Jeremiah 4

เยเรมีย์ 04 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 4:1-9

การเผยพระวจนะที่ได้ทรงสำแดงต่อเยเรมีย์ได้ถูกบันทึกไว้ใน 2:1-3:5 แม้ว่าจะมีมากกว่าหนึ่งบท นี่ควรมองว่าเป็นเนื้อหาเดียว พระวจนะในตอนอื่นก็ให้เป็นเช่นเดียวกัน สำหรับ 3:19-4:3 (ดูที่:/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การลงโทษของพระยาห์เวห์

บทนี้เผยพระวจนะการลงโทษยูดาห์ของพระยาห์เวห์ นี่ควรนำยูดาห์มาสู่การเสียใจในความผิดบาป แต่มันไม่เป็นอย่างนั้น นี่เป็นเจตนาที่จะให้ชนชาติทั้งหลายเกรงกลัวอำนาจของพระยาห์เวห์และทำให้พวกเขาต้องการที่จะนมัสการพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)

Jeremiah 4:1

เจ้าก็ควรจะกลับมาหาเรา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำบัญชาที่ย้ำว่าใครที่พวกเขาควรกลับมาหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วจงกลับมาหาเรา" หรือ "แล้วจงนมัสการเรา"  2) นี่เป็นการกล่าวซ้ำของวลีแรก ซึ่งแสดงออกถึงเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าจะกลับมาหาเรา" หรือ "ถ้าเจ้าจะเริ่มการนมัสการเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ถ้าเจ้ายอมเอาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนไปให้พ้นหน้าเราเสีย

ในที่นี้ "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน" อ้างถึงพวกรูปเคารพ ซึ่งพระเจ้าทรงเกลียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าเอาพวกรูปเคารพที่น่าสะอิดสะเอียนไปให้พ้นหน้าเราเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่โลเลจากหน้าเราอีก

ในที่นี้ "โลเล" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ายังคงสัตย์ซื่อต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:2

พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด

"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้คำกล่าวนี้เพื่อแสดงว่าสิ่งที่พวกเขาจะกล่าวต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

บรรดาประชาชาติจะให้พรกันในพระองค์

ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนคำว่าประชาชนของชนชาติต่างๆ คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าว นี่สามารถแปลว่า "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะให้พรกันในเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

บรรดาประชาชาติจะให้พรกันในพระองค์

ในที่นี้ "จะให้พรกันในพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการทูลขอพระยาห์เวห์อวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะทูลขอพระยาห์เวห์อวยพรพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในพระองค์เขาทั้งหลายจะได้รุ่งโรจน์

คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าว "พระองค์" สามารถแปลว่า "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทั้งหลายจะรุ่งโรจน์ในเรา" หรือ "เขาทั้งหลายจะสรรเสริญเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 4:3

จงไถดินที่ของพวกเจ้าและอย่าหว่านลงกลางพงหนาม

พระยาห์เวห์ทรงบอกประชาชนให้เตรียมชีวิตของพวกเขาเหมือนกันชาวนาเตรียมพื้นดินสำหรับการเพาะปลูก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:4

จงเข้าสุหนัตตัวเจ้าเองถวายแด่พระยาห์เวห์ จงตัดหนังหุ้มปลายแห่งหัวใจของเจ้าเสีย

พระยาห์เวห์ทรงอธิบายการอุทิศตัวของประชาชนต่อพระองค์ในแง่ของด้านสัญญาณทางกายของพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอุทิศตัวของพวกเจ้าอย่างสิ้นเชิงต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงเข้าสุหนัตตัวเจ้าเอง...จงตัดหนังหุ้มปลายแห่งหัวใจของเจ้าเสีย

วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน เมื่อมาร่วมกันทั้งสองวลีย้ำถึงพระบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความโกรธของเราจะพลุ่งออกไปอย่างไฟ และเผาไหม้โดยไม่มีใครจะดับได้

