันสั่นระรัวเพราะว่ามันกำลังเต้นแรงกว่าและเร็วกว่าปกติ
เต็มด้วยความสับสน รุนแรง หรือโกลาหล ไม่มั่นคงหรือไม่หนักแน่น
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูได้ทำลายเต็นท์ของข้าในฉับพลัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ก็ย่อยยับไป" เป็นที่เข้าใจกันแล้วจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าเต็นท์ทั้งหลายของข้าก็ย่อยยับไปในชั่วครู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผ้าเต็นท์ทั้งหลายคือผ้าที่แขวนเพื่อแยกห้องทั้งหลายในเต็นท์
เยเรมีย์ใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความทุกข์ของเขาเกี่ยวกับการมองเห็นธงในสงครามและการได้ยินเสียงเขาสัตว์เป็นเวลานานอย่างนั้น เขาปรารถนาว่าสงครามจะจบลงอีกไม่นาน สามารถกล่าวให้เป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ข้าหวังว่าการต่อสู้จะจบลงในเวลาไม่นาน และธงนั้นจะถูกลด และเสียงเขาสัตว์ของกองทัพจะหยุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ธงสงคราม"
บางคนจะเป่าเขาสัตว์เป็นสัญญาณของการสู้รบ
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้กล่าวสิ่งนี้ เป็นไปได้ว่านี่คือคำตอบของพระองค์แก่เยเรมีย์ บอกว่าทำไมการต่อสู้ยังคงเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงตอบ 'นั่นเป็นเพราะความโง่เขลาของประชาชนของเรา...ไม่รู้จักทำดี"' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ประชาชนที่โง่เขลา"
เยเรมีย์อธิบายเกี่ยวกับนิมิตที่พระเจ้าประทานให้เขาเรื่องสิ่งทั้งหลายที่จะเกิดขึ้นภายหลัง
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นพวกเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
นิมิตนี้คือคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับลักษณะของแผ่นดินอิสราเอลหลังจากที่ประชาชนทั้งหมดได้ถูกจับไปเป็นเชลย
"ไม่มีแสงสว่างในท้องฟ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เมืองทั้งสิ้นก็ถูกทำลายไป" หรือ "เมืองทั้งสิ้นก็เป็นซากปรักหักพัง"
นี่บ่งชี้ว่าสิ่งทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นเพราะพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธอย่างรุนแรงต่อประชาชนของยูดาห์
"แผ่นดินทั้งหมดของยูดาห์จะเป็นที่ร้างเปล่า" หรือ "แผ่นดินทั้งหมดของยูดาห์จะถูกทำลาย"
เยเรมีย์ย้ำการพิพากษาของพระยาห์เวห์โดยการกล่าวว่าแผ่นดินเองจะแสดงถึงความเศร้าโศกอย่างรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เราจะไม่เปลี่ยนใจของเรา"
ในที่นี้ "หันกลับ" ใช้แทนการตัดสินใจไม่ทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เปลี่ยนใจของเราเกี่ยวกับการทำสิ่งที่เราได้กล่าวแล้วว่าเราจะทำ" หรือ "เราจะไม่ปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่เราได้วางแผนไว้แล้วว่าจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เมือง" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กลุ่มของทหารที่ขี่ม้า
พวกเขาจะวิ่งหนีไปในป่าเพื่อความปลอดภัย
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน อนุประโยคที่สองเสริมความคิดในอนุประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหลายก็จะว่างเปล่า จะไม่มีใครอาศัยในเมืองเหล่านั้นเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนของยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นโสเภณีเพราะว่าพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์โดยการไปนมัสการพวกพระอื่น"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องถึงยูดาห์
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อบอกประชาชนของยูดาห์ว่าไม่มีสิ่งใดที่พวกเขาสามารถทำเพื่อช่วยพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ พวกศัตรูได้ทิ้งร้างพวกเจ้า ไม่มีสิ่งใดที่พวกเจ้าสามารถทำเพื่อหาความช่วยเหลือได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชาชนของยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นโสเภณีทำตัวพวกเธอเองดูสวยงามเพื่อให้เป็นที่สนใจของพวกผู้ชาย นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนโสเภณีพวกเจ้าแต่งตัวสีแดง...อาภรณ์ทองคำ...ดวงตา...ด้วยแต้มสี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "สีแดง" ใช้แทนราคาแพง เครื่องแต่งกายสีแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าแต่งตัวด้วยเสื้อผ้าสีแดงราคาแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าประดับอาภรณ์ทองคำ"
พระเจ้าทรงกล่าวถึงบรรดาประชาชาติที่ยูดาห์ได้เคยพึ่งพิงสำหรับความมั่งคั่งและการทำธุรกิจเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกผู้ชายที่มีราคะตัณหาต่อยูดาห์ ประชาชาติเหล่านั้นจะปฏิเสธยูดาห์เมื่อพวกเขามองเห็นการพิพากษาของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "การพยายามพรากชีวิตของเจ้าไป" ใช้แทนการพยายามฆ่าประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังพยายามฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ภาพเปรียบเทียบนี้ถูกใช้เพื่อแสดงถึงความทุกข์แสนสาหัสของยูดาห์จะเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากแสนสาหัสในความเจ็บปวดและความทุกข์ของผู้หญิงขณะที่คลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์สำหรับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มโดยการกล่าวถึงพวกเขาเป็นบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรีที่น่ารักของเรา ศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง"
"ข้ากำลังอ่อนแอลง"