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความพิโรธอย่างสุดขีดเหมือนกับว่าความพิโรธนี้ได้เป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเราจะพลุ่งออกไปอย่างไฟ และเผาไหม้โดยไม่มีใครจะดับมันได้" หรือ "เราจะโกรธอย่างสุดขีด และไม่มีใครจะสามารถหยุดเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ความโกรธ

"ความโกรธสุดขีด"

Jeremiah 4:5

จงรายงานในยูดาห์และจงทำให้ได้ยินในกรุงเยรูซาเล็ม

วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ทั้งสองวลีมาใช้ด้วยกันเป็นการย้ำคำบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงทำให้ได้ยินในกรุงเยรูซาเล็ม

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จงเป่าแตรในแผ่นดิน

แตรจะเตือนประชาชนว่าพวกศัตรูของพวกเขากำลังมาโจมตีพวกเขา

ให้เราเข้าไป ในบรรดาเมืองที่มีป้อม

พวกเขาจะไปยังบรรดาเมืองที่มีป้อมสำหรับการปกป้องจากพวกศัตรูของพวกเขา

Jeremiah 4:6

ความพินาศ...การทำลายอย่างใหญ่หลวง

คำเหล่านี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน วลี "การทำลายอย่างใหญ่หลวง" อธิบายว่าอะไรคือ "ความพินาศ" ที่จะเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เพราะเรากำลังนำความพินาศมาจากทิศเหนือ และเป็นการทำลายอย่างใหญ่หลวง

นี่ใช้แทนพระเจ้าทรงส่งกองทัพจากทิศเหนือเพื่อทำให้เกิดความพินาศและการทำลายในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรากำลังนำความพินาศมาจากทิศเหนือและการทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จากทิศเหนือ

นี่ใช้แทนกองทัพศัตรูที่จะมาจากทางทิศเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:7

สิงโตตัวหนึ่งกำลังออกจาก

พระเจ้าทรงกล่าวถึงกองทัพอันทรงพลังเหมือนกับว่ามันได้เป็นสิงโตที่ดุร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอันทรงพลังและไร้ความเมตตากำลังใกล้เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่ซุ่ม

พวกพุ่มไม้ที่เติบโตใกล้ๆ กัน

บางคนที่จะทำลายบรรดาประชาชาติ

ในที่นี้ "บางคน" ใช้แทนกษัตริย์และกองทัพของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

กำลังยกมาแล้ว

สำนวนนี้อ้างถึงการเริ่มเคลื่อนไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเริ่มเคลื่อนทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นำความน่าสะพรึงกลัวไปยังแผ่นดินของเจ้า

นี่ใช้แทนการทำลายแผ่นดิน ซึ่งเป็นเหตุให้ประชาชนที่เห็นเกิดความน่าสะพรึงกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายแผ่นดินของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:8

สวมผ้ากระสอบ

ประชาชนจะสวมผ้ากระสอบเพื่อแสดงว่าพวกเขาโศกเศร้ามาก ในบริบทนี้แสดงว่าพวกเขาเสียใจมากสำหรับสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสวมเสื้อผ้าที่แสดงว่าเจ้าโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ร้องไห้

ร้องไห้เสียงดัง

เพราะพระพิโรธร้อนแรงของพระยาห์เวห์ ไม่ได้หันกลับไปจากเรา

พระพิโรธถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นสิ่งมีชีวิตที่สามารถหันไปจากประชาชน ในที่นี้ "พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้หันไปจากพวกเรา" หมายความว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพิโรธต่อประชาชนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ยังคงทรงพระพิโรธพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:9

จิตใจของกษัตริย์และพวกเจ้านายจะตาย

ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนความกล้าหาญ เช่นเดียวกัน "จิตใจ...จะตาย" ใช้แทนการสูญเสียความกล้าหาญและกำลังกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์และพวกเจ้านายจะหยุดความกล้าหาญ"  หรือ "กษัตริย์และพวกเจ้านายจะหวาดผวา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:10

ดาบได้ฟาดฟันชีวิตของพวกเขา

ในที่นี้พวกศัตรูกำลังพร้อมที่จะฆ่าประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าดาบได้เป็นบุคคลที่ฟาดฟันประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราพร้อมที่จะฆ่าพวกเราด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 4:11

จะได้กล่าว

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ลมร้อนจากที่ราบทั้งหลาย

ในที่นี้ "ลมร้อน" ใช้แทนความโหดร้ายและการไร้ความปราณีของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะพัดมาตามเส้นทาง

"จะเดินทาง" หรือ "จะรีบเร่ง"

บุตรีของประชาชนของเรา

พระยาห์เวห์ทรงแสดงความรักของพระองค์สำหรับประชากรของพระองค์โดยการกล่าวถึงพวกเขาว่าเป็นเหมือนบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของเรา ผู้ที่เป็นเหมือนบุตรีต่อเรา" หรือ "ประชากรที่รักของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มันจะไม่มาฝัดหรือมาชำระพวกเขา

คำว่า "ฝัด" และ "ชำระ" อ้างถึงการพัดแกลบที่ไร้ค่าจากเมล็ดข้าวไป เพียงลมเบาๆ เท่านั้นที่จำเป็นสำหรับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เป็นลมพัดเบาๆ สำหรับเป่าแกลบออกไปจากเมล็ดข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:12

ลมจะมาแรงเกินกว่านั้นอีก

แรงกว่า "ลมร้อน" ในข้อ 11 ลมเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความโหดร้ายและการไร้ความปราณีของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะมาโดยคำสั่งของเรา

"จะมาเมื่อเราบัญชามันให้มา"

โดยคำสั่งของเรา

คำกล่าวนี้ในภาษาฮีบรูได้ตีความหมายโดยฉบับแปลสมัยใหม่ว่า "สำหรับเรา" หรือ "จากเรา"

เป็นผู้กล่าวคำพิพากษาพวกเขา

"ประกาศการลงโทษพวกเขา"

Jeremiah 4:13

ดูเถิด เขากำลังจู่โจมเหมือนบรรดาเมฆ

คำว่า "เขา" อ้างถึงกษัตริย์ศัตรูและกองทัพของพระองค์  ขนาดมหึมาของกองทัพได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเมฆฝนขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด พวกกองทัพยิ่งใหญ่เหมือนกับเมฆใหญ่กำลังรวมกันเพื่อโจมตี" หรือ "ดูเถิด พวกกองทัพยิ่งใหญ่กำลังรวมตัวกันเพื่อโจมตี"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกรถม้าศึกของเขาเหมือนพายุ

พวกรถม้าศึกของพวกศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเหมือนพายุ พายุสามารถมีเสียงดัง ทำลายล้าง และเคลื่อนไหวรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงคำรามของพวกรถมาศึกของพวกเขากำลังมาเป็นเหมือนกับพายุร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

วิบัติแก่พวกเรา

"นี่มันน่ากลัวมาก"

เพราะว่าเราจะต้องพินาศ

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาจะทำลายล้างพวกเรา" หรือ "เพราะว่าพวกเขาจะทำลายพวกเราทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 4:14

จงชำระจิตใจของเจ้าจากความชั่วร้าย เยรูซาเล็มเอ๋ย

นี่เป็นการเตือนประชาชนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มให้เสียใจในความผิดบาป "จงชำระจิตใจของเจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกำจัดความชั่วร้ายออกจากชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงหยุดจากความชั่วร้าย" หรือ "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงหยุดจากการใช้ชีวิตอย่างชั่วร้ายความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นานสักเท่าใดที่ความคิดลึกๆ ของเจ้า ที่จะคิดแต่เรื่องการทำบาป?

คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิประชาชนสำหรับการวางแผนว่าจะทำบาปอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดลึกๆ ของเจ้านั้นเกี่ยวข้องกับจะทำบาปอย่างไร" หรือ "เจ้าคิดเสมอว่าจะทำบาปอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 4:15

เสียงที่นำข่าวมาจากเมืองดาน

ในที่นี้ "เสียง" ใช้แทนคนนำข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนำข่าวสารมาและบอกว่าอะไรกำลังเกิดขึ้นในเมืองดาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เมืองดาน

คำนี้อาจอ้างถึงบริเวณของเมืองดาน ซึ่งอยู่ทางทิศตะวันตกของกรุงเยรูซาเล็ม

ความพินาศที่กำลังจะมาที่ได้ยินจากภูเขาทั้งหลายของเอฟราอิม

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ยินเกี่ยวกับความพินาศที่กำลังมาจากเอฟราอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จากเมืองดาน...ภูเขาทั้งหลายของเอฟราอิม

โดยการได้ยินว่าพวกศัตรูได้มาถึงเมืองดานและเอฟราอิม ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มจะเข้าใจได้ว่าพวกศัตรูกำลังมาใกล้พวกเขาแล้ว

Jeremiah 4:16

บรรดาผู้ล้อมกำลังมา

บรรดาผู้ล้อมคือพวกทหารที่ล้อมเมืองเพื่อที่จะให้ประชาชนในเมืองไม่สามารถหาเสบียงอาหารและน้ำได้

Jeremiah 4:17

พวกเขาทั้งหลายเหมือนพวกคนยามของทุ่งนาที่เตรียมดินไว้เพาะปลูกที่ล้อมเธอไว้โดยรอบ

การป้องกันเมืองอย่างระมัดระวังเพื่อไม่ให้ประชาชนเข้าหรือออกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเฝ้าดูทุ่งนาอย่างระมัดระวังเพื่อไม่ให้คนมาขโมย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเฝ้าระวังกรุงเยรูซาเล็มเหมือนคนยามที่เฝ้าทุ่งนาที่เตรียมดินไว้เพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่ล้อมเธอไว้โดยรอบ

คำว่า "เธอ" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกพูดถึงบ่อยครั้งเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 4:18

การประพฤติและการกระทำของเจ้าที่ได้กระทำสิ่งเหล่านี้ต่อเจ้า

ในที่นี้ "การประพฤติ" และ "การกระทำ" ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นประชาชนที่สามารถทำสิ่งต่างๆ  คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถกล่าวด้วยวลี "สิ่งที่เจ้าได้ทำแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้กำลังเกิดขึ้นกับเจ้าเพราะสิ่งที่เจ้าได้ทำแล้ว"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

มันจะทำให้เจ้าสะเทือนใจที่สุด

ในที่นี้ "ใจ" บางทีอ้างถึงอารมณ์ และ "ทำให้เจ้าสะเทือนใจ" บางทีอ้างถึงการทำให้พวกเขาทุกข์ทรมานอย่างสาหัสที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่ามันโจมตีใจของเจ้า"  หรือ "มันจะเป็นเหตุให้เจ้าทุกข์ทรมานและปวดร้าวยิ่งยวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:19

ดวงใจของข้า ดวงใจของข้า

ในที่นี้ "ดวงใจ" ใช้แทนการเจ็บปวดทางอารมณ์ อย่างเช่น ความโศกเศร้า ความกลัว วลีถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงความเข้มของความเจ็บปวด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าเจ็บปวดในหัวใจ

ผู้พูดรู้สึกเจ็บปวดทางอารมณ์อย่างยิ่งซึ่งเป็นเหตุให้เจ็บปวดทางกาย

จิตใจของข้าก็สั่นระรัวอยู่ภายใน

"จิตใจของข้าก็สั่นระรัว" ในที่นี้ "จิตใจ" อ้างถึงอวัยวะของร่างกาย มันสั่นระรัวเพราะว่ามันกำลังเต้นแรงกว่าและเร็วกว่าปกติ

สั่นระรัว

เต็มด้วยความสับสน รุนแรง หรือโกลาหล ไม่มั่นคงหรือไม่หนักแน่น

Jeremiah 4:20

บรรดาเต็นท์ของข้าถูกทำลายในฉับพลัน

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูได้ทำลายเต็นท์ของข้าในฉับพลัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ชั่วครู่เดียวผ้าเต็นท์ทั้งหลายของข้าก็ย่อยยับไป

คำว่า "ก็ย่อยยับไป" เป็นที่เข้าใจกันแล้วจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าเต็นท์ทั้งหลายของข้าก็ย่อยยับไปในชั่วครู่"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ผ้าเต็นท์ทั้งหลายของข้า

ผ้าเต็นท์ทั้งหลายคือผ้าที่แขวนเพื่อแยกห้องทั้งหลายในเต็นท์

Jeremiah 4:21

อีกนานสักเท่าใดที่ข้าจะต้องเห็นธงนั้น? ข้าจะได้ยินเสียงเขาสัตว์นั้นไหม?

เยเรมีย์ใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความทุกข์ของเขาเกี่ยวกับการมองเห็นธงในสงครามและการได้ยินเสียงเขาสัตว์เป็นเวลานานอย่างนั้น  เขาปรารถนาว่าสงครามจะจบลงอีกไม่นาน สามารถกล่าวให้เป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ข้าหวังว่าการต่อสู้จะจบลงในเวลาไม่นาน และธงนั้นจะถูกลด และเสียงเขาสัตว์ของกองทัพจะหยุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ธง

"ธงสงคราม"

เสียงเขาสัตว์

บางคนจะเป่าเขาสัตว์เป็นสัญญาณของการสู้รบ

Jeremiah 4:22

เพราะความโง่เขลาของประชาชนของเรา...ไม่รู้จักทำดี

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้กล่าวสิ่งนี้ เป็นไปได้ว่านี่คือคำตอบของพระองค์แก่เยเรมีย์ บอกว่าทำไมการต่อสู้ยังคงเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงตอบ 'นั่นเป็นเพราะความโง่เขลาของประชาชนของเรา...ไม่รู้จักทำดี"' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ประชาชนที่โง่เง่า

"ประชาชนที่โง่เขลา"

Jeremiah 4:23

ข้อมูลทั่วไป

เยเรมีย์อธิบายเกี่ยวกับนิมิตที่พระเจ้าประทานให้เขาเรื่องสิ่งทั้งหลายที่จะเกิดขึ้นภายหลัง

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นพวกเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา

ร้างและว่างเปล่า

นิมิตนี้คือคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับลักษณะของแผ่นดินอิสราเอลหลังจากที่ประชาชนทั้งหมดได้ถูกจับไปเป็นเชลย

ท้องฟ้าก็ไม่มีความสว่าง

"ไม่มีแสงสว่างในท้องฟ้า"

Jeremiah 4:24

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 4:25

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 4:26

เมืองทั้งสิ้นก็ปรักหักพังไป

"เมืองทั้งสิ้นก็ถูกทำลายไป" หรือ "เมืองทั้งสิ้นก็เป็นซากปรักหักพัง"

ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ต่อพระพิโรธร้อนแรงของพระองค์

นี่บ่งชี้ว่าสิ่งทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นเพราะพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธอย่างรุนแรงต่อประชาชนของยูดาห์

Jeremiah 4:27

แผ่นดินทั้งหมดจะเป็นที่ร้างเปล่า

"แผ่นดินทั้งหมดของยูดาห์จะเป็นที่ร้างเปล่า" หรือ "แผ่นดินทั้งหมดของยูดาห์จะถูกทำลาย"

Jeremiah 4:28

แผ่นดินจะไว้ทุกข์ และท้องฟ้าเบื้องบนจะดำมืด

เยเรมีย์ย้ำการพิพากษาของพระยาห์เวห์โดยการกล่าวว่าแผ่นดินเองจะแสดงถึงความเศร้าโศกอย่างรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เราจะไม่อดกลั้น

"เราจะไม่เปลี่ยนใจของเรา"

เราจะไม่หันกลับจนกว่าจะลุล่วง

ในที่นี้ "หันกลับ" ใช้แทนการตัดสินใจไม่ทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เปลี่ยนใจของเราเกี่ยวกับการทำสิ่งที่เราได้กล่าวแล้วว่าเราจะทำ" หรือ "เราจะไม่ปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่เราได้วางแผนไว้แล้วว่าจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:29

ทุกเมือง

ในที่นี้ "เมือง" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พลม้า

กลุ่มของทหารที่ขี่ม้า

พวกเขาจะวิ่งเข้าไปในป่า

พวกเขาจะวิ่งหนีไปในป่าเพื่อความปลอดภัย

เมืองทั้งหลายก็ถูกทอดทิ้ง เพราะไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นเลย

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน อนุประโยคที่สองเสริมความคิดในอนุประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหลายก็จะว่างเปล่า จะไม่มีใครอาศัยในเมืองเหล่านั้นเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 4:30

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนของยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นโสเภณีเพราะว่าพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์โดยการไปนมัสการพวกพระอื่น"

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องถึงยูดาห์

บัดนี้เจ้าก็ถูกทิ้งร้าง พวกเจ้าจะทำอะไรกัน?

คำถามนี้ถูกใช้เพื่อบอกประชาชนของยูดาห์ว่าไม่มีสิ่งใดที่พวกเขาสามารถทำเพื่อช่วยพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ พวกศัตรูได้ทิ้งร้างพวกเจ้า ไม่มีสิ่งใดที่พวกเจ้าสามารถทำเพื่อหาความช่วยเหลือได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าจะแต่งตัวสีแดง...อาภรณ์ทองคำ...ดวงตาทั้งสอง...ด้วยแต้มสี

พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชาชนของยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นโสเภณีทำตัวพวกเธอเองดูสวยงามเพื่อให้เป็นที่สนใจของพวกผู้ชาย  นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนโสเภณีพวกเจ้าแต่งตัวสีแดง...อาภรณ์ทองคำ...ดวงตา...ด้วยแต้มสี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เจ้าจะแต่งตัวสีแดง

ในที่นี้ "สีแดง" ใช้แทนราคาแพง เครื่องแต่งกายสีแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าแต่งตัวด้วยเสื้อผ้าสีแดงราคาแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ประดับตัวด้วยอาภรณ์ทองคำ

"เจ้าประดับอาภรณ์ทองคำ"

พวกผู้ชายที่เคยปรารถนาในตัวเจ้าบัดนี้ก็ปฏิเสธเจ้า

พระเจ้าทรงกล่าวถึงบรรดาประชาชาติที่ยูดาห์ได้เคยพึ่งพิงสำหรับความมั่งคั่งและการทำธุรกิจเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกผู้ชายที่มีราคะตัณหาต่อยูดาห์  ประชาชาติเหล่านั้นจะปฏิเสธยูดาห์เมื่อพวกเขามองเห็นการพิพากษาของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขากำลังจะพรากเอาชีวิตของเจ้าไป

ในที่นี้ "การพยายามพรากชีวิตของเจ้าไป" ใช้แทนการพยายามฆ่าประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังพยายามฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:31

แสนเจ็บปวดอย่างกับจะคลอดบุตร

ภาพเปรียบเทียบนี้ถูกใช้เพื่อแสดงถึงความทุกข์แสนสาหัสของยูดาห์จะเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากแสนสาหัสในความเจ็บปวดและความทุกข์ของผู้หญิงขณะที่คลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

บุตรีของศิโยน

พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์สำหรับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มโดยการกล่าวถึงพวกเขาเป็นบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรีที่น่ารักของเรา ศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วิบัติแก่ข้า

"ข้าอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง"

ข้ากำลังเป็นลม

"ข้ากำลังอ่อนแอลง